Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Характеристика предмета, не являющаяся основной целью сообщения (определение)Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Определение всегда предшествует определяемому, это правило в китайской грамматике одно из наиболее надежных. Ввиду разницы между русским и китайским языками может создаваться впечатление, что бывают исключения, хотя, вероятно, такие случаи объясняются именно разницей в языковом мышлении. Есть выражение «большинство», «значительная часть», которое обычно ставится перед указанием категории, о которой идет речь (б о льшая часть чего-либо) 大部分人;大部分语法书;大多数人: 作为学生,大多数的时间都是在学校度过的。 Школьники/студенты б о льшую часть времени проводят в учебном заведении. 大部分人 会怕死。 Б о льшая часть людей боится смерти. Сравните: 人(,)大部分会怕死。 Люди в большинстве своем боятся смерти. Такая последовательность может показаться исключением, только если подойти с позиции русского эквивалента, в то время как китайское выражение можно скорее сравнить с теми словосочетаниями, где есть указание на количество или долю от целого числа. Например: 百分之七十的人;(有)很多人,所有的人,2170.7万人 (Сравните: 两杯水 (два стакана воды). 两杯 (два стакана в грамматике китайского языка считается определением к слову 水 воды/вода). 大部分课文/百分之八十的课文是在网上下载的。(这些课文(,)大部分是在网上下载的) 天才是百分之一的灵感加上百分之九十九的努力。 大部分初级课本词语差不多。(初级课本(,)大部分词语差不多。)
В некоторых случаях определение требует оформления частицей 的. Если определение выражено синтаксическим комплексом, употребление的 обязательно (например: 欠钱不还的人,王老师布置的作业). Определение оформляется частицей 的, если определяемое слово обозначает предмет, связанный с обладателем или источником, указанным в определении, через принадлежность или продуцирование(我的书,你丈夫的名字,你的意见,李白的诗歌,鸟(的)叫声, 中国(的)报纸). (Сравните: 中国的银行 – китайские банки; 中国银行 – Банк Китая (название банка). Если же речь идет о связи через взаимоотношения, то 的 может опускаться(我朋友,我们学院, 我们班). Если определение содержит слово, обозначающее степень, оно оформляется частицей 的. Исключение составляет сочетание 很多, которое допускает такое оформление, но употребляется с 的 крайне редко. 昨天我新买了几本非常好的汉语书。 我有很多(的)朋友。 Иногда определение, включающее две характеристики, построено таким образом, что необходимо обе характеристики оформить с помощью 的, например: 几天后是她的十八岁生日,我想给她送/送给她 一张用她的照片做的 人像海报,还要加上“年年十八岁”这五个字。 这种香水让我想起 小时候走在路上会闻到的路边的 丁香。 等着 你拍 ( 的 ) 好看的 照片! Тем не менее, в большинстве случаев даже при наличии нескольких характеристик 的 ставится только один раз, например: 好用、好看又不贵的手机.
Обычно не оформляются частицей 的односложные определения, например: 新朋友,上学期. Также 的 обычно не употребляется, когда определение указывает на постоянный признак (俄语词典,中文书 и проч.) или же употребление без оформления является закрепленным в языке, например: 汉语老师, 少数民族.
Числительные или указательные местоимения со счетными словами в книгах по грамматике китайского языка классифицируются как определение, но никогда не оформляются частицей 的: 两辆 车, 这条 河, 那些我身边走过的 人们/ 我身边走过的那些 人们.
Слово или словосочетание, оформленное частицей 的, может взамен определяемого им понятия выражать предметное значение и выступать в роли именного члена предложения – подлежащего, дополнения или именной части сказуемого. 那件黑的 是 我的 。 Та черная (куртка) – моя. В этом примере в роли подлежащего и именной части сказуемого выступили определения, дважды заменив одно и то же понятие «куртка» (та черная куртка – куртка, которая принадлежит мне). Таким образом, можно указать на несущественную для сути сообщения разницу в переводах фраз “你说的很对(你说的是对的。)” и “你说得很对”. В первом случае буквальный перевод – «то, что ты говоришь, верно/правильно», а во втором – «ты говоришь верно/правильно». В этом разделе уместно упомянуть локативы и обороты когда; после того, как; перед тем, как, поскольку формально они могут рассматриваться как определяемое понятие, стоящее после определения, что с точки зрения смысла (в русских переводах однозначно) выглядит довольно странно. 他的右边是他姐姐。 Справа от него – его сестра. Локативы не всегда оформляются частицей 的, но такое оформление возможно и периодически встречается. Это приводит к мысли, что подстрочный перевод должен выглядеть примерно так: «Его правая сторона (хотя словосочетание «его правый бок» по-китайски обозначалось бы как 右半身) является его сестрой». Более адекватно выглядит буквальный перевод оборота 的时候 «в то время, как», который обычно переводят словом «когда». Перед 以前 и 以后 никогда не ставится 的, но по местоположению в сочетаниях типа 上课以前 «перед уроком», 吃饭以后 «после еды» они не отличаются от локативов 前边 и 后边, передающих пространственные отношения «перед» и «за»: 窗户前边 («перед окном»), 门后边 («за дверью»). Сначала называют предмет, потом ставится локатив 前边/前面либо послелог 前 или 后边/后面/后 или же любой другой из набора локативов/послелогов, подходящий по смыслу; таким же образом сначала называют событие/ситуацию, потом ставят 以前 или 以后. По аналогии с локативами некоторые послелоги могут оформляться частицей 之, например: 三天之内,在此之前,二月之前,在此之后,一年之后,门之后,打开门之后.
