Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сравнение по качеству предметов или ситуаций
5.1.1 Одно (предмет1) в большей степени обладает заявленным качеством, чем другое (предмет2).(Те же схемы могут быть использована для указания разницы при оценке ситуаций.) Предмет1 — 比 — предмет2 — качество 这棵树比那棵树高。 (在)他们班(里),他的成绩比谁(的)都好。 (在)他们班(里),他成绩比谁都好。 对俄罗斯人来说,大部分人会觉得欧洲语言比亚洲语言好学。 俄罗斯人学习欧洲语言比学亚洲语言容易。 说起来容易做起来难。说起来(比做起来)容易,做起来(比说起来)难。
С указанием степени: Предмет1 — 比 — предмет2 — 更 / 还 качество. 房子比树更高/还高。 Предмет1 — 比 — предмет2 — качество 一些 / 一点儿. 房子比树高一些/高一点儿。 Предмет1 — 比 — предмет2 — качество 得多 / 多了. 房子比树高得多/高多了。
Если разница указана в конкретных единицах, схема фразы будет выглядеть так: Предмет 1 — 比 — предмет2 — качество — единицы измерения/кратность. 房子比树高三四米。 房子比树高一倍。 他比我只大一岁。他只比我大一岁。 Слово 倍 в конструкциях с предлогом 比 выражает разницу по принципу «мера, в которой качеством обладает предмет2, плюс та же мера, взятая столько раз, сколько указывает числительное перед 倍». Таким образом, 房子比树高一倍。 Дом выше дерева в два раза. (высота дерева плюс высота дерева еще раз). 八比四多一倍。 В образных сравнениях это правило не работает. 他的发音比我的好一百倍 。 У него произношение в сто раз лучше, чем у меня. Также если слово употреблено в конструкции со связкой 是 (сказуемое выражает соотнесение двух понятий), мера предмета2 не добавляется к числительному: 八是四的两倍。四是八的二分之一(倍)。 教室里有29个男同学、6个女同学,要使 男同学人数是女同学的 6 倍 ,还要再来几个男同学?(答案是7个男同学)
5.1.2 Фразы, передающие идею «не более, чем...» Предмет1 не превосходит предмет2 в заявленном качестве, возможно, они даже равны.
Предмет/ситуация1 — 不比 — предмет/ситуация2 — качество/оценка. 他的发音不比我的好。(可能一样好/差) 外国人学习汉语不比学习俄语容易。
5.1.3 Фразы, передающие идею «не настолько/не так/не в такой степени...» Предмет1 не настолько обладает заявленным качеством, как предмет2, а обладает им в меньшей степени.
Предмет/ ситуация1 — 没有 — предмет/ситуация2 — (那么) качество/оценка. 他的发音没有我的那么好。(我的发音比他的好) 学习汉语没你想的那么容易。
Сравнение качества действия
5.2.1. По аналогии с оценкой качества предметов сохраняется принцип превосходства в степени обладания названным качеством действия для первого из названных предметов или субъектов.
