Фразеологические обороты, деление на 4 группы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фразеологические обороты, деление на 4 группы



С точки зрения семантической слитности фразеологические обороты можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группа представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.


Фразеологические сращения

Фразеологическое сращение –«это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов»
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов.

Таким образом, фразеологические сращения это такие обозначения тех или иных явлений, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах с непроизводной основой.

Примеры:

1.“Муза” – мало (ли) что – что из того, не имеет значения).

- Хочу, - сказала она. - И прикажите, если у вас есть деньги, купить у Белова яблок ранет, - тут, на Арбате. Только поторопите коридорного, я нетерпелива.

- А кажетесь такой спокойной.

- Мало ли что кажется...

2.“Натали” – быльем поросло – навсегда забыто.

 

3.“Темные аллеи”- пеняй на себя - вини только себя в том, что будешь наказан.

— Как не значит! Кому ж не хочется получше пожить! Если с совестью давать, худого мало. И она, говорят, справедлива на это. Но крута! Не отдал вовремя — пеняй на себя.

— Да, да, пеняй на себя … Погоняй, пожалуйста, как бы не опоздать нам к поезду…

Низкое солнце жёлто светило на пустые поля, лошади ровно шлёпали по лужам. Он глядел на мелькавшие подковы, сдвинув чёрные брови, и думал:

«Да, пеняй на себя. Да, конечно, лучшие минуты. И не лучшие, а истинно волшебные! „Кругом шиповник алый цвёл, стояли тёмных лип аллеи…“ Но, боже мой, что же было бы дальше? Что, если бы я не бросил её? Какой вздор! Эта самая Надежда не содержательница постоялой горницы, а моя жена, хозяйка моего петербургского дома, мать моих детей?»

Фраза «пеняй на себя» повторяется трижды. Вначале, когда фразу говорил ку чер, было обобщенное значение фразеологизма, а при втором и третьем разе фраза обращена к себе и имеет личностное значение.

 

 

Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, может закрепляться и поддерживаться, а иногда и возникать благодаря следующим фактам. Во-первых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения устаревших и в силу этого непонятных слов. Во-вторых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения грамматических архаизмов. В-третьих, благодаря отсутствию в пределах фразеологического сращения живой синтаксической связи между составляющими его словами, наличию синтаксической не­упорядоченности и нерасчлененности.

 

Фразеологические единства

Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Это такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличие от фразеологических сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными зна­чениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное:

В отличие от фразеологических сращений, фразеологи­ческие единства не представляют собой совершенно застыв­шую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеоло­гических единств резко отделяет их не только от фразео­логических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

Примеры:

1.“Антигона” – знать себе цену (трансформация – знающая себе цену) – правильно оценивать свои возможности.

Она еще постояла, стиснув зубы, потом тихо освободилась от него и стройно пошла по гостиной, громко и безразлично говоря под шум дождя:

2.“Натали” – лица нет – кто-то страшно побледнел, осунулся, изменился в лице от чего-либо, обычно от боли, ужаса, волнения и т.д.

3.“Темные аллеи” – накладывать (наложить на себя руки)- прост. - кончать жизнь самоубийством.

Поздно теперь укорять, а ведь правда, очень бессердечно вы меня бросили, — сколько раз я хотела руки на себя наложить от обиды от одной, уж не говоря обо всём прочем.

4.“Муза” – глаз на глаз – наедине, без свидетеля, без посторонних.

Тут я шел на станцию встречать ее. Подходил поезд, вываливались на платформу несметные дачники, пахло каменным углем паровоза и сырой свежестью леса, показывалась в толпе она, с сеткой, обремененной пакетами закусок, фруктами, бутылкой мадеры... Мы дружно обедали глаз на глаз.

 

5.“Генрих” – схватывать с первого слова – быстро, легко понимать, усваивать; с первого слова – сразу, с самого начала разговора, беседы.

– Нет... Впрочем, не знаю. Иногда как будто очень умна, разумна, проста, легка и весела, все схватывает с первого слова, а иногда несет такой высокопарный, пошлый или злой, запальчивый вздор, что я сижу и слушаю ее с напряжением и тупостью идиота, как глухонемой...

Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют обычно идиомами, или идио­матическими выражениями. Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам противостоят фразеологические сочетания и фразео­логические выражения, не являющиеся семантически не­делимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов.

Фразеологические сочетания – К ним относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет самостоятельное, а другое – связанное значение.

Фразеологические сочетания почти не имеют омоними­ческих им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеоло­гически связанными значениями могут заменяться синони­мическими. Чем шире круг слов, с которыми может соединяться член фразеологиче­ского сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразео­логических выражений.

Например:

1.''Речной трактир '' - ^ Бог весть (знает, ведает - трансформация)- 1)неизвестно, никто не знает; 2) выражение восторга, возмущения, недоумения, радости и т.д.

Почему я поехал именно в этот уже свежий вечер, бог ведает: словно руководило мною что-то.

2.“Генрих” – нести (пороть) ахинею (вздор, ерунду, галиматью, чушь) – говорить, писать глупости.

а иногда несет такой высокопарный, пошлый или злой, запальчивый вздор, что я сижу и слушаю ее с напряжением и тупостью идиота, как глухонемой...

3. “Генрих” - к черту (к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке) – прост 1) прочь, долой, вон; выражение злобы, пренебрежения к кому-либо, желание отделаться, избавиться от кого либо; 2) прахом (пойти, лететь); 3) выражение иронического отношения.

“Ну и черт с ней. Все понятно”.

4.“Антигона” - до гроба (до гробовой доски) – до самой смерти, до конца жизни.
И в голову шли нелепые мысли: вот взять и остаться тут на месяц, на два, втайне от всех войти с ней в дружбу, в близость, вызвать ее любовь, потом сказать: будьте моей женой, я весь и навеки ваш.

Фразеологические выражения

Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением»

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом.

Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний. По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению фразеологические выражения ничем не отли­чаются от свободных словосочетаний. Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. Например:

1.“Темные аллеи” – снявши голову, по волосам не плачут (трансформация – мертвых с погоста не носят) – иноск. при большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче.

Ну, да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят.

2.“Смарагд” - истина глаголет устами младенца (трансформация – истина глаголет ее устами) – об отсутствии лжи в словах ребенка.

 

- Сама истина глаголет ее устами. Киса.

 


 

3.“Натали”- все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это (трансформация – все проходит, все забывается) – о беспрерывных изменениях в мире.

Я почему-то так и думала, что ты очень изменился, с такими, как ты, всегда бывает так.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 689; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.121.160 (0.011 с.)