Международные непатентованные наименования лекарственных веществ (мнн). Основные принципы составления мнн. «общие основы» для мнн и критерии их выбора. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Международные непатентованные наименования лекарственных веществ (мнн). Основные принципы составления мнн. «общие основы» для мнн и критерии их выбора.



Уменьшению отрицательного влияния синонимии способствуют общие наименования, единые для данной страны, или международные наименования, принятые во всех странах мира. На необходимость подобных наименований стали обращать особое внимание во второй половине XX века в связи с исключительно быстрым ростом числа лекарств и расширением мировой синонимии. Специальный комитет Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) многие годы возглавляет работу по присвоению единых международных непатентованных наименований лекарственным веществам (International Non-proprietary Names) – INN, которыми может пользоваться любое государство, любое предприятие, фирма, производящие данное лекарственное вещество. Рекомендуется использовать международные непатентованные наименования в фармакопеях, официальных инструкциях, справочниках, на этикетках и т. д. Международные непатентованные наименования указываются в качестве обязательных синонимов со значком*. Например: Butamidum – Carbacholinum*

Tolbutamidum – Carbacholum*. Синтетическое вещество с систематическим наименованием «пара-Аминобензолсульфамид» продается в разных странах под разными торговыми названиями: Albazin, Albexan, Albosal, Antistrept, Coccisept, Deseptyl, Streptazol и т. д. В России это средство называется Streptocidum. Его международное непатентованное наименование Sulfanilamidum. Списки рекомендуемых международных непатентованных наименований регулярно публикуются в журнале «Хроника ВОЗ». Комиссия по МНН разработала также «основные принципы для руководства при составлении международных непатентованных наименований фармацевтических веществ». Основная идея «основных принципов» заключается в рекомендации отражать в наименованиях групповую фармакологическую принадлежность данного вещества. Эксперты ВОЗ в течение последних десятилетий разрабатывают необходимые критерии при составлении МНН. Первоначально принимался во внимание «химический критерий» для синтетических химических веществ. МНН составлялись главным образом путем модификации систематического химического наименования. Однако реализация этого критерия на практике вызвала большие трудности, так как во-первых возрастала сложность самих соединений и их систематических наименований, во-вторых наименования оказывались весьма длинными. Становилось очевидным, что необходимы более короткие и легко запоминающиеся наименования. А это важный фактор, как для безопасности пациентов, так и для ориентации специалистов здравоохранения. Поэтому постепенно стали больше придавать значение «фармакологическому критерию»; использовать в МНН некоторые «общие основы», указывающие на определенную фармакологическую активность лекарственного вещества. Однако, ни чисто химический критерий, ни фармакологический сами по себе не обеспечивали создание достаточно удовлетворительных наименований. В 70-х годах XX века главное развитие получило комбинированное применение обоих критериев. В результате МНН становились более короткими и вместе с тем ясно указывающими на природу и свойство субстанции. Успешность реализации комбинированного подхода зависит прежде всего от правильного выбора «общих основ». Назначение «общих основ» в системе МНН – указывать на фармакологическое действие, на источник получения, на структуру соединения. «Общие основы» образуются из материала наименований: фармакологических групп, химического определения, биологического объекта.

 

 

16. Торговые названия препаратов. Грамматическое оформление торговых названий на латинском языке.

На фармацевтических заводах веществу или смеси веществ, взятых в необходимой дозе, придается определенная лекарственная форма и таким образом производится так называемое готовое лекарственное средство, которое под торговым названием поступает на склады, в торговлю, в аптеки и т.д. Часто официальное наименование вещества – условное нефирменное, фармакопейное - целиком входит в название готового лекарственного средства, т.е. фактически не создается какого-то нового, коммерческого названия, отличного от тривиального наименования вещества.
В масштабе мировой торговли лекарствами дело обстоит гораздо сложнее. Не только в разных странах, но часто в одной и той же стране готовые лекарственные средства с одним и тем же веществом выпускаются в торговлю под самыми различными торговыми названиями, в том числе товарными знаками.
Товарный знак – средство для различения однородных товаров различных предприятий а также средство рекламы. Товарный знак этикирует, обозначает не вещество а товар, готовое лекарственное средство, выпущенное на рынок лекарств данной фирмой.
Согласно международному праву, патентуются не только впервые полученный продукт, изделие данного предприятия, но и оригинальное наименование продуктов и изделий. Такие патентованные наименования, товарные знаки сопровождаются знаком R(зарегистрирован).
Товарные знаки хотя и написаны латинскими буквами,однако не оформлены как латинские сущ. 2скл. Ср.р с окончанием –um. При выписывании рецептов под таким товарным знаком следует придерживаться общего правила. Они должны рассм.как слова 2 скл. и иметь в родительном падеже окончание –i, к-е присоединяется к конечному согласному звуку. Например:
Rp: Synalari 30,0
Rp: Locacorteni 30,0
Иск. Для тех редких товарных знаков, к-е оканчиваются на –а. например: No-spa. Такие знаки склоняются по 1 скл.
Rp: No-spa 0,04

17. Способы образования тривиальных названий лекарственных средств.

