Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского языка 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского языка



После появления на Руси христианства в результате влияния старославянского языка на древнерусский в по­следнем закрепилось довольно большое количество выраже­ний, представляющих собой ходячие цитаты из книг священ­ного писания (библии, псалтырей, нового завета и т. д.) Многие из этих фразеологических старославянизмов (в силу близости словарного состава и грамматического строя старославянского и древнерусского языков) настолько прочно вошли в нашу фразеологическую систему, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и Первоначально характерная для них книжная стилистиче­ская окраска.

Следует отметить, что наличие в лексике и грамматике выражения устаревших элементов механически не означает, что тем самым устаревшим является и выраже­ние в целом: отношения здесь значительно сложнее. Во всяком случае общеупотребительными и привычными в качестве целых значимых единиц, т. е. принадлежащими к активному фразеологическому запасу современного языка, является, несмотря на наличие в их составе архаизмов, довольно большое число оборотов, усвоенных русским языком из старославянского. От фразеологических оборотов, заимствованных из старо­славянского языка и представляющих собой те или иные изречения из церковно-богослужебных книг, следует отличать фразеологизмы, возникшие позднее на базе библейских и евангельских мифов уже в русском языке.

1.“Антигона”- вавилонский плач (трансформация – адова скука) 1)выражение безысходного отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам; 2) о грустном состоянии души. Пс 136:1 “При реках Вавилона там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе” (о чувствах иудеев, находящихся в вавилонском плену).

2.“Натали”- все проходит, пройдет и это (трансформация – все проходит, все забывается). Библия. 2 книга Царств. Глава 1. Царствие Соломона. По преданию эти слова были выгравированы на перстне царя Соломона.

3.“Поздний час” – до скончания века (трансформация – до вечной несокрушимости). Заимствование из старославянского языка. Скончание обозначает здесь “конец”, век – “жизнь”.

4.“Галя Ганская” – злачное место (трансформация – роковое место). 1)Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату. 2) Устар., cтарослав. Место, где можно жить без труда, забот.

5.“Смарагд”- истина глаголет устами младенца (трансформация – истина глаголет ее устами). Библ. Об отсутствии лжи в словах ребенка.

6. “Натали”- слава Богу – старослав. 1)хорошо, благополучно; 2) в хорошем состоянии, неплохой; 3)выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения чего-либо.

7. “Натали” - Царство небесное – Библ. Устар. Выражение, употребляемое при упоминании о покойном, обычно как пожелание ему загробной жизни в раю.

Фразеологические обороты из западноевропейских языков

“Темные аллеи”- пеняй на себя – вини только себя в том, что будешь наказан, ущемлен в чем-либо. Из “Кентерберийских историй” Дж. Чосера. “He who sups with the devil should have a long spoon” – когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее; связался с чертом, пеняй на себя.

Фразеологическая калька

Под фразеологической калькой следует, понимать фразео­логический оборот, появившийся в русском языке в результате буквального, т. е. пословного перевода иноязычного оборота. Фразеологические кальки возникают тогда, когда чужой фразеологический оборот переводится на русский язык не целиком по составляющим компонентам, т. е. по словам, из которых он складывается.

Фразеологическое калькирова­ние в ряде случаев приводит к возникновению таких рус­ских словосочетаний, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствуют сущест­вующим в русском языке правилам и законом.

1)“Натали”- все течет, все изменяется (трансформация – все проходит, все забывается). О беспрерывных изменениях в мире. Калька с греч. Panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту (VI-V вв. до н.э.).

2) “Степа” - сонная муха (трансформация – мухи сонно). Это фразеологическая калька английского фразеологизма like a tired butterfly. Совпадает по значению, стилистической направленности и близко по образности, ног несколько расходится по лексическому составу).

3. “Темные аллеи” - ума палата - кто- либо очень умен. Калька с лат. palatium- умный человек.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 616; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.79.70 (0.005 с.)