Exercise. Translate the following sentences. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Exercise. Translate the following sentences.



1. Я чуть не ударила руку о дверцу машины, когда махала сестре, которая отказалась ехать с нами за город праздновать день рождения Майка.

2. Ветер чуть не вывернул мой зонт наизнанку, когда я бежала в кафе выпить чашку кофе с ликёром и съесть бутерброд со сливочным сыром, так как с утра была голодной.

3. Я так болел за нашего спортсмена, что у меня чуть не поднялась температура.

4. Мы чуть не утонули, когда плыли вокруг маяка в бухте.

5. Его двоюродная тётя чуть не отравилась солёной форелью в этом ресторане. К счастью, она съела только один кусок, который сразу показался ей не по вкусу.

6. Говорят, они чуть не проиграли шведам. Игра закончилась вничью.

7. Старшекурсники чуть не свели меня с ума своими вопросами об обязательном медицинском обследовании.

8. Он чуть не упал в обморок при виде крови. Я сразу поняла, что вряд ли из него выйдет врач, и вывела его из палаты.

9.  Мы чуть не пропустили соревнования по водному поло, которые привыкли смотреть из-за сына нашей соседки, выдающегося спортсмена.

10. Какая досада! Он чуть не поставил новый рекорд!

11. Он чуть не заплакал, когда узнал, что его любимая команда проиграла со счётом три – восемь.

12. Я чуть не рассмеялась, когда увидела, сколько блюд она заказала: суп с вермишелью, бифштекс, жареную картошку, салат из свежей капусты, пирог со смородиной, тушёную телятину.

13. Рука медсестры чуть не дрогнула, когда она делала укол трёхлетнему мальчику.

14. Я чуть не согласилась позировать ему совершенно обнажённой, но потом настояла только на открытой спине и руках.

15. Её дядя чуть не умер от аллергической реакции на мидии.

16. Их вратарь чуть не пропустил гол на пятой минуте матча.

17. Я чуть не спросил, почему она скрывает свой возраст от собственных детей.

18. Он был такой голодный, что чуть не заказал копчёную селёдку, которую врач запретил ему есть из-за больного желчного пузыря.

19. Мы чуть не отказались ехать на турнир по фехтованию из-за плохой погоды.

20. Они чуть не упали с той крутой скалы, когда готовились к ежегодным соревнованиям по скалолазанию.

 

 

§ 30. "Be to" and "Have To"

The verb "have to" is usually translated as "вынужден", "приходится". It is mostly used in three tenses:

Past Simple Present Simple Future Simple
had to have to / has to will have to

You must remember that in its interrogative and negative forms this verb is used with the auxiliary verbs "do" (in the present tense) and "did" (in the past tense):

1) Им не пришлось идти на тренировку в тот день. - They did not have to go to the training that day.

2) Она вынуждена готовить праздничный обед? - Does she have to prepare the big dinner?

After the verb "have to" is always used the simple infinitive (not perfect or continuous!):

Нам пришлось заглянуть в то кафе из-за неожиданно начавшегося ливня. - We had to drop in that café because of a sudden pouring rain.  

 

The verb "be to" is usually translated as "должен" but it differs from the other obligation modal verbs. In most cases it means obligation resulting from the arrangement or plan. Also, an exact time can be given: "at 2 p.m.", "at noon". The verb "to be" is used in two tenses:

 

Past Simple Present Simple
was to / were to am to / is to / are to

The verb "to be" is used with the following infinitives:

 

Past Simple Present Simple
1) was to / were to do 2) was to / were to have done am to / is to / are to do

 

Why does this modal verb have two infinitives in the past - simple and perfect? The rule is quite simple: if the plan was realized, we must use the simple infinitive; if not, the perfect infinitive. For example:

1) Мы должны были встретиться в итальянском ресторане. Наша встреча оказалась очень теплой (the meeting took place). - We were to meet at the Italian restaurant at 7 p.m. Our meeting turned out to be very cordial.

2) Мы должны были встретиться в итальянском ресторане. Но в последний момент он позвонил и сказал, что не сможет прийти по каким-то семейным причинам (the meeting did not take place). - We were to have met at the Italian restaurant at 7 p.m. But at the last moment he called me and said that he would be unable to come for some family reasons.

Pay attention to the Russian variants: the translations are the same ("Мы должны были встретиться в итальянском ресторане"), and only from the context it becomes clear whether the meeting took place or not.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-17; просмотров: 48; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.187.233 (0.006 с.)