Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Классификации фразеологизмовСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Существуют различные виды классификаций фразеологизмов, одна из которых, например, основывается на выполнении ФЕ синтаксической функции. Рассмотрим это на примерах. 1. ФЕ могут выступать в роли определения: цвет воронова крыла; женщина бальзаковского возраста. 2. Очень часто ФЕ выступают в роли сказуемого: попал впросак; в этом деле собаку съел; носит камень за пазухой; заживо похоронишь себя в этой деревне. 3. Возможно употребление ФЕ в роли обстоятельства: артподготовка началась тютелька в тютельку; бросился очертя голову вслед; скрепя сердце поехал за ней. 4. Фразеологизмы могут употребляться в речи и как предложения: Держи карман шире; Волосы встали дыбом; Гусь свинье не товарищ и т. п. 5. Реже ФЕ выступают в роли подлежащего: эта мокрая курица еще смеется надо мной. А.П. Мордвилко рассматривает фразеологизмы в соотношении с частями речи [Мордвилко А.П. 1964]. Однако наиболее известна классификация, предложенная В. В. Виноградовым, которая основывается на степени смысловой спаянности компонентов фразеологической единицы. 1. Фразеологические сочетания – это относительно устойчивые, полусвободные, словосочетания, из которых только один из компонентов ограничен в своем употреблении. В то время как второй компонент сочетания способен заменяться другим словом при сохранении плана содержания ФЕ. Например: зубы (собаку) съел; свернуть шею (голову, башку); вылететь (выпасть, улетучиться) из памяти; зло (досада, страх, тоска) берет; потупить взгляд (взор, глага, голову). 2. Фразеологические единства – это устойчивые сочетания, в которых значение целого в какой-то степени мотивировано и может быть выведено из значений его компонентов. Причём в данном виде ФЕ ясно чувствуется переносный смысл, хотя и возможно употребление сочетаний слов и в прямом смысле: мутить воду; взять быка за рога; зарезать без ножа; положить зубы на полку; заблудшая овца; шито белыми нитками 3. Фразеологические сращения (идиомы) – это обороты с абсолютной семантической спаянностью, значение которых не выводится из значений составляющих их компонентов, т. е. состоит из компонентов, утративших мотивировку. Нередко в составе сращений функционируют архаические слова или формы: притча во языцех; турусы на колесах, тихой сапой (сапа – военный подкоп); сбиться спанталыку. 4. К фразеологическим выражениям относятся устойчивые сочетания со свободным значением, и так называемые крылатые слова, афоризмы, поговорки: трудовые будни; заставь дурака богу молиться и т. п. Источники происхождения ФЕ Разнообразны источники происхождения фразеологизмов: 1. пополнение фразеологического фонда происходит за счёт фольклора: мели Емеля, твоя неделя; снявши голову, по волосам не плачут; по щучьему велению; тишь да гладь и божья благодать; 2. многие ФЕ ведут свое происхождение из профессиональной речи: без сучка и задоринки; тянуть канитель; стремя в стремя; играть первую скрипку; держать в узде; 3. богатым источником фраеологизмов является библия: умыть руки; каинова печать; валаамова ослица; мафусаилов век прожить; беречь как зеницу ока; 4. часто в качестве фразеологических единиц выступают литературные цитаты: рыцарь на час (Н. А. Некрасов); рыльце в пуху (И. А. Крылов); шумим, братец, шумим; служить бы рад, прислуживаться тошно (А. С. Грибоедов); a man of property – состоятельный человек (J. Galsworthy); 5. некоторые фразеологизмы пришли из иностранных источников, причём часто они употребляются на языке оригинала: секрет полишинеля (из франц.); cherchez la femme! (франц.) – ищите женщину; suum cuique (лат.) – каждому свое; per aspera ad astra (лат.) – через тернии к звездам; Schöne Seele (нем.) – прекрасная душа; pipe dream (англ.) – сладкие грезы; 6. многие ФЕ пришли к нам из мифологии; между Сциллой и Харибдой; ариаднова нить; двуликий Янус; Ахиллесова пята; яблоко раздора. Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой. Фразеологический состав языка, как указывает В.Н. Телия, играет особую роль в трансляции культурно-национального самосознания народа, «так как в образном содержании его единиц воплощено <…> культурно-нацио-нальное мировидение» [Телия В.Н. 1996: 231]. Фразеологические параллели в разных языках
Как видно из приведённой таблицы, некоторые фразеологизмы не имеют в сравниваемых языках эквивалентов, а при буквальном переводе или нарушается сочетаемость лексем, или происходит утрата внутренней формы ФЕ, её образности.
|
||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 432; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.20 (0.006 с.) |