Тривиальные наименования лекарственных средств представляют собой производные различной словообразовательной структуры. В качестве производящих используется слово или группа слов, являющихся часто систематическими названиями химических соединений или названиями источников их получения. Основной «строительный» материал для образования тривиальных наименований – слова, словообразовательные элементы, корни и просто так называемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения. Так, например, препарат из травы горицвета весеннего (Adonis vernalis) назван Adonisidum – адонизид; вещество (гликозид), полученное из некоторых видов растения наперстянки (Digitalis) названо Digoxinum – дигоксин. Наименование Mentholum – ментол присвоено веществу, полученному из мятного масла (oleum Menthae).
Среди различных способов словообразования, применяемых при создании тривиальных наименований, наиболее продуктивным является аббревиация (лат. brevis – «короткий») – сокращение. Это способ создания сложносокращенных слов, так называемых аббревиатур, путем комбинации словесных отрезков, произвольно выделенных из соответствующих производящих слов или словосочетаний. В качестве таковых часто используются систематические названия химических соединений.
С помощью аббревиации образуют также названия комбинированных лекарственных средств. Вместо перечисления наименований всех действующих веществ, содержащихся в одной лекарственной форме, препарату присваивается сложносокращенное наименование. Оно помещается в кавычках и является приложением к названию лекарственной формы.

Тривиальные наименования лекарственных веществ растительного происхождения (гликозиды и алкалоиды). Образование наименований витаминов.

В натуральном виде лекарственные растения используются реже, чем выделенные из них химические вещества, относящиеся к различным классам соединений. Среди них заметное место в современной фармакологии занимают алкалоиды (от араб, alkali — щелочь греч. eides — подобный; большая группа азотсодержащих органических оснований, дающих щелочную реакцию) и гликозиды (от греч. glykys — сладкий + eides — подобный; большая группа органических соединений, молекулы которых состоят из сахара и бессахаристого вещества — агликона).
Все гликозиды и алкалоиды становятся известными под тривиальными наименованиями, которые образуются однотипно — путем суффиксации: к основе латинского родового или видового наименования (эпитета) растения присоединяется суффикс -In- (-ин-), обозначающий вещество.
В тех случаях, когда в дальнейшем вещество станут получать путем химического синтеза, сохраняется его первоначальное наименование, указывающее на производящее растение. Например, алкалоид Theophylllnum в настоящее время получают синтетическим путем (производное пурина). Впервые он был выделен из листьев чая, откуда и произошло его название: thea чай + phyllon лист.
Родовое наименование Видовой эпитет Наименование алкалоида или гликозида
Atropa belladonna Atropinum -атропин
Senecio platyphyllioides platyphyllinum- платифиллин
China Chininum-хинин

1.Если из одного и того же вида растения выделены не один гликозид, а несколько, то название второго, третьего образуется на базе родового или видового наименования (эпитета), но с некоторыми модификациями, т.е. с добавлением новых или перегруп
пировкой имеющихся слогов. Например: два главных алкалоида,Salsolinum — сальсолин и Salsolidmum —сальсолидин..

2. Один и тот же алкалоид может встречаться в различных растениях. Но свое название он получает только по одному из них. Вместе с тем известны случаи, когда вещества, считавшиеся Первоначально различными по своему составу и называвшиеся по-разному, в дальнейшем были идентифицированы и приобрели единое название. Так, например, произошло со словом "кофеин".
После того как было установлено, что содержащиеся в чае теин, а в кофе кофеин являются идентичными алкалоидами, за ними закрепилось одно название — Coffeinum.
Витамины прописывают или под буквенными обозначениями (А, В, С, D, Е, Н, К, Р), или под международными тривиальными наименованиями, принятыми у биохими-ков (Axerophtholum, Thiamlnum и т.д.).
Поскольку некоторые витамины, обозначаемые определенной буквой алфавита, неоднородны, хотя и являются химически родственными соединениями, то к буквенным обозначениям добавляют порядковые номера. Например: В1, В2, В6, В15, К1, К2, К3, D2, D3.
Рост числа неоднородных витаминов, обозначаемых одной и той же буквой, вызвал необходимость заменить буквенные обозначения словесными. Большинство этих словесных обозначений отражает химическое содержание витамина: Tbiaminum (B1), Pyridoxinum (B6) Cyanocobalaminum (B12)- Только некоторые наименования витаминов отражают другой признак — терапевтическую эффективность.

Образование наименований ферментов, ферментных препаратов, антибиотиков.

Названия ферментов в русском языке оканчиваются на -аза, в латинском на –asum, i n. Например: липаза – Lipasum, i n, nyaluronidasum — гиалуронидаза;
Однако в номенклатуре ферментов и ферментных препаратов встречаются тривиальные наименования, образованные иначе. Например: Pancreatimim — панкреатин (от pancreas — поджелудочная железа), ферментный препарат поджелудочной железы; Pepsmum — пепсин (от греч. pepto —. переваривать), ферментный препарат, назначаемый при некоторых нарушениях пищеварения.

В названиях антибиотиков (а/б) используются частотные отрезки:
-cillin- а/б пенициллиновой группы
-cyclin- а/б тетрациклиновой группы
-mycin- антимикробные антибиотики, продуцируемые штаммами гриба стрептомицита
-ceph-, cephal- антибиотики-цефалоспорины

Название витамина С — Acidum ascorbinicum (Acidum ascorbicum) аскорбиновая кислота отражает тот факт, что недостаток этого витамина вызывает болезнь, называемую scorbutus — цинга.
Витаминные препараты, состоящие из нескольких витаминов (поливитамины), получают условные наименования, в которые обычно включается отрезок -vit- — -вит-. Dragees "Undevitum" (в состав драже входит 11 витаминов в несколько иной комбинации).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 1174; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.216.163 (0.009 с.)