Анализ перевода Брюсова 30 оды I книги Горация 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Анализ перевода Брюсова 30 оды I книги Горация



 

30 ода I книги Горация в переводе Брюсова носит название «К Венере», так как уже в первой строке и, более того, первым словом находится обращение «Венера» (как в подлиннике, так и в варианте переводчика). М.Л. Гаспаров в статье «Поэтика и композиция гимнов Горация» писал, что в данном случае перед нами «статическое прославление» богини, и автор спешит «как можно скорее назвать адресата оды и тем самым определить её как гимн». Гимнами Горация считаются 25 стихотворений, объединённых наличием обращения к богу или богам.

Брюсов не просто копирует местоположение обращения, но и сохраняет исконное латинское ударение на первом слоге («Венера» - «Venus, Veneris»), как и в четвёртой строке («Гликеры» - «Glycerae»). Он прибегает к такому приёму, чтобы сохранить античный размер Горация, который написал эту оду Сапфической строфой, состоящей из трёх Сапфических стихов и одного адония. Как уже говорилось ранее в связи с анализом перевода 25 оды, это один из излюбленных размеров поэта, им написано больше двадцати од, которые можно отнести к медитативной лирике.

Первую строку («O Venus regina Cnidi Paphique») Брюсов перевёл так: «Венера, чей трон там, где Книд и Паф где». По словарю же получается такая фраза: «О Венера, царица Книда и Пафа». Книд и Паф - приморские города, места почитания Венеры в Малой Азии и на Кипре, в каждом из которых находился храм Венеры. Поэтому мы можем сделать вывод, что Брюсов конкретизировал образ царицы, используя вместо него вещественный образ «трона», что было свойственно писательской манере самого Горация.

В остальном же первая строфа переведена практически дословно, за исключением трёх слов. Во-первых, «dilectam» имеет значения «дорогой, любезный, милый», а у Брюсова - «милый», что можно объяснить его стремлением к сохранению классического размера, для чего необходимо было определение к слову Кипр из двух слогов. Во-вторых, «decoram» имеет 10 значений, среди которых есть слова из трёх слогов, но как «прекрасный» у Дворецкого не переводится. Поэтому выбор Брюсова в данном случае носит субъективный характер, нисколько не меняя при этом значения авторского слова, которое может быть переведено как «приличный, достойный, красивый, изящный, прелестный» и так далее. В-третьих, «transfer» от глагола «transfero», который имеет 12 значений, но с «in aedem» в словаре Дворецкого предлагаются значения «переходить» и «отправляться». Брюсов же предлагает глагол «появись», что не изменяет авторского смысла.

Вторая строфа также переведена максимально точно, но и здесь есть небольшое отступление. Слово «comis» в третьей строке переводится по словарю «ласковый, кроткий, приветливый, обходительный, вежливый, любезный», но у Брюсова мы встречаем «милая». В данном случае его выбор можно объяснить не только сохранением размера, но и тем, что определение это относится к Ювенте - римской богине юности и больше ей подходит.

Данная ода насыщена мифологическими именами и географическими названиями, относящимися к адресату обращения - к Венере. О большинстве из них речь уже шла ранее: это Книд, Паф, Кипр, Гликера (женское имя, которое переводится с греческого «сладостная»), Ювента. Грации - это три богини красоты, спутницы Венеры, дочери Юпитера (как и она сама). То, что они «прочь сняли пояс» (символ девственности) означает их вольность и раскованность. В качестве доказательства этому приведём вариант перевода А.П. Семёнова-Тян-Шанского этой же фразы «solutis Gratiae zonis», который выглядит так: «Грации в своих вольных тканях». Также здесь упоминаются Нимфы и Меркурий - сын Юпитера, вестник богов, изобретатель лиры.

Брюсов сохранил в своём переводе абсолютно все именования, передав тем самым особенности словаря Горация, которые в восприятии русского читателя становятся экзотическими, отдалёнными понятиями, отсылающими к эпохе жизни автора. Таким образом, переводчик в полной мере воссоздаёт античный колорит.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 122; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.158.47 (0.004 с.)