Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Распределение элементов значения

Поиск
Имена, называющие средства перемещения Дифференциальные признаки значений
СП ДС ПД Н ХО ОР
1. Аэростат А С        
2. Воздушный шар А С        
3. Самолет А A        
4. Бомбардировщик А A   E3    
5. Истребитель А A   E7    
6. Штурмовик А A   E8    
7. Вертолет А A     G  
8. Планер А B   C    
             
9. Повозка В1          
10. Автомобиль В1 A1 A1 A    
11. Автомашина В1 A1 A1 A    
12. Машина В1 A1 A1 A    
13. Автобус В1 A1 A1 A1   A
14. Такси В1 A1 A1 A1 A  
15. Грузовик В1 A1 A1 A2    
16. Автоцистерна В1 A1 A1 (A2)"    
17. Самосвал В1 A1 A1 (A2)'    
18. Вездеход В1 A1 A2 A    
19. Бронетранспортер В1 A1 A2 A H  
20. Тягач В1 A1 A D3    
21. Трактор В1 A1 A2 D3    
22. Электротрактор В1 A2 A2 D3    
23. Троллейбус В1 A2 A1 (A1)'   A
24. Мотоцикл В2 A1 A1 A1   C
25. Мопед В2 A1 A1 A1 F C
26. Велосипед В2 F1 A1 A1   C
27. Локомотив В1 A B D3    
28. Тепловоз В1 A1 B D3    
29. Электровоз В1 A2 B D3    
30. Паровоз В1 A3 B D3    
31. Трамвай В1 A2 B (A1)'    
32. Вагон В1 B B A    
33. Прицеп В1 B B A2    
34. Цистерна В1 B B (A2)"    
35. Думпкар В1 B B (A2)'    
36. Телега В1 E A (A2)'    
             
37. Сани C1 E A A    
38. Аэросани C1 A1 A A    
39. Подсанки C1 E A (A2)'    
             
40. Судно D          
41. Корабль1 D         A
42. Корабль2 D     E    
43. Катер D         B
44. Лодка D         C
45. Теплоход D A1        
46. Электроход D A2        
47. Турбоход D A4        
48. Пароход D A3        
49. Моторная лодка D A1       C
50. Моторка D A1       C
51. Танкер D A   (A2)"   A
52. Ледокол D A   D1    
53. Баркас D A   D2   B
54. Буксир D A   D3    
55. Линейный корабль D A   E   A
56. Линкор D A   E   A
57. Крейсер D A   E   A
58. Канонерская лодка D A   E1    
59. Канонерка D A   E1    
60. Миноносец D A   E2    
61. Эсминец D A   E2    
62. Торпедный катер D A   E2   C
63. Сторожевой катер D A   E4   B
64. Сторожевик D A   E4   B
65. Тральщик1 D A   E5 C3  
66. Авианосец D A   E6   A
67. Подводная лодка D A   E    
68. Подлодка D A   E    
69. Сейнер D A   B C1  
70. Дрифтер D A   B C2  
71. Траулер D A   B C3  
72. Тралер D A   B C3  
73. Тральщик2 D A   B C3  
74. Баржа D B   A2    
75. Парусник D D       B
76. Яхта D D   C   B
77. Швертбот D D   C E C
78. Каноэ D F   C   C
79. Скиф D F   C D C
             
80. Глиссер C2 A       B
81. Скутер C2 A   C   C

 

 

В приведенной схеме указан тот минимум дифференциальных признаков значений анализируемых слов, которые должен найти отражение в словарном определении. Однако вся эта работа (чрезвычайно трудоемкая) по выявлению дифференциальных признаков должна быть скрыта от читателе словаря. Читатель же получает возможно более краткое (и вместе с тем достаточно полное — в этом как раз и состоит основная трудность) словесное толкование в терминах рода и вида.

Известно, что в последнее время традиционное родо-видовое толкование подвергается критике со стороны ряда исследователей. Указывается на порочность определения одних единиц через другие единицы той же системы, на недостаточность указания ближайшего рода и видовых отличий, на различные логические ошибки, сопутствующие родо-видовому определению. Во многом критики действительно правы Однако родо-видовое определение значения слова остается предпочтительной альтернативой в толковых словарях общего пользования. Почему?

