Структура многочленных наименований лекарственных препаратов. Особенности названия масел, мазей и др.



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Структура многочленных наименований лекарственных препаратов. Особенности названия масел, мазей и др.



Структура многочленных наименований лекарственных препаратов. Особенности названия масел, мазей и др.

Помимо двучленных наименований лекарственных препаратов встречаются и многочленные словосочетания типа unguentum Hydrargyri cinereum – серая ртутная мазь. В них введено согласованное определение, характеризующее какие-то особенности (свойства, качества) лекарственной формы, продукта и т. Д. В отличие от русских многочленных словосочетаний в латинских строго соблюдается следующее расположение слов:

1. Словосочетание начинается с обозначения лекарственной формы(мазь, настойка, таблетки и т. Д.)

2. Затем следует в функции несогласованного определения наименование лекарственного вещества или растения.

3. Заканчивается словосочетание согласованным определением,относящимся к названию лекарственной формы

Многочленные наименования используются также в сложной пропии. Например: infusum Sennae compositum – сложный настой Сенны(так называемое венское питье, куда, помимо листьев сены, входят другие ингредиенты) в отличие от простой прописи infusum foliorum Sennae – настой листьев Сенны.

в латинских названиях масел всегда упо- требляется несогласованное определение, в то время как в русских экви- валентах этих терминов – согласованное. Такой же порядок существует и при оформлении на латинском языке названий мазей и сиропов:

Unguentum Oxolīni – оксолиновая мазь

Unguentum Vaselīni – вазелиновая мазь

Sirūpus Althaeae – алтейный сироп

Наименование сырья и продуктов первичной обработки.

 

Наименование сырья и продуктов первичной обработки входят в первую типовую группу. Наименования фармакогностических объектов обычно представляют собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое в именительном падеже единственного числа обозначает часть, орган или продукт первичной обработки(herba, folium, oleum, gummi и т. Д.), второе – в родительном падеже единственного чила означает производящее растение.

Например: herba Passiflorae – трава пассифлоры

Folium Stramonii – лист дурмана

Olrum Rosae – масло шиповника

Gummi Armeniacae – абрикосовая камедь

Латинские и русские наименования органов растений сообщаются в заголовках фармакопеи и на этикетках препаратов в единственном числе (за исключением flores). В некоторых наименованиях продуктов первичной обработки обозначается не растение как таковое, а его плоды(костянки) во множественном числе(Genetivus pluralis)

Например: oleum Amygdalarum – миндальное масло

Oleum Olivarum – оливковое масло

Oleum Persicorum – персиковое масло

Названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья.

Названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья входят во вторую типовую группу. Эти названия представляют собой словосочетания. Среди них различают:

а) названия лекарственных препаратов, производимых на заводах по стандартному предписанию. Это настойки и экстракты, а также получаемые из них путем смешивания с сахарным сиропом сиропы (sirupi). В этих названиях не указывается вид сырья, из которого произведено извлечение. Например:

Сахарный сироп – sirupus Sacchari

Настойка Валерианы – tinctura Valerianae

Экстракт Солодки – extractum Glycyrrhizae

б) Названия настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья. Например:

Настой травы мяты – infusum herbae Mtnthae

Отвар листьев Шалфея – decoctum foliorum Salviae

Отвар почек березы – decoctum gemmarum Betulae

Поэтому при прописывании настоев и отваров обозначают соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц настоя или отвара.(10 – 150 ml)

Систематическое (научное) и тривиальное наименование лекарственных химических веществ (субстанций).

