Сравнение по качеству предметов или ситуаций 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сравнение по качеству предметов или ситуаций



 

5.1.1 Одно (предмет1) в большей степени обладает заявленным качеством, чем другое (предмет2).(Те же схемы могут быть использована для указания разницы при оценке ситуаций.)

Предмет1 — 比 — предмет2 — качество

这棵树比那棵树高。

(在)他们班(里),他的成绩比谁(的)都好。

(在)他们班(里),他成绩比谁都好。

对俄罗斯人来说,大部分人会觉得欧洲语言比亚洲语言好学。

俄罗斯人学习欧洲语言比学亚洲语言容易。

说起来容易做起来难。说起来(比做起来)容易,做起来(比说起来)难。

 

С указанием степени:

Предмет1 — 比 — предмет2 — 更 / 还 качество.

房子比树更高/还高。

Предмет1 — 比 — предмет2 — качество 一些 / 一点儿.

房子比树高一些/高一点儿。

Предмет1 — 比 — предмет2 — качество 得多 / 多了.

房子比树高得多/高多了。

 

Если разница указана в конкретных единицах, схема фразы будет выглядеть так:

Предмет 1 — 比 — предмет2 — качество — единицы измерения/кратность.

房子比树高三四米。

房子比树高一倍。

他比我只大一岁。他只比我大一岁。

Слово 倍 в конструкциях с предлогом 比 выражает разницу по принципу «мера, в которой качеством обладает предмет2, плюс та же мера, взятая столько раз, сколько указывает числительное перед 倍». Таким образом, 房子比树高一倍。 Дом выше дерева в два раза. (высота дерева плюс высота дерева еще раз).

八比四多一倍。

В образных сравнениях это правило не работает.

他的发音比我的好一百倍 。 У него произношение в сто раз лучше, чем у меня.

Также если слово употреблено в конструкции со связкой 是 (сказуемое выражает соотнесение двух понятий), мера предмета2 не добавляется к числительному:

八是四的两倍。四是八的二分之一(倍)。

教室里有29个男同学、6个女同学,要使 男同学人数是女同学的 6 倍 ,还要再来几个男同学?(答案是7个男同学)

 

5.1.2 Фразы, передающие идею «не более, чем...» Предмет1 не превосходит предмет2 в заявленном качестве, возможно, они даже равны.

 

Предмет/ситуация1 — 不比 — предмет/ситуация2 — качество/оценка.

他的发音不比我的好。(可能一样好/差)

外国人学习汉语不比学习俄语容易。

 

5.1.3 Фразы, передающие идею «не настолько/не так/не в такой степени...» Предмет1 не настолько обладает заявленным качеством, как предмет2, а обладает им в меньшей степени.

 

Предмет/ ситуация1 — 没有 — предмет/ситуация2 — (那么) качество/оценка.

他的发音没有我的那么好。(我的发音比他的好)

学习汉语没你想的那么容易。

 

 

Сравнение качества действия

 

5.2.1. По аналогии с оценкой качества предметов сохраняется принцип превосходства в степени обладания названным качеством действия для первого из названных предметов или субъектов.

 

Предмет/субъект1 — действие 得 — оценка, включающая конструкцию с предлогом 比 или оборотом (没)有.

他说得比我流利。我说得没有他那么流利。

 

Предмет/субъект1 — (不)比 / (没)有 — предмет/субъект2 —действие 得 — оценка. (Как и в случае со сравнением качества предмета, 不比 подразумевает «не превосходит/не более», а 没有 подразумевает «не достигает той степени, что и предмет2».)

他比我说得流利。他不比我说得流利。我没有他说得(那么)流利。

自行车没有火车开得(那么)快。(自行车没有火车那么快。)

我跟你跑得一样快,可以替你参加比赛。我跑得跟你一样快,可以替你参加比赛。

 

При наличии объекта действия:

他(说)汉语说得比我好。

他(说)汉语比我说得好。

汉语他比我说得好,(英语说得不比我好)。

 

С указанием степени:

他睡得比我多得多。他比我睡得多得多。/多一些/多一点。

 

Если существует указание на конкретные единицы измерения, конструкция с 得не употребляется:

Предмет/субъект1— 比 — предмет/субъект2 — 早 / 晚 / 多 / 少 — действие — единицы измерения.

