Список использованных источников и литературы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Список использованных источников и литературы



 

1.  Античная поэзия в русских переводах 18 - 20 в.в. Библиографический указатель. Сост. Е.В.Свиясов. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. - 400 c.

2. Благовещенский Н.М. Гораций и его время. 2е издание. - Варшава, 1878. - 274 c.

.   Борухович В.Г. Квинт Гораций Флакк. Поэзия и время. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. - 376 c.

.   Брюсов В.Я. Несколько соображений о переводе од Горация русскими стихами. // Мастерство перевода. Сборник восьмой. - М.: Советский писатель, 1971. - С. 124-127.

.   Брюсов В.Я. Собр. соч. в семи томах. Том 1. - М.: Худож. лит., 1973. - 672 c.

.   Брюсов В.Я. Собр. соч. в семи томах. Том 2. - М.: Худож. лит., 1973. - 496 c.

.   Брюсов В.Я. Собр. соч. в семи томах. Том 3. - М.: Худож. лит., 1974. - 696 c.

.   Брюсов В.Я. Сочинения в 2-х томах. Том 1. Стихотворения и поэмы. - М.: Худож. лит., 1987. - 575 c.

.   Брюсов В.Я. Сочинения в 2-х томах. Том 2. Статьи и рецензии 1893 - 1924. - М.: Худож. лит., 1987. - 575 c.

.   Брюсов В.Я. Среди стихов: 1894 - 1924 годы. Манифесты, статьи, рецензии. - М.: Советский писатель, 1990. - 720 с.

.   Бурлаков Н.С. Валерий Брюсов. Очерк творчества. - М.: Просвещение, 1975. - 240 c.

.   Валерий Брюсов Нина Петровская. Переписка: 1904-1913. - М., 2004. - 776 с.

13. Влахов С., Флорин Сидер. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. Сборник шестой. - М.: Советский писатель, 1970. - С. 432-456.

14. Волошин М.А. Лики творчества. 2е издание. - Л.: Наука, 1989. - 848 c.

.   Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1997. - 79 c.

.   Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1999. - 154 c.

17. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

18. Гаспаров М.Л. Брюсов и античность. // Брюсов В. Собр. соч. В 7-ми томах. Том 5. - М.: Худож. лит., 1975. - С. 543-555.

19. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. // Мастерство перевода. Сборник восьмой. - М.: Советский писатель, 1971. - С. 88-113.

.   Гаспаров М.Л. Брюсов и подстрочник. Попытка измерения. // Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том II. О стихах. - М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 130-140.

.   Гаспаров М.Л. Брюсов-стиховед и Брюсов-стихотворец (1910-1920-е годы). // Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том III. О стихе. - М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 399-422.

.   Гаспаров М.Л. Гораций, или золото середины. // Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том I. О поэтах. - М.: Языки русской культуры, 1997. - C. 136-164.

.   Гаспаров М.Л. Избранные статьи: о стихе, о стихах, о поэтах. - М.: Новое лит. обозрение, 1995. - 476 с.

.   Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том I. О поэтах. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 660 с.

.   Гаспаров М.Л. Об античной поэзии. - СПб.: Азбука, 2000. - 477 с.

.   Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности. // Гаспаров М.Л. О русской поэзии. Анализы, интерпретации, характеристики. - СПб.: Азбука, 2001. - С. 361-372.

.   Гаспаров М.Л. Путь к перепутью: Брюсов-переводчик. // Торжественный привет. Стихи зарубежных поэтов в переводе В. Брюсова. - М.: Прогресс, 1977. - С. 5-15.

.   Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. Издание 2е. - М.: Фортуна Лимитед, 2001. - 288 с.

.   Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 1970. - 243 с.

30. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. Издание 2е. - М.: Советский писатель, 1980. - 256 с.

31. Гиндин С.И. Поэзия В.Я. Брюсова. (К 100-летию со дня рождения). - М.: Знание, 1973. - 64 с.

.   Гораций Квинт Флакк. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. - М., 1970. - 452 с.

.   Гораций Квинт Флакк. Собр. соч. - СПб.: Библиогр. институт, 1993. -446 с.

.   Григорьян К.Н. Брюсовский метод и проблема перевода поэм Ованеса Туманяна. // Брюсовские чтения 1966 года. - Ереван: Айстан, 1968. - С. 300-326.