Во-первых, потому что люди привыкли умозаключать в форме рода и вида. Если же мы дадим толкование, основанное на другом принципе, они инстинктивно будут перерабатывать его в привычное родо-видовое, что, естественно, вдвое удлинит путь понимания слова. Во-вторых, логические ошибки в определениях можно в значительной степени предотвратить. Для этого целесообразно рассматривать слово в составе всего класса семантически родственных слов и записывать определение в символической форме. Окончательный результат формулируется словесно в соответствии с символической записью. Таким образом, нашим следующим шагом будет преобразование символической записи в словесную.

Это преобразование носит чисто технический характер к не представляет значительного интереса. Вывод, который правомерно сделать на основании проведенного выше анализа, состоит в следующем. Базисный словарь, позволяющий непротиворечиво толковать максимально большое число слов, есть не что иное, как уровень родовых словпонятий. Его идентификация достигается путем анализа лексико-семантических классов условной эквивалентности. Родовым словом-понятием или элементом базисного словаря можно признать такое слово, выделение которого из класса обеспечивается минимальным числом дифференциальных признаков (ср. судно, повозка). Сами лексико-семантические классы условной эквивалентности, объединяющие слова с общими инвариантными свойствами, задаются в парадигматической части синтетического словаря и характеризуются указанием на их место в общем плане идеографической классификации.

 

Некоторые итоги

1. Синтетический словарь мыслится как один из видов идеографического словаря, а именно такой вид, который представляет собой некоторый макет лексической системы языка.

2. Синтетический словарь совмещает в себе черты идеографического тезауруса (П. М. Роже, Ф. Дорнзайф, X. Касарес) и словаря употребления слов. Это значит, что, с одной стороны, каждое слово в нем дается в окружении всех семантически близких ему слов, а с другой стороны, каждое слово сопровождается описанием его сочетаемости.

3. Построение собственно идеографической части синтетического словаря осуществляется путем последовательного разбиения интегрального множества, которым является лексика языка. Вычленение лексико-семантических классов условной эквивалентности проводится в соответствии с тем, как в нашем сознании группируются явления и предметы действительности. Характер разбиения может быть проиллюстрирован такой, например, цепочкой.

  • Вселеннаянеживая природа, живая природа и абстрактные отношения и понятия;
  • живая природамир растений и мир живых существ;
  • мир живых существсущества, не наделенные разумом, и homo sapiens;
  • homo sapiensчеловек как живое существо, человек как разумное существо и человек как общественное существо;
  • человек как разумное существоэмоциональная жизнь человека, интеллектуальная жизнь человека и проявление человеческой воли

и т. д. Подобное дедуктивное разбиение должно постоянно сопровождаться встречной индуктивной коррекцией. При этом, если при выделении наиболее общих классов главным является дедуктивный метод, то при определении конечных классов, которые объединяют собственно слова, более важной представляется группировка слов в зависимости от их семантической близости. Из этого между прочим следует, что составитель синтетического словаря должен располагать возможно более полным списком так называемых закрытых тематических рядов (типа «названия средств перемещения», «названия предприятий торговли», «названия родственников»). Родовые имена, с которыми соотносятся подобные лексико-семантические группы, составляют нижнюю границу дедуктивного разбиения.

Поскольку лексика языка не допускает строгого и однозначного разбиения, одно и то же слово (имеется в виду слово в одном значении) может входить в разные конечные лексико-семантические группы. Это приводит к необходимости выработки и использования системы перекрестных отсылок. Система отсылок отражает семантическую полифоничность слова, или свойство его значения состоять из разных дифференциальных элементов и входить поэтому в разные лексико-семантические группы. В конечном итоге она позволяет рассматривать препарированную и разложенную по полочкам лексику как нечто единое, целостное, спаянное.