他比我多学了两年汉语。

他比我多睡两个小时。

这次考试,他(比我/比上次)多了十分/多得了十分。

他一般(比我/比现在/比这次)多点一两道菜。

今天请假了,所以明天我要多上两节课,我应该补课。

今天上午没有课,所以能比别人早来食堂半个小时,安安静静地吃饭。

他一般比别的同学早交考卷十分钟左右。

爸爸比妈妈早回家大概一个小时。

明天我要比平常早去上班一个小时。

我比他只早来了几分钟。我只比他早来了几分钟。

 

5.2.2. Ситуации, когда оценка действия (обычно связанного с мышлением или переживанием) не оформляется с помощью служебного слова 得, а после предложной конструкции с 比 обычно ставится слово 还 hái или 更:

他比我还喜欢睡觉。

他比我家里人还了解我。他比我的家人更了解我。

他比我还常去上课。

В последнем примере невозможность применения формы оценки с 得 обусловлена не характером действия, а самим свойством оценки – «часто». Сравнение по принципу «чаще» во многом отличается от сравнений «раньше», «позже», «больше», «меньше». Прежде всего, 常 не сочетается с 点儿. В побудительных предложениях, содержащих в русском варианте слово «чаще», например, «чаще мойся» (多洗澡/勤洗澡) или «чаще улыбайся» (你应该多笑一笑), вместо 常 употребляется 多. В некоторых случаях можно употребить как 常, так и 多, например:

常/多来看父母,他们很想你。 

常/多对妻子说甜蜜的话!

别懒了,你要多/常整理房间。

 

 

Фразы, построенные по принципу «первое уступает второму»

Предмет/ситуация1 — 不如 — предмет/ситуация2.

百闻不如一见。

容貌好不如运气好。

Предмет/ситуация1 — 不如 — предмет/ситуация2 — качество.

我不如你那么漂亮。(我没有你那么漂亮。你比我漂亮。)

我不如哥哥会游泳。(我游得没有哥哥那么好。哥哥比我会游泳/比我游得好。)

你画得不如小孩。他画得不如我(那么)好。他不如我画得(那么)好。

他(写)字写得没有我好。他(写)字写得不如我那么好。

他(写)字没有我写得好。他(写)字不如我写得好。

 

Выражение подобия/идентичности

 

5.4.1. Предмет1 такой же/(практически) одинаковый по сравнению с предметом2, если с отрицанием – не такой, иной.

 

Предмет1 — 跟 / 和 / 同 — предмет2 — (不)一样.

我的专业 他的 一样 。/ 不一样

世界上再没有 你完全 一样 的人。

你看,今天他穿了一件 一样 的外套。

Предмет1 — 跟 / 同 — предмет2 — 一样 — качество/ситуация.

我妈妈做的菜跟/同你妈妈做的菜一样好吃。(我妈妈做的菜和你妈妈做的菜都很好吃。)

一样 努力。

一样 喜欢运动。他 一样 ,喜欢旅游。

Ситуация1 — 跟 / 同 — ситуация2 — качество.

学习俄语跟/同学习汉语一样难。(学习俄语和学习汉语都很难。)

Оценка действия также может содержать конструкцию 跟/和/同 ……(不)一样:

他画得跟你一样好。

 

5.4.2. Предмет2 выступает как некий стандарт, которого достигает/не достигает предмет1 по заявленному критерию.

 

Предмет1 — (没)有 —предмет2 — 这么 / 那么 — качество/ситуация.

Предмет1 — (不) 像 — предмет2 — 这么 / 那么 / 那样 / 一样 — качество/ситуация.

你的房间有这个房间这么干净吗?

你有她那么喜欢旅行吗?

这里的农产品没有南方那么丰富。

这里像昆明一样四季如春。

我不像她那么节省,不到月底生活费就花光了。

她不像别的女孩子那样喜欢逛街。

 

Дополнительные примеры к разделу «Выражение идентичности»:

 

他有你那么高。 Он такой же высокий, как ты. (Он такого же роста, как ты.)

我没(有)你那么高。 Я не такой высокий, как ты.

他像/跟你一样,喜欢篮球。 Он, как и ты, любит баскетбол.