Предмет/субъект1 — действие 得 — оценка, включающая конструкцию с предлогом 比 или оборотом (没)有. 他说得比我流利。我说得没有他那么流利。
Предмет/субъект1 — (不)比 / (没)有 — предмет/субъект2 —действие 得 — оценка. (Как и в случае со сравнением качества предмета, 不比 подразумевает «не превосходит/не более», а 没有 подразумевает «не достигает той степени, что и предмет2».) 他比我说得流利。他不比我说得流利。我没有他说得(那么)流利。 自行车没有火车开得(那么)快。(自行车没有火车那么快。) 我跟你跑得一样快,可以替你参加比赛。我跑得跟你一样快,可以替你参加比赛。
При наличии объекта действия: 他(说)汉语说得比我好。 他(说)汉语比我说得好。 汉语他比我说得好,(英语说得不比我好)。
С указанием степени: 他睡得比我多得多。他比我睡得多得多。/多一些/多一点。
Если существует указание на конкретные единицы измерения, конструкция с 得не употребляется: Предмет/субъект1— 比 — предмет/субъект2 — 早 / 晚 / 多 / 少 — действие — единицы измерения. 他比我多学了两年汉语。 他比我多睡两个小时。 这次考试,他(比我/比上次)多了十分/多得了十分。 他一般(比我/比现在/比这次)多点一两道菜。 今天请假了,所以明天我要多上两节课,我应该补课。 今天上午没有课,所以能比别人早来食堂半个小时,安安静静地吃饭。 他一般比别的同学早交考卷十分钟左右。 爸爸比妈妈早回家大概一个小时。 明天我要比平常早去上班一个小时。 我比他只早来了几分钟。我只比他早来了几分钟。
5.2.2. Ситуации, когда оценка действия (обычно связанного с мышлением или переживанием) не оформляется с помощью служебного слова 得, а после предложной конструкции с 比 обычно ставится слово 还 hái или 更: 他比我还喜欢睡觉。 他比我家里人还了解我。他比我的家人更了解我。 他比我还常去上课。 В последнем примере невозможность применения формы оценки с 得 обусловлена не характером действия, а самим свойством оценки – «часто». Сравнение по принципу «чаще» во многом отличается от сравнений «раньше», «позже», «больше», «меньше». Прежде всего, 常 не сочетается с 点儿. В побудительных предложениях, содержащих в русском варианте слово «чаще», например, «чаще мойся» (多洗澡/勤洗澡) или «чаще улыбайся» (你应该多笑一笑), вместо 常 употребляется 多. В некоторых случаях можно употребить как 常, так и 多, например: 常/多来看父母,他们很想你。 常/多对妻子说甜蜜的话! 别懒了,你要多/常整理房间。
Фразы, построенные по принципу «первое уступает второму» Предмет/ситуация1 — 不如 — предмет/ситуация2. 百闻不如一见。 容貌好不如运气好。 Предмет/ситуация1 — 不如 — предмет/ситуация2 — качество. 我不如你那么漂亮。(我没有你那么漂亮。你比我漂亮。) 我不如哥哥会游泳。(我游得没有哥哥那么好。哥哥比我会游泳/比我游得好。) 你画得不如小孩。他画得不如我(那么)好。他不如我画得(那么)好。
他(写)字写得没有我好。他(写)字写得不如我那么好。 他(写)字没有我写得好。他(写)字不如我写得好。
Выражение подобия/идентичности
5.4.1. Предмет1 такой же/(практически) одинаковый по сравнению с предметом2, если с отрицанием – не такой, иной.
Предмет1 — 跟 / 和 / 同 — предмет2 — (不)一样. 我的专业 跟 他的 一样 。/ 不一样 世界上再没有 跟 你完全 一样 的人。 你看,今天他穿了一件 跟 你 一样 的外套。 Предмет1 — 跟 / 同 — предмет2 — 一样 — качество/ситуация. 我妈妈做的菜跟/同你妈妈做的菜一样好吃。(我妈妈做的菜和你妈妈做的菜都很好吃。) 他 跟 你 一样 努力。 他 跟 你 一样 喜欢运动。他 同 你 一样 ,喜欢旅游。 Ситуация1 — 跟 / 同 — ситуация2 — качество. 学习俄语跟/同学习汉语一样难。(学习俄语和学习汉语都很难。) Оценка действия также может содержать конструкцию 跟/和/同 ……(不)一样: 他画得跟你一样好。
5.4.2. Предмет2 выступает как некий стандарт, которого достигает/не достигает предмет1 по заявленному критерию.
Предмет1 — (没)有 —предмет2 — 这么 / 那么 — качество/ситуация. Предмет1 — (不) 像 — предмет2 — 这么 / 那么 / 那样 / 一样 — качество/ситуация. 你的房间有这个房间这么干净吗? 你有她那么喜欢旅行吗? 这里的农产品没有南方那么丰富。 这里像昆明一样四季如春。 我不像她那么节省,不到月底生活费就花光了。 她不像别的女孩子那样喜欢逛街。
Дополнительные примеры к разделу «Выражение идентичности»:
他有你那么高。 Он такой же высокий, как ты. (Он такого же роста, как ты.) 我没(有)你那么高。 Я не такой высокий, как ты. 他像/跟你一样,喜欢篮球。 Он, как и ты, любит баскетбол.