Систематическое (научное) и тривиальное наименование лекарственных химических веществ (субстанций) представляют собой третью типовую группу. Систематическое (научное) наименование – наименование, которое получают химические соединения, применяемые как лекарственные вещества (средства), по выходе из химической лаборатории; дает полное представление о его химическом составе. Систематические наименование составляется согласно принципам международной номенклатуры органической химии. Например, 1-фенил-2,3диметил, 4-метиламинопирозолон-5-метатол сульфат натрия – это систематическое наименование лекарственного вещества «Анальгин». А α-Метил-1-амадантил-метиламино гидрохлорид – это систематическое наименование лекарственного вещества «Фтазин». Научные названия не могут служить средством общения не только для больных, обращающихся за леарством в аптеку, но для врачей и фармацевтов в их практической деятельности.Из-за сложности такие названия неудобны для использования в практической деятельности. Поэтому в качестве названий лекарственных средств используется не систематическое (химическое), а тривиальное (условное). Тривиальное [от лат. trivialis – обыденный, обычный] наименование - «псевдоним», который принимает лекарственное средство, поступая в торговую сеть, а затем в арсенал врачей. В тривиальных названиях часто отражаются самые различные признаки: происхождение вещества, выделение его из природных продуктов, путь синтеза, частично химический состав, терапевтический(лечебный) эффект, принадлежность к той или иной фармакологической или химической группе, указание анатомического или физиологического характера и т. д.

Основные требования к составлению тривиальных названий:

1. Возможная краткость

2. Легкость произношения

3. Фонетически-графическая различимость

4. Точность употребления частотных отрезков

Тривиальные названия лекарственных средств в отечественной номенклатуре–это обычно существительные 2 склонения среднего рода. В Nom. Sg. Имеют окончание um, реже ium. В Gen. Sg. Окончание i. В рецепте названия выписываются в родительном падеже с заглавной буквы. Тривиальные названия лекарственных средств на русский язык не переводятся, а траслитизируются.

 

Тривиальные наименования лекарственных веществ растительного происхождения (гликозиды и алкалоиды). Образование наименований витаминов.

В натуральном виде лекарственные растения используются реже, чем выделенные из них химические вещества, относящиеся к различным классам соединений. Среди них заметное место в современной фармакологии занимают алкалоиды (от араб, alkali — щелочь греч. eides — подобный; большая группа азотсодержащих органических оснований, дающих щелочную реакцию) и гликозиды (от греч. glykys — сладкий + eides — подобный; большая группа органических соединений, молекулы которых состоят из сахара и бессахаристого вещества — агликона).
Все гликозиды и алкалоиды становятся известными под тривиальными наименованиями, которые образуются однотипно — путем суффиксации: к основе латинского родового или видового наименования (эпитета) растения присоединяется суффикс -In- (-ин-), обозначающий вещество.
В тех случаях, когда в дальнейшем вещество станут получать путем химического синтеза, сохраняется его первоначальное наименование, указывающее на производящее растение. Например, алкалоид Theophylllnum в настоящее время получают синтетическим путем (производное пурина). Впервые он был выделен из листьев чая, откуда и произошло его название: thea чай + phyllon лист.
Родовое наименование Видовой эпитет Наименование алкалоида или гликозида
Atropa belladonna Atropinum -атропин
Senecio platyphyllioides platyphyllinum- платифиллин
China Chininum-хинин

1.Если из одного и того же вида растения выделены не один гликозид, а несколько, то название второго, третьего образуется на базе родового или видового наименования (эпитета), но с некоторыми модификациями, т.е. с добавлением новых или перегруп
пировкой имеющихся слогов. Например: два главных алкалоида,Salsolinum — сальсолин и Salsolidmum —сальсолидин..