35. Григорьян К.Н. В.Я. Брюсов и проблема поэтического перевода. // Брюсовские чтения 1963 года. - Ереван: Айстан, 1964. - С. 311-331.

36. Даниелян Э. Библиография В.Я. Брюсова 1884 - 1973. - Ереван, 1976. - 503 с.

.   Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. - М.: Русский язык, 2002. - 846 с.

.   Дронов В.С. Брюсов и традиции русского романтизма. // Русский романтизм. (Под ред. К.Н. Григорьяна). - Л.: Наука, 1978. - С.224-246.

.   Дуров В. Поэт золотой середины. Жизнь и творчество Горация. // Гораций Квинт Флакк. Собр. соч. - СПб.: Библиогр. институт, 1993. -С. 5-20.

.   Зарубежная поэзия в переводах В. Брюсова. - М.: Радуга, 1994. - 896 с.

41. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

.    Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - 376 с.

43. Кун Н.А., Нейхардт А.А. Легенды и мифы Древней Греции и Древнего Рима. - СПб.: Литера, 2002. - 608 с.

44. Купич С.М. Вопрос о личности и творчестве Горация. // Известия историко-филологического института князя Безбородко. - Нежин: Печатник, 1916. - Том 31. - С. 109-216.

45. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - Л.: Наука, 1983. - 300 с.

46. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (английский язык). - М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.

47. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 398 с.

48. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

.    Литература и перевод: проблемы теории. (Сост. П.М. Топер, В.Х. Ганиев). - М.: Прогресс: Литера, 1992. - 398 с.

50. Литературное наследство: В. Брюсов. - М.: Наука, 1976. - 854 с.

.   Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. - М.: Советский писатель, 1972. - 256 с.

.   Льюис Дж. Г. Античная философия: от Евклида до Прокла. - Минск: Галаксиас, 1998. - 224 с.

.   Максимов Д.Е. Брюсов. Поэзия и позиция. // Максимов Д.Е. Русские поэты начала века. - Л.: Сов. писатель, 1986. - С. 6-198.

.   Мальчукова Т.Г. Античные традиции в русской поэзии. - Петрозаводск, 1990. - 103 с.

.   Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

.   Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

.   Мирза-Авакян М.Л. Брюсов - художник. // Брюсовские чтения 1962 года. - Ереван: Армянское гос. изд-во, 1963. - С. 57-88.

.   Михайловский Б.В. Творчество В.Я. Брюсова. // Михайловский Б.В. Русская литература XX века: с девяностых годов XIX века до 1917 года. - М., 1939. - C. 289-314.

.   Морева-Вулих Н.В. Римский классицизм: творчество Вергилия, лирика Горация. - СПб: Академический проект, 2000. - 272 с.

.   Мочульский К. В. Брюсов. - Париж, 1962. - 183 с.

.   Нахов И.М. Валерий Брюсов и античный мир. // Русская словесность. - М., 2003. - № 6. - С. 8-16.

.   Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: АЗЪ, 1996. - 928 с.

63. Полонская К.П. «Частный человек» под властью принцепса: Гораций. // Ярхо В.Н., Полонская К.П. Античная лирика. - М.: Высшая школа. - С. 164-181.

64. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

.   Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

.   Рогов В.В. В. Брюсов - переводчик. // Брюсовские чтения 1963 года. - Ереван: Айстан, 1964. - С. 301-310.

.   Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. - Л.: Советский писатель, 1960. - 696 с.

.   Силантьев И.В. Теория мотива в отечественном литературоведении и фольклористике. - Новосибирск: Изд-во ИДМИ, 1999. - 104 с.

.   Татосян Г.А. В.Брюсов - переводчик армянской поэзии. (О некоторых переводческих принципах В. Брюсова) // Брюсовские чтения 1962 года. - Ереван: Армянское гос. изд-во, 1963. - С. 185-198.

.   Татосян Г.А. О передаче национального своеобразия подлинника в переводах В.Я. Брюсова. // Брюсовские чтения 1963 года. - Ереван: Айстан, 1964. - С. 332-349.

.   Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2001. - 254 с.

.   Торжественный привет. Стихи зарубежных поэтов в переводе В. Брюсова. - М.: Прогресс, 1977. - 278 с.

.   Тюпа В.И. Аналитика художественного. - М.: Лабиринт РГГУ, 2001. - 189 с.