他篮球打得跟你一样好/像你一样好。 Он играет в баскетбол так же хорошо, как и ты. 像你一样高,跟你一样高,和你一样高 такой же высокий, как ты (формулировка с 像 подразумевает, что подчеркивается значительное обладание качеством того, с кем/чем производится сравнение: «(даже) одной высоты с тобой»).
Текст, содержащий разнообразные типы сравнения:
谈考试成绩(“考试结果 / 分数”) 喂,小李,你的考卷呢?我想比较/对一下。哟,老师,他的考卷里(的)错误跟我一样多,为什么他比我多了/多得了十分?这不公平!——你的错误跟他(的)不一样,他犯的错没有你的那么严重。再说,你的错误每次(都)一样,一点进步也没有。他比你常来上课,比你少旷课。上课时他比你注意听老师的讲解/注意听讲,你比他粗心。他没有你那么爱/会跟同学聊天。他比你常做作业,比方说,今天你没交作业,他交了作业。好像/看起来,他课后自习得也比你多。所以他的成绩比你好,他的分数也比你高。你要多努力,下次考试也会及格。
Действие/состояние и место
В качестве компонента, отвечающего на вопросы «где?» или «куда?/откуда?» в предложении могут выступать: – географические названия, например, 意大利 (住在意大利),罗马 (在罗马学美术),东北 (去东北); – слова, называющие помещения или учреждения (в том числе в сочетаниях с локативами, послелогами и/или предлогами), например, 厨房(去厨房,在厨房做饭),厨房里边,厨房里,教室(进教室,课间休息时留在教室里面/教室里),家(回家,忘在家里), 学校(在学校呆到晚上),邮局(在邮局工作); – обобщенные понятия (в первую очередь понятия, связанные идеей пространства), например, 家乡(在家乡不能挣钱),校园(在校园建新体育场),城市(在城市住了很长时间),居民区(在居民区照了几张相),农村(在农村照的照片,热带(在热带种的树木),路口(在路口停车),山顶 (爬到山顶),山脚 (走到山脚);
– локативы, например, 里面 (装在里面),外边(去外边吃饭),对面(坐在对面),旁边(放在旁边),左边(站在左边),北边(往北边开),中间(这张照片上,他站在正中间); – сочетания с локативами, например, 马路(的)对面,窗户(的)外边,院子(的)里面,桌子(的)上边,照片(的)上面,门(的)前边,房间(的)中间,地铁站(的)右边,地铁站(的)旁边,地铁站(的)西边,地铁站(的)附近,地铁站(的)周围; – сочетания с послелогами, например, 窗外,院子里,桌子(之)上,照片(之)上,门前,房间(之)中/内,心里,脑海里/脑海(之)中,梦里, 门之后; – слова, образованные от указательных местоимений 这 и 那 (这里,这儿,那里,那儿); – сочетания со словами, образованными от указательных местоимений 这 и 那, например, 我这儿,老师那儿; – слово 地方 с определением, например, “靠窗口的地方有凉风,不那么热”.