4. Описание сочетаемости каждого слова строится с учетом идеографического членения лексики. Близкое (в пределах одной группы) расположение семантически родственных слов способствует достижению значительной унификации при описании и устраняет его избыточность.

5. Создание синтетического словаря явится крупным шагом в развитии теории и практики лексикографии.

z:\Катя\Мои документы\Мои рисунки\МОРКОВКÐ?Н\ideog_book.htm

 

1 Им обычно противополагают энциклопедические словари, в которых дается описание предметов, событий, явлений и т. п.

2 Называя язык системой знаков, следует иметь в виду, что знаковость — это лишь одна из функций языка. Считать язык только системой знаков — значит упрощать и огрублять существо дела. Рассмотрение языка как системы знаков — один из способов моделирования языка.

3 Ср. А. С. Мельничук. О природе лингвистического знака. В сб. «Теоретические проблемы современного языкознания». М., Изд-во АН СССР, 1964.

4 Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М., Соцэкгиз, 1933, стр. 78.

5 Н. В. Крушевский. Очерк науки о языке. Казань, 1883, стр. 67.

6 В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. т. 1. М., ГИС, 1955, стр. XVIII.

7 J. Casares. Nuevo concepto del diccionario de la lengua. Madrid, 1941.

8 Цит. по кн.: «Р. М. Roget's thesaurus of English words and phrases». N. Y., 1911, p. 5.

9 М. Ф. Палевская. О некоторых фактах развития семантической структуры глагола. «Материалы всесоюзной конференции по общему языкознанию». Самарканд, 1966, стр. 162.

10 В. А. Звегинцев. Семасиология. Изд-во МГУ, 1957, стр. 89.

11 Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики, стр. 114— 115.

12 И. А. Гульянов. Речь о образовании и существе языков. СПб., 1821, стр. 19—21.

13 См. по этому вопросу J. Casares. Nuevo concepto del diccionario de la lengua. Madrid, 1941.

14 J. Pollux. Julii Pollucis Onomasticon. Cum praefatione Simonis. Grynaeri. Basilea, 1536.

15 Amarakocha, ou Vacabulaire d'Amarasiriha. Publ. en Sanscrit avec une traduc. francaise, des notes et un index par A. L. Deslongchamps. Paris, 1839.

16 Чандрагупте II Викрамадитье — один из царей государства Гупт в Древней Индии.

17 Другие проекты всемирного языка предполагали: а) использование одного из мертвых языков (напр., латинского); б) создание и использование полуискусственного языка, построенного на материале реально существующих языков (ср. эсперанто, идо, воляпюк и др.); в) использование одного из живых языков (напр., английского. Ср. Basic English).

18 R. Lullus. Агз magna generalis et ultima. Francofurti. Sutorius, 1896. К концу XVII в. относится оргинальная русская переделка трактата испанского ученого, известная под названием «Великой и предивной науки». Автором ее является Андрей Белобоцкий.

19 R. Descartes. Oeuvres de Descartes. 1. Correspondance avr. 1622 — fevr. 1638. Paris, ed. Leopold Cerf, 1897, pp. 76—82.

20 G. Dalgarno d' Aberdeen. Ars signorum, vulgo character universalis et Lingua philosophica. Lnd., 1661.

21 J. Wilkins. An Essay towards a Real Character and a Philosophical Language. Lnd., 1668.

22 См. по этому вопросу: М. Мюллер. Наука о языке. Воронеж, 1868. Весьма интересны по замыслу и исполнению также следующие работы: Sinibaldo de Mas. Ideographic. Memoire sur la possibility et la facilite de former une ecriture generale an moyen de laquelle tous les peuples puissent s'entendre mutuellement sans que les uns connaissent la langue des autres. Paris, B. Durpat, 1863; Joseph de Maimieux. Pasigraphie, ou Premiers Elements du nouvel Art-Science d'ecrire et d'imprimer une langue de maniere a etre lu et entendu dans toute autre langue sanstraduction. Paris, 1797.

23 С. Булич. Всемирный язык. Энциклопедический словарь. Изд. Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона, т. 13, стр. 393.