Последовательность определений в некоторых случаях может варьироваться. В классическом варианте при наличии указательного местоимения/числительного и счетного слова определение начинается с них. В разговорной речи допускаются нарушения этого правила. Кроме того, притяжательные местоимения ставятся до указательного местоимения или числительного, например: 我的一个朋友,(обычно не говорят “一个我的朋友”), 你的那个朋友 (не говорят“那个你的朋友”). Некоторые определения допускают варианты последовательности, например: 那把左边的椅子,左边的那把椅子, 坐在门旁边的那个男孩 ,那个坐在门旁边的男孩, 那个站在你身边的人 ,站在你身边的那个人. В некоторых случаях возможность/частотность употребления вариантов можно определить только для конкретной фразы: 你画的那个 女孩有点像我姐姐。 妈妈买的那些 葡萄非常好吃。 那些我们一起做过的 事情,你还记得吗? 他送给你的那块 手表是偷来的。/ 那块他送给你的 手表是偷来的。 Более постоянное качество ставится ближе к определяемому слову, например: 新的中文书, 舒适的运动鞋. Но могут быть исключения: 二楼明亮的房间 – именно та (из комнат на втором этаже), которая светлая. В некоторых случаях последовательность определений может влиять на смысловую трактовку: 年轻的外国老师 – молодые иностранные преподаватели, 外国的年轻老师 – молодые преподаватели в других странах/за рубежом. Если оба качества можно считать в равной степени постоянными, то ближе к определяемому ставится то, которое чаще употребляется с данным определяемым словом, например: 二楼(的)男厕所. С некоторыми существительными (например, «население»), счетное слово не употребляется. 南京有八百多万人口。
Если в состав определения входит числительное и слово «более» (например, «более семи лет», «более двадцати лет»), порядок зависит от числа: если десять, одиннадцать и более, то 多ставится до счетного слова: 三十多岁. Если число менее десяти, и требуется выразить превышение, составляющее часть меры, то 多ставится после счетного слова, например: 两岁多/两岁半/两岁六月 В крупных разрядах (十万,百万,千万,十亿,百亿 и т.п.), существует нюанс употребления 多: 南京有八百多万人口, 获得纯利三十多万美元 二百多/两百多 两千多 三万多 十多万 九百多万 九百五十多万 八千多万 一亿多 一亿五千多万 二十多亿 二十亿五千多万
В некоторых случаях глагол, входящий в состав определения, может быть оформлен суффиксом了,过или 着: 离(了)婚的 人/ 离(过)婚的 人,还有资格拥有爱情吗?在闹离婚的人/在办离婚手续的人 过(了)保修期的 手机坏了,是修还是扔? 他的脸上出现了 我从前没见过的不好意思的 表情。 他演(过)的 电影我都看过。 他手里拿着的 书很厚,是什么书? 小鸟从 开着的 窗户飞了进来。 这扇关着的 门后面会有什么惊喜等着我们? 怎么样才能用几分钟时间把 锁着的 门打开?
В случаях, когда сопровождающей характеристикой объекта является словосочетание 有的или 有些, объект с определением выносится в начало фразы. 有的同事我很少见到,因为他们和我工作时间不一样。 Не корректно: Это напоминает ситуацию, когда при обобщении объекта используют 都: 不是所有的同事我都经常见到。 В сочетании 有的人 часто опускается的: 有人不带手机。 Некоторые люди не берут с собой телефоны. Однако «кто-то» в форме 有人 может подразумевать «кто-то один», а 有的人 предполагает только множественное число: 那时,我听到了有人在说话。 В этот момент я услышал, как кто-то разговаривает. 那时,我听到了有的人在说话。 В этот момент я услышал, что некоторые разговаривают.
Действие и объект действия
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 92; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.214.139 (0.007 с.) |