2. Один и тот же алкалоид может встречаться в различных растениях. Но свое название он получает только по одному из них. Вместе с тем известны случаи, когда вещества, считавшиеся Первоначально различными по своему составу и называвшиеся по-разному, в дальнейшем были идентифицированы и приобрели единое название. Так, например, произошло со словом "кофеин".
После того как было установлено, что содержащиеся в чае теин, а в кофе кофеин являются идентичными алкалоидами, за ними закрепилось одно название — Coffeinum.
Витамины прописывают или под буквенными обозначениями (А, В, С, D, Е, Н, К, Р), или под международными тривиальными наименованиями, принятыми у биохими-ков (Axerophtholum, Thiamlnum и т.д.).
Поскольку некоторые витамины, обозначаемые определенной буквой алфавита, неоднородны, хотя и являются химически родственными соединениями, то к буквенным обозначениям добавляют порядковые номера. Например: В1, В2, В6, В15, К1, К2, К3, D2, D3.
Рост числа неоднородных витаминов, обозначаемых одной и той же буквой, вызвал необходимость заменить буквенные обозначения словесными. Большинство этих словесных обозначений отражает химическое содержание витамина: Tbiaminum (B1), Pyridoxinum (B6) Cyanocobalaminum (B12)- Только некоторые наименования витаминов отражают другой признак — терапевтическую эффективность.

Образование наименований ферментов, ферментных препаратов, антибиотиков.

Названия ферментов в русском языке оканчиваются на -аза, в латинском на –asum, i n. Например: липаза – Lipasum, i n, nyaluronidasum — гиалуронидаза;
Однако в номенклатуре ферментов и ферментных препаратов встречаются тривиальные наименования, образованные иначе. Например: Pancreatimim — панкреатин (от pancreas — поджелудочная железа), ферментный препарат поджелудочной железы; Pepsmum — пепсин (от греч. pepto —. переваривать), ферментный препарат, назначаемый при некоторых нарушениях пищеварения.

В названиях антибиотиков (а/б) используются частотные отрезки:
-cillin- а/б пенициллиновой группы
-cyclin- а/б тетрациклиновой группы
-mycin- антимикробные антибиотики, продуцируемые штаммами гриба стрептомицита
-ceph-, cephal- антибиотики-цефалоспорины

Название витамина С — Acidum ascorbinicum (Acidum ascorbicum) аскорбиновая кислота отражает тот факт, что недостаток этого витамина вызывает болезнь, называемую scorbutus — цинга.
Витаминные препараты, состоящие из нескольких витаминов (поливитамины), получают условные наименования, в которые обычно включается отрезок -vit- — -вит-. Dragees "Undevitum" (в состав драже входит 11 витаминов в несколько иной комбинации).

Сослагательное наклонение

Значение. В рецептуре используется только одно из многих значений латинского сослагательного наклонения – приказание, побуждение к действию.

На русский язык формы конъюнктива с таким значением переводятся глаголом в сочетании со словом «пусть» или неопределенной формой глагола, например: пусть будет смешано или смешать.

Образование. Конъюнктив образуется путем изменения основы: в I спряжении -а заменяется на -е, во II, III и IV – к основе добавляется -а. К измененной основе присоединяются личные окончания глаголов.

Образование основы конъюнктива

Латинские глаголы, как и русские, имеют 3 лица; в медицинской терминологии используется только 3-е лицо. Личные окончания глаголов в 3-м лице приведены в таблице.

Если в рецепте прописано несколько ингредиентов, которым должна быть придана какая-то определенная лекарственная форма, врач обращается к фармацевту со стандартной формулировкой: «Смешай, чтобы получилась (мазь, эмульсия и т. д.)». В каждой такой формулировке используется в форме конъюнктива глагол fio, fieri – «получаться», «образовываться».

Глагол неправильный: он имеет только пассивное значение, а окончания – только действительного залога. Конъюнктив образуется путем добавления к основе fi– суффикса -а-: 3-е лицо ед. ч. – fiat, 3-е лицо мн. ч. – fiant. Эти формы употребляются в придаточных предложениях цели с союзом ut (чтобы), начинающихся с глагола misce. Обычно союз ut опускается, но подразумевается.

Модель рецептурной формулировки с глаголом fio, fieri – «получаться», «образовываться»: misce (ut) fiat + название лекарственной формы в Nom. sing. Misce, ut fiat pulvis. – Смешай, чтобы получился порошок.

