Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Практикум по теме «слово и его употребление»Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Задание 1: найдите лексику ограниченного употребления, с какой целью она используется авторами Приглашаю вас к веселому делу антиципации единиц значения в контаминантном потоке авторского тезауруса, ведущего к порождению адекватного динамического гештальта в едином прагматическом поле и, в конечном итоге, к трансиндивидуальному семантическому консонансу. Н.Козлов «Книга для тех, кому нравится жить или Психология личностного роста»
- Скажи, какой случай! А я, Серега, друг ситный, сел в трамвай, гляжу – что такое? Обличность будто у кондуктора чересчур знакомая. А это ты. Ах, твою семь-восемь!.. Ну, я же рад… Ну, я же доволен… - Платить, дядя, надо, - тихо сказал кондуктор. – Две станции… Потому как нельзя дарма, без билетов, ехать… - Мародерствуешь, - сердито сказал дядя. – Я тебя, сукинова сына, семь лет не видел, а ты чего это? Деньги требоваешь за проезд. С родного дяди? Ты не махай на меня руками.., я твоих рук не испужался. Не махай, не делай ветру перед пассажирами. М.Зощенко «Остряк-самоучка»
В кошмаре реформ и разборок, С одной стороны – небогатым, В эпоху «большого хапка» С другой же – небедным он был. В стране паханов и шестерок Но дело-то вовсе не в кассе, Я знал одного фраерка. Где прятал он сумму в суму, А может быть, он (Nota bene!) А в том, что в любой ипостаси И не был совсем фраерком, Жилось хреновато ему: Не ботал ни слова по фене В желаньях, в исканьях, в метаньях - И с нарами был незнаком! Смурно, бомжевато, темно, А может, он был прокурором, В извечных глухих ожиданьях, А может, - фуфлом, щипачом, Что ткнут его фейсом в дерьмо! Поэтом,, рвачом, трепачом. Что делать? Живя без подпорок, Он не был уродцем щербатым, Терпи произвол и разбой Хотя и красавцем не слыл. В стране паханов и шестерок, Где ты – и ни тот, ни другой. П.Хмара Задание 2: выпишите из текстов устойчивые словосочетания, определите их лексическое значение, с какой целью они используются автором Великое дело большие тиражи! Попал в тираж, вошел в обойму известных – тебя уже раскручивают дальше просто по законам торговли. А в результате, как мне сообщили, наши первокурсники педагогических вузов знают трех главных психологов: для них это Фрейд, Юнг и Козлов.
Он –Бенчик – пошел к Фроиму Грачу, который тогда уже смотрел на мир одним только глазом и был тем, что он есть. Он сказал Фроиму: - Возьми меня. Я хочу прибиться к твоему берегу. Тот берег, к которому я прибьюсь, будет в выигрыше. Грач спросил его: - Кто ты, где ты идешь и чем ты дышишь? - Попробуй меня, Фроим, - ответил Беня, - и перестанем размазывать белую кашу по чистому столу. - Перестанем размазывать кашу, - ответил Грач, - я тебя попробую. И налетчики собрали совет, чтобы подумать о Бене Крике. Я не был на этом совете. Но говорят, что они собрали совет. - Попробуем его на Тартаковском, - решил совет, и все, в ком еще квартировала совесть, покраснели, услышав это решение. Почему они покраснели? Вы узнаете об этом, если пойдете туда, куда я вас поведу. И.Бабель «Одесские рассказы»
Задание 3: выпишите и распределите в две колонки слова, употребленные в прямом и переносном значении, какую роль они играют в данном тексте Словесный, интонационный и звуковой строй нашей речи – это то, что держит мелодию жизни, привносит в душу свет и легкость – или тяжесть и напряжение. Именно поэтому использование живого, человеческого разговорного языка является одним из методов моей психологической работы. Естественно, если я хочу из забитого тоталитарной мамой и авторитетным образованием скованного невротика воспитать чувствующего вкус жизни человека, я обязан говорить с ним не на научном воляпюке, а на языке живом и разном: языке прозрачной поэзии и грохочущих трамваев, голых раздевалок и тихой нежности прощания. Н.Козлов «Книга для тех, кому нравится жить или Психология личностного роста»
Задание 4: выпишите и распределите в две колонки слова заимствованные и соответствующие им русскоязычные эквиваленты
В процессе написания книги автор неоднократно сталкивался с отсутствием в русском языке адекватных и устоявшихся современных экономических и финансовых терминов. В этих случаях он старался избегать буквальных «калек» с английского, если только они не укоренились в отечественной литературе, например, лизинг или опцион, и подбирал наиболее близкие по смыслу русские слова и словосочетания. Следует заметить, что в финансовой литературе, вероятно для придания «научности», такие кальки стали появляться сравнительно часто. Добро бы они содержались только в переводной литературе. Увы, с большой скоростью англицизмы распространяются и в публикациях российских авторов. Примерами такого неприличного заимствования могут служить появившиеся в финансовой литературе термины «компаундинг» (калька с compounding) вместо «наращение процентов», «волатильность» (volatility) вместо изменчивость, «перпетуитет» (perpetuity) вместо давно принятого термина «вечная рента». Без таких заимствований вполне можно обойтись или подобрать русский эквивалент для обозначения данного финансового параметра. Уместно упомянуть о том, что во Франции, где бережно относятся к родному языку, принят закон, согласно которому применение англицизмов в тех случаях, когда существуют адекватные французские термины, является наказуемым. (Е.М.Четыркин «Финансовая математика», с.9)
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 120; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.250.86 (0.006 с.) |