.   Тюпа В.И. Художественность литературного произведения. - Красноярск, 1987. - 217 с.

.   Успенский Б.А. Поэтика композиции. - СПб.: Азбука, 2000. - 347 с.

76. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5е издание. - М.: Филология ТРИ, 2002. - 416 с.

77. Хангулян С.А. Античность в раннем поэтическом творчестве Брюсова. // Брюсовские чтения 1983 года. - Ереван: Советакан грох, 1985. - С. 381-393.

.   Чупина Г.А. Латинские пословицы и изречения с комментариями и указаниями первоисточников. - Томск: Издание ТГУ,2005. - 36 с.

.   Шаповалов М.А. Биография писателя. В. Брюсов. - М.: Просвещение, 1992. - 160 с.

.   Шаповалов М.А. Валерий Брюсов. Годы и книги. // Литература в школе. - М.: Просвещение, 1991. - № 3. - С. 19-27.

81. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

82. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. - Л.: Советский писатель, 1963. - 430 с.


Приложение А

 

5 ода I книги Горация (Carmina, I, 5)

 

Quis multa gracilis te puer in rosaliquidis urget odoribus, Pyrrha, sub antro?flavam religas comammunditiis? heu quotiens fidemdeos flebit et asperaaequora ventisinsolensnunc te fruitur credulus aurea,semper vacuam, semper amabilem, nescius aurae. miseri, quibusnites. me tabula sacerparies indicat uvida

suspendisse potenti

vestimenta maris deo.

 

11 ода I книги Горация (Carmina, I, 11)

 

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi

finem di dederint, Leuconoe, nec Babyloniosnumeros: ut melius, quidquid erit, pati.plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,nunc oppositis debilitat pumicibus mare: sapias, vina liques et spatio brevilongam reseces. dum loquimur, fugerit invida

aetas: carpe diem quam minimum credula postero.

 

25 ода I книги Горация (Carmina, I, 25)

iunctas quatiunt fenestrascrebris iuvenes protervitibi somnos adimunt amatquelimen,

quae prius multum facilis movebat. audis minus et minus iam:

“me tuo longam pereunte noctem,, dormis?”moechos anus arrogantisin solo levis angiportubacchante magis sub inter-vento,tibi flagrans amor et libido,solet matres furiare equorum,circa iecur ulcerosumsine questu,quod pubes hedera virentipulla magis atque myrto,frondes hiemis sodaliEuro.

 

30 ода I книги Горация (Carmina, I, 30)

Venus regina Cnidi Paphique,dilectam Cypron et vocantiste multo Glycerae decoramin aedem.tecum puer et solituszonis properentque Numphaeparum comis sine te Iuventas.

 

20 ода II книги Горация (Carmina, II, 20)

 

Non usitata nec tenui ferarbiformis per liquidum aetheraneque in terris moraborinvidiaque maiorrelinquam. non ego, pauperumparentum, non ego, quem vocas,Maecenas, obiboStygia cohibebor unda.

iam iam residunt cruribus asperaeet album mutor in alitemnascunturque levesdigitos umerosque plumae.Daedaleo notior Icarogementis litora BosporiGaetulas canorusHyperboreosque campos.Colchus et qui dissimulat metumcohortis Dacus et ultimiGeloni, me peritusHiber Rhodanique potor.inani funere neniaeturpes et querimoniae;clamorem ac sepulcrisupervacuos honores.

 

30 ода III книги Горация (Carmina, III, 30)

 

Exegi monumentum aere perennius

regalique situ pyramidum altius,non imber edax, non aquilo impotensdiruere aut innumerabilisseries et fuga temporum.omnis moriar multaque pars meiLibitinam; usque ego posteralaude recens, dum Capitoliumcum tacita virgine pontifex.

dicar, qua violens obstrepit Aufidus

et qua pauper aquae Daunus agrestiumpopulorum, ex humili potens,Aeolium Carmen ad Italosmodos. sume superbiammeritis et mihi Delphicacinge volens, Melpomene, comam.


Приложение Б

 

Перевод Брюсовым 5 оды I книги Горация: К Пирре

 

Этот милый, он кто, - мальчик на ложе из роз?

Благовоньем облит нежным, с тобою кто

В гроте сладостном, Пирра?