Сам глагол и название лекарственной формы ставятся в ед. ч. при выписывании порошков, мазей, паст, линиментов, эмульсий, суппозиториев и во мн. ч. – при выписывании сборов. Слово species, -erum (f) в значении «сбор», относящееся к V склонению, употребляется только во мн. ч.

Рецептурные формулировки с глаголом fio, fieri.

Singularis:

Misce, fiat pulvis. – Смешай, пусть получится порошок.

Misce, fiat unguentum. – Смешай, пусть получится мазь.

24. основные правила оформления латинской части рецепта. Грамматическая зависимость в строке рецепта

Рецепт (receptum – «взятое» от recipio, -ere – «взять», «брать») – это письменное предписание врача фармацевту, составленное по определенной форме, об изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства. Рецепт – это важный юридический документ, который должен оформляться в соответствии с официальными правилами. Рецепты выписывают на стандартном бланке размером 105 ґ 108 мм четко и разборчиво, без помарок и исправлений, чернилами или шариковой ручкой. Врачи, имеющие право выдачи рецептов, обязаны указывать в них свои должность и звание, ставить подпись и удостоверять ее личной печатью.

1. Латинская часть рецепта начинается с обращения врача к фармацевту:

Recĭpe: – Возьми:

· Начало рецептурной строки после Recĭpe, а также названия лекарственных средств и лекарственных растений внутри строки пишутся с прописной буквы.

· Каждое лекарственной средство записывается на отдельной рецептурной строке. При этом под словом Recĭpe оставляется свободное поле – это место для таксировки (указания цены лекарства фармацевтом). Если название лекарственного средства не умещается на одной строке, его переносят на следующую строку, отступив от начала строки вправо:

Recĭpe: Phenylĭi salicylātis 3,0
  Spirĭtus aethylĭci quantum satis
  ad solutiōnem
  Vaselīni ad 30,0
  Misce, fiat unguentum
  Da. Signa: Наносить на кожу лица

2. После слова Recĭpe может следовать название лекарственного средства или название лекарственной формы. Названия лекарственных форм, в большинстве случаев, ставятся в родительном падеже единственного числа, однако, они могут иногда употребляться и в родительном падеже множественного числа и в винительном падеже единственного или множественного числа (см. занятие 4).

3. Названия лекарственных средств указываются после Recĭpe в родительном падеже единственного числа.

В этом случае грамматические отношения в латинской части рецепта можно изобразить схематически следующим образом:

 

Возьми что? какое количество? (Acc.) чего? (Gen.)
Recĭpe: 10 ml Tincturae Belladonnae
Возьми: 10 мл настойки красавки
     
Recĭpe: Tincturae Belladonnae 10 ml

4. После названия лекарственного вещества указывается его количество.

Названия оксидов

Названия оксидов состоят из двух слов: первое – наименование элемента (катиона) в род. п. (несогласованное определение), второе – групповое наименование оксида (анион) в им. пад. (склоняемое). Отрезок -оху– указывает на присутствие кислорода, а приставки уточняют структуру соединения:

oxydum, -i (n) – оксид;

peroxydum, -i (n) – пероксид;

hydroxydum, -i (n) – гидроксид.

В русском наименовании используется и такой порядок слов, как в международном (латинском).Примеры названия оксидов:

Названия кислот

Латинские полусистематические и тривиальные названия кислот состоят из существительного acidum, -i (n) – «кислота» и согласованного с ним прилагательного 1-й группы. К основе наименования кислотообразующего элемента прибавляется суффикс -ic-um или -os-um.

Суффикс -iс– указывает на максимальную степень окисления и соответствует в русских прилагательных суффиксам -н-(ая), -ев-(ая) или -ов-(ая), например: аcidum sulfur-ic-um – сер-н-ая кислота; аcidum barbitur-ic-um – барбитур-ов-ая кислота; аcidum fol-ic-um – фоли-ев-ая кислота.