他篮球打得跟你一样好/像你一样好。 Он играет в баскетбол так же хорошо, как и ты.

像你一样高,跟你一样高,和你一样高 такой же высокий, как ты (формулировка с 像 подразумевает, что подчеркивается значительное обладание качеством того, с кем/чем производится сравнение: «(даже) одной высоты с тобой»).

 

Текст, содержащий разнообразные типы сравнения:

 

谈考试成绩(“考试结果 / 分数”)

喂,小李,你的考卷呢?我想比较/对一下。哟,老师,他的考卷里(的)错误跟我一样多,为什么他比我多了/多得了十分?这不公平!——你的错误跟他(的)不一样,他犯的错没有你的那么严重。再说,你的错误每次(都)一样,一点进步也没有。他比你常来上课,比你少旷课。上课时他比你注意听老师的讲解/注意听讲,你比他粗心。他没有你那么爱/会跟同学聊天。他比你常做作业,比方说,今天你没交作业,他交了作业。好像/看起来,他课后自习得也比你多。所以他的成绩比你好,他的分数也比你高。你要多努力,下次考试也会及格。

 

Действие/состояние и место

 

В качестве компонента, отвечающего на вопросы «где?» или «куда?/откуда?» в предложении могут выступать:

– географические названия, например, 意大利 (住在意大利),罗马 (在罗马学美术),东北 (去东北);

– слова, называющие помещения или учреждения (в том числе в сочетаниях с локативами, послелогами и/или предлогами), например, 厨房(去厨房,在厨房做饭),厨房里边,厨房里,教室(进教室,课间休息时留在教室里面/教室里),家(回家,忘在家里), 学校(在学校呆到晚上),邮局(在邮局工作);

– обобщенные понятия (в первую очередь понятия, связанные идеей пространства), например, 家乡(在家乡不能挣钱),校园(在校园建新体育场),城市(在城市住了很长时间),居民区(在居民区照了几张相),农村(在农村照的照片,热带(在热带种的树木),路口(在路口停车),山顶 (爬到山顶),山脚 (走到山脚);

– локативы, например, 里面 (装在里面),外边(去外边吃饭),对面(坐在对面),旁边(放在旁边),左边(站在左边),北边(往北边开),中间(这张照片上,他站在正中间);

– сочетания с локативами, например, 马路(的)对面,窗户(的)外边,院子(的)里面,桌子(的)上边,照片(的)上面,门(的)前边,房间(的)中间,地铁站(的)右边,地铁站(的)旁边,地铁站(的)西边,地铁站(的)附近,地铁站(的)周围;

– сочетания с послелогами, например, 窗外,院子里,桌子(之)上,照片(之)上,门前,房间(之)中/内,心里,脑海里/脑海(之)中,梦里, 门之后;

– слова, образованные от указательных местоимений 这 и 那 (这里,这儿,那里,那儿);

– сочетания со словами, образованными от указательных местоимений 这 и 那, например, 我这儿,老师那儿;

– слово 地方 с определением, например, “靠窗口的地方有凉风,不那么热”.

 

Следует обратить внимание на то, что слова, обозначающие предметы/природные объекты, которые могут в русском языке, соединяясь с предлогом, употребляться в качестве указания места (отвечать на вопрос «где?» или «куда?/откуда?»), в китайском эквиваленте требуют оформления показателем со значением места/послелогом, например: поехать на речку – 去河 ; приходить ко мне – 来我 /我 这儿; остановиться на светофоре – 在红绿灯 那儿 停车; подойти к витрине – 走到柜台 ; в зеленом чемодане – 在绿箱子 ; на доске писать иероглифы – 在黑板 写汉字; упасть с велосипеда – 从自行车 摔了下来.

去河边 (нельзя опустить 边),

来我家/我这儿 (нельзя опустить 家/这儿),

在红绿灯那儿停车 (нельзя опустить 那儿),

走到柜台前 (нельзя опустить 前),

在绿箱子里 (нельзя опустить 里),

在黑板上写汉字 (нельзя опустить 上),

从自行车上摔了下来 (нельзя опустить 上).

Именно послелоги, а не предлоги делают из слова, отвечающего на вопрос «что?», слово со значением «где». По этой причине их нельзя опустить для тех слов, которые сами по себе не являются указанием места, а обозначают предмет. Однако из этого правила могут быть исключения, например: 上网,出门,走进历史.