Следует обратить внимание на то, что слова, обозначающие предметы/природные объекты, которые могут в русском языке, соединяясь с предлогом, употребляться в качестве указания места (отвечать на вопрос «где?» или «куда?/откуда?»), в китайском эквиваленте требуют оформления показателем со значением места/послелогом, например: поехать на речку – 去河 边; приходить ко мне – 来我 家 /我 这儿; остановиться на светофоре – 在红绿灯 那儿 停车; подойти к витрине – 走到柜台 前; в зеленом чемодане – 在绿箱子 里; на доске писать иероглифы – 在黑板 上 写汉字; упасть с велосипеда – 从自行车 上 摔了下来. 去河边 (нельзя опустить 边), 来我家/我这儿 (нельзя опустить 家/这儿), 在红绿灯那儿停车 (нельзя опустить 那儿), 走到柜台前 (нельзя опустить 前), 在绿箱子里 (нельзя опустить 里), 在黑板上写汉字 (нельзя опустить 上), 从自行车上摔了下来 (нельзя опустить 上). Именно послелоги, а не предлоги делают из слова, отвечающего на вопрос «что?», слово со значением «где». По этой причине их нельзя опустить для тех слов, которые сами по себе не являются указанием места, а обозначают предмет. Однако из этого правила могут быть исключения, например: 上网,出门,走进历史. 妈妈拿起这把伞出门去了。 1961年四月12日这一天永远走进人类历史。 今天不用上学,可是我得去补习班。 明天我去朋友的生日晚会。 В китайском языке есть выражение «у входа» 在门口 (буквально: «на входе»), которое употребляется без послелога (在门口 можно соотнести с 在门前/在门的前面/边,но нельзя сказать 请你过了路口停车/停下来。 Пожалуйста, за перекрёстком останови машину! 请你在路口停车/停下来。 Пожалуйста, перед перекрёстком останови машину! Любопытно, что слово 街道 «улица» не воспринимается как обобщенное понятие участка пространства, а воспринимается как объект, судя по тому, что не употребляется без послелога, например: 在街(道)上遇到老同学, 街道两旁有很多商店, 街道两旁停满了车. Аналогичным образом слово 路 может быть использовано в сочетании с 在только при наличии послелога 上 и предполагает перевод «по пути», то есть «по дороге», обычно не в буквальном (пространственном) смысле: 每次走在回家的路上,我想象你也走在我身边。 我差不多每天都走那条路。 大个子老鼠走在路上,忽然下起雨来,还好他带了伞。
В словосочетании «одолжить у него» необходимость присоединения к местоимению слова со значением места возникает (либо не возникает) в зависимости от выбора предлога: “从他那儿借”(在他那儿借), но “跟/向他借”.
Если слово относится к категории слов с пространственным значением, послелог 里 в большинстве случаев может опускаться, например: 孩子现在在花园(里)玩。花园(里)种着很多花儿。(Предпочтительно использовать 里: 花园里种着很多花儿.) 他每天早上在公园(里)跑步。这个公园(里)有几棵两百多岁的树。 院子(里)停满了车。他现在在院子里锻炼。 我的房间(里)没有桌子。我的房间(里)有两个窗户。 他刚从教室里出去。/他刚出教室去。 我的房间(里)没有电视。他现在在自己的房间(里)。 我家没有宠物。/我家里没有宠物。 家里没有牛奶,因为家里人谁都不喝牛奶/家人都不喝牛奶。 我把手机忘在家(里)了。 Как правило, после существительных, называющих организации или учреждения, 里/里边 также опускается (например, 在公司,在银行), но в тех случаях, когда речь идёт именно о пространстве, о помещении, в котором располагается предприятие, послелог употребляется: 今天银行里人好多! (но 他在银行工作。) 我们公司没有姓张的经理。 Тем не менее, в определенных ситуациях послелог все же употребляется при указании учреждения (именно как организации), например: 怎样才能让自己成为公司里不可或缺的人才?(如何在公司里成为不可替代的人?) 他是学校里的风云人物。 你在公司里的正式职位是什麽? После географических названий 里/里边 никогда не употребляют, например: 在莫斯科 «в Москве». Но можно сказать, например: 在莫斯科周围/周边,北京附近,上海北边,欧洲和非洲中间. Некоторую проблему представляет ситуация с различением в китайском языке «на» и «над»: 床上 – на кровати, 床的上方/床头 – над кроватью; 门上 – на двери, 门的上方 – над дверью. 床的上方挂着一幅画。 床上放着一本书。 床头挂着两人的结婚照。 钟挂在门的上方。
Формы с послелогами, типичными для передачи идеи расположения, могут отражать не только конкретные пространственные соотношения, но и абстрактные идеи связи с человеком/обстоятельствами/предметом, например: 你身 在福中 不知福。 你身边 有那么多女孩子,你不会在乎我,可是他不一样,他只喜欢我一个人。 求求你, 回到我身边 ,一定要来找我,不要找别人。我会一直等你,一直。 在许多情况下 我们有选择。 去年他 在李老师的指导下 完成了学期论文。
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 122; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.252.140 (0.074 с.) |