Суффикс -os– указывает на низкую степень окисления и соответствует русскому прилагательному с суффиксом -ист-(ая); например: аcidum sulfur-os-um – серн-ист-ая кислота; аcidum nitros-um – азот-ист-ая кислота.

Прилагательные в наименованиях бескислородных кислот включают приставку hydro-, основу названия кислотообразующего элемента и суффикс -ic-um. В русской номенклатуре лекарств этому соответствует прилагательное с концовками -истоводородная (кислота), например: ас. hydro-brom-ic-um – бром-ис-товодородная кислота.

Названия солей.

Названия солей образуют из двух существительных: наименования катиона, стоящего на первом месте в род. п., и наименования аниона, стоящего на втором месте в им. п.

Kalii bromidum-Kalii bromidi(в рецепте)

Codeini phosphas- Codeini phosphatis

Natrii nitris- Natrii nitritis

1. Суффикс -id- указывает на отсутствие кислорода

2. Суффикс -as- указывает на насыщенность кислородом

3. Суффикс -is- указывает на присутствие кислорода в меньшем количестве

4. Терминоэлемент hydr означает наличие органического основания кислых солей

5. Приставка sub указывает на название аниона основных солей

6. При выписывании рецептов врачи пользуются общепринятыми сокращениями. Обычно сокращают названия лекарственных форм, названия органов (частей) растений, а также стандартные рецептурные формулировки. Такие сокращения содержат, как правило, одну или две-три начальные буквы слова, например: h, hb. – herba; M. – Misce; liq. – liquor; inf. – infusum; ol. – oleum.

7. Если слово сокращается на слоге, в составе которого несколько согласных, то все они сохраняются при сокращении, например: extr. – extractum; ung. – unguentum.

8. Не следует сокращать названия лекарственных веществ и растений.

Принципы сокращения в рецепте

Сокращения в рецептах

При выписывании рецептов врачи пользуются общепринятыми сокращениями. Обычно сокращают названия лекарственных форм, названия органов (частей) растений, а также стандартные рецептурные формулировки. Такие сокращения содержат, как правило, одну или две-три начальные буквы слова, например: h, hb. – herba; M. – Misce; liq. – liquor; inf. – infusum; ol. – oleum. Если слово сокращается на слоге, в составе которого несколько согласных, то все они сохраняются при сокращении, например: extr. – extractum; ung. – unguentum. Не следует сокращать названия лекарственных веществ и растений.

 

Структура многочленных наименований лекарственных препаратов. Особенности названия масел, мазей и др.

Помимо двучленных наименований лекарственных препаратов встречаются и многочленные словосочетания типа unguentum Hydrargyri cinereum – серая ртутная мазь. В них введено согласованное определение, характеризующее какие-то особенности (свойства, качества) лекарственной формы, продукта и т. Д. В отличие от русских многочленных словосочетаний в латинских строго соблюдается следующее расположение слов:

1. Словосочетание начинается с обозначения лекарственной формы(мазь, настойка, таблетки и т. Д.)

2. Затем следует в функции несогласованного определения наименование лекарственного вещества или растения.

3. Заканчивается словосочетание согласованным определением,относящимся к названию лекарственной формы

Многочленные наименования используются также в сложной пропии. Например: infusum Sennae compositum – сложный настой Сенны(так называемое венское питье, куда, помимо листьев сены, входят другие ингредиенты) в отличие от простой прописи infusum foliorum Sennae – настой листьев Сенны.

в латинских названиях масел всегда упо- требляется несогласованное определение, в то время как в русских экви- валентах этих терминов – согласованное. Такой же порядок существует и при оформлении на латинском языке названий мазей и сиропов:

Unguentum Oxolīni – оксолиновая мазь

Unguentum Vaselīni – вазелиновая мазь

Sirūpus Althaeae – алтейный сироп



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.239.33.139 (0.014 с.)