妈妈拿起这把伞出门去了。

1961年四月12日这一天永远走进人类历史。

今天不用上学,可是我得去补习班。

明天我去朋友的生日晚会。

В китайском языке есть выражение «у входа» 在门口 (буквально: «на входе»), которое употребляется без послелога (在门口 можно соотнести с 在门前/在门的前面/边,но нельзя сказать在门口前边, 在门口对面/旁边/左边/附近, однако можно сказать 在门对面/旁边/左边/附近.). Таким же образом употребляется слово «перекрёсток» – 路口 (在路口 – перед перекрёстком , на перекрёстке – 路口有两辆车相撞了). Например:

请你过了路口停车/停下来。 Пожалуйста, за перекрёстком останови машину!

请你在路口停车/停下来。 Пожалуйста, перед перекрёстком останови машину!

Любопытно, что слово 街道 «улица» не воспринимается как обобщенное понятие участка пространства, а воспринимается как объект, судя по тому, что не употребляется без послелога, например: 在街(道)上遇到老同学, 街道两旁有很多商店, 街道两旁停满了车.

Аналогичным образом слово 路 может быть использовано в сочетании с 在только при наличии послелога 上 и предполагает перевод «по пути», то есть «по дороге», обычно не в буквальном (пространственном) смысле:

每次走在回家的路上,我想象你也走在我身边。

我差不多每天都走那条路。

大个子老鼠走在路上,忽然下起雨来,还好他带了伞。

В словосочетании «одолжить у него» необходимость присоединения к местоимению слова со значением места возникает (либо не возникает) в зависимости от выбора предлога:

“从他那儿借”(在他那儿借), но “跟/向他借”.

 

         Если слово относится к категории слов с пространственным значением, послелог 里 в большинстве случаев может опускаться, например:

孩子现在在花园(里)玩。花园(里)种着很多花儿。(Предпочтительно использовать 里: 花园里种着很多花儿.)

他每天早上在公园(里)跑步。这个公园(里)有几棵两百多岁的树。

院子(里)停满了车。他现在在院子里锻炼。

我的房间(里)没有桌子。我的房间(里)有两个窗户。

他刚从教室里出去。/他刚出教室去。

我的房间(里)没有电视。他现在在自己的房间(里)。

我家没有宠物。/我家里没有宠物。

家里没有牛奶,因为家里人谁都不喝牛奶/家人都不喝牛奶。

我把手机忘在家(里)了。

Как правило, после существительных, называющих организации или учреждения, 里/里边 также опускается (например, 在公司,在银行), но в тех случаях, когда речь идёт именно о пространстве, о помещении, в котором располагается предприятие, послелог употребляется: 今天银行里人好多! (но 他在银行工作。)

我们公司没有姓张的经理。

Тем не менее, в определенных ситуациях послелог все же употребляется при указании учреждения (именно как организации), например:

怎样才能让自己成为公司里不可或缺的人才?(如何在公司里成为不可替代的人?)

他是学校里的风云人物。

你在公司里的正式职位是什麽?

После географических названий 里/里边 никогда не употребляют, например: 在莫斯科 «в Москве». Но можно сказать, например: 在莫斯科周围/周边,北京附近,上海北边,欧洲和非洲中间.

Некоторую проблему представляет ситуация с различением в китайском языке «на» и «над»: 床上 – на кровати, 床的上方/床头 – над кроватью; 门上 – на двери, 门的上方 – над дверью.

床的上方挂着一幅画。 床上放着一本书。

床头挂着两人的结婚照。

钟挂在门的上方。

 

Формы с послелогами, типичными для передачи идеи расположения, могут отражать не только конкретные пространственные соотношения, но и абстрактные идеи связи с человеком/обстоятельствами/предметом, например:

你身 在福中 不知福。

你身边 有那么多女孩子,你不会在乎我,可是他不一样,他只喜欢我一个人。

求求你, 回到我身边 ,一定要来找我,不要找别人。我会一直等你,一直。

在许多情况下 我们有选择。

去年他 在李老师的指导下 完成了学期论文。

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 122; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.252.140 (0.074 с.)