Для кого косы рыжие

Распускаешь, хитрая? Ах, и о верности,

И о кознях богов много поплачет тот,

С огорчением видя

Понт под чёрными ветрами,

Кто златою тобой ныне утешен так,

Тот, кто вечно своей, вечно ласкательной

Мнит тебя, забывая

Ветра прихоти. Горе тем,

Кто, не зная, твой блеск ловят. А мне гласит

Со священной стены надпись, что влажные

Посвятил я морскому

Ризы богу могучему.

 

Перевод Брюсовым 11 оды I книги Горация: К Левконое

 

Нет, не надо гадать (ведать грешно), много ли, мало ли

Нам, Левконоя, ждать смертного дня и в Вавилонские

Тайны чисел вникать! Легче всегда - то, что придёт, терпеть.

Много ль зим нам ещё Юпитер дал, эта ль последняя,

Та, что бьётся теперь тщетной волной моря Тирренского

В груди скал? Мудрой будь: вина цеди, краткому времени

Долгих грёз не сули. Мы говорим: - мчатся мгновения

Жизни! День уловляй и берегись - веровать будущим.

 

Перевод Брюсовым 25 оды I книги Горация: К Лидии

 

Реже всё трясут запертые окна

Юноши, стуча вперебой, лихие:

Не хотят твой сон прерывать; и любит

Дверца порог свой,

Легкие в былом чьи скрипели часто

Петли. Слышишь ты уж всё реже, реже:

«Ты, пока я всю ночь по тебе страдаю,

Лидия, спишь ли?»

Дерзких шатунов в свой черед, старуха,

Бедная, в глухом тупике оплачешь,

Фракийский когда голосит под ново-

Лунием ветер.

Ярая любовь пусть тебе и жажда

Та, что кобылиц распаляет часто,

Раненую жжёт неотступно печень,

Пусть ты и плачешь, -

Пылкая, плющом молодёжь зелёным

Тешится всегда, как и тёмным миртом,

Мёртвые листы предавая Эвру,

Осени другу.

 

Перевод Брюсовым 30 оды I книги Горация: К Венере

 

Венера, чей трон там, где Книд и Паф где,

Милый презри Кипр и на зов струящей

Фимиам тебе появись в прекрасном

Гликеры доме!

Пламенный с тобой поспешит пусть мальчик,

Грации, что прочь сняли пояс, Нимфы,

Милая едва ль без тебя Ювента,

Также Меркурий.

 

Перевод Брюсовым 20 оды II книги Горация: К Мекенату (Лебедь)

 

Не на непрочных, не на простых помчусь

Крылах, двуликий, в выспренном воздухе,

Поэт, и в землях не замедлю

Дольше, но, зависти недоступный,

Покину грады. Тот я, от бедных кто

Рождён был предков, тот я, зовёшь кого,

Мой милый Мекенат, избегну

Смерти, волной не задержан Стига.

Вот, вот, ложится кожа на голенях

Всё жёстче, птицей делаюсь белою,

И лёгкие взрастают сверху

На раменах и на пальцах перья.

Я, чем Дедалов Икар, известнее

Брега увижу гулкого Боспора,

Гетулов сирты и пределы,

Где Гипербореи, певчей птицей.

Меня и Колхи и, кто скрывает страх

Пред строем Марсов, Дак, и предельные

Гелоны будут знать, изучит

Мудрый Ибер и из Роны пьющий.

К чему на мнимом плач погребении,

Скорбей постыдность, как и все жалобы,

Оставь стенанья, и гробнице

Почестей не воздавай бесплодных.

 

Перевод Брюсовым 30 оды III книги Горация: Памятник

 

Вековечный воздвиг меди я памятник,

Выше он пирамид царских строения,

Ни снедающий дождь, как и бессильный ветр,

Не разрушат его ввек, ни бесчисленных

Ряд идущих годов или бег времени.

Нет, не весь я умру, большая часть меня

Либитины уйдёт; славой посмертною

Возрастать мне, пока по Капитолию

Жрец верховный ведёт деву безмолвную.

Буду назван, где мчит Авфид неистовый

И где бедный водой Давн был над сельскими

Племенами царем, из ничего могущ.

Первым я перевёл песни Эолии

На Италийский лад. Гордость заслуженно

Утверди и мою голову Дельфийским

Благосклонно венчай лавром, Мельпомена.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 60; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.108.9 (0.077 с.)