24 P. M. Roget. Thesaurus of English words and phrases classified so as to facilitate the expression of ideas and assist in literary composition Lnd., 1852.

25 D. Booth. Analitical Dictionary of the English Language, Lnd. 1835.

26 Само название словаря — тезаурус — есть греческий эквивалент санскритского слова коша. Оба слова означают сокровищница.

27 P. M. Roget. Thesaurus of English words and phrases..., p. 6.

28 Roget's International Thesaurus. Third edition. London and Glasgow, Collins, 1963.

29 И. И. Срезневский. Обозрение замечательнейших из современных словарей. СПб., 1854, стр. 60.

30 Т. Robertson. Dictionnaire ideologique. Paris, Derache, 1859; D. Sanders. Deutscher Sprachschatz geordnet nach Begriffen zur leichten Auffindung und Auswahl des passenden Ausdrucks. Hamburg, 1873—1877; A. Schlessing. Der passende Ausdruck. Brl., 1881; D. E. Benot. Diccionario de ideas afines у elementos de tecnologia. Compuesto por una sociedad de literatos bajo la direccion de D. Eduardo Benot (de la Academia Real). Madrid, 1889; N. Samper. Diccionario de ideas afines. Madrid, 1912; F. Póra. A magyar rokonértelmu szók és szólások kézikonyve. Budapest, 1907; S. С. Bring. Svenskt ordforrad, ordnat begreppsklasser. Uppsala, 1930; L., S. J. Brouwers. Het juiste woord. Amsterdam, 1933; Th. Bostantzoglou. Antilexikon. Athen, 1949.

31 P. Boissiere. Dictionnaire analogique de la langue francaise. Paris, 1862.

32 J. Casares. Nuevo concepto del diccionario de la lengua. Madrid, 1941, p. 103.

33 Ch. Maquet. Dictionnaire analogique. Paris, 1936.

34 Ch. Maquet. Dictionnaire analogique, p. IV.

35 К. Ploetz. Vocabulaire sistematique. Paris, 1847.

36 C. Blanc. Dictionnaire universel de la pensee alphabetique, logique et encyclopcdique. Lyon, 1899.

37 F. Dornseiff. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin und Leipzig, 1934, S. 1.

38 R. Halling und W. von Wartburg. Begriffssystem als Grundlage fur die ctexicographie. BrI., Akademie Verlag, 1952.

39 J. Casares. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Barcelona, 1959.

40 J. Casares. Diccionario ideologico de la lengua espanola, p. XVII.

41 J. Casares. Diccionario ideologico de la lengua espanola, p. XVI.

42 См. предисловие В. фон Вартбурга к кн. J. Casares. Introduction a la lexicografia moderns. Madrid, 1950, p. X.

43 N. Lewis. The Comprehensive Word guide. N. Y., 1958.

44 R. Halling und W. von Wartburg. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexicographic.

45 Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М., Соцэкгиз, 1933, стр. 114.

46 Ср. рецензию Ж. Гугенема в BSLP. 1954, fasc. 2, pp. 117—119.

47 F. A. March. March's Thesaurus Dictionary. Philadelphia, 1930, p. 2.

48 G. J. G. Cheyne. A Classified Spanish vocabulary. Lnd., 1964.

49 A. M. Saville. French Classified Vocabulary. Lnd., 1945; J. Lanquine et B. Baro. Les mots espagnols groupes d'apres le sens. Paris, 1907; A. Bossert et A. Beljame. Les mots anglais groupes d'apres le sens. Paris, 1909; F. G. S. Parker. Essential German Vocabulary. Lnd., 1966 и др.

50 О. Hecker. Vocabulario sistematico espanol-frances. Brl., Behr, 1907.

51 R. Bonder en G. J. van der Kenken. All in one. Words, idioms, pitfalls and sinonyms. Zutphen, Thieme, [196—].

52 R. Loriche. Le mot et l'idee. Revision vivante du vocabulaire allemand. Paris, 1965.

53 Duden espanol. Diccionario рог la imagen. Barcelona, Juventud, [196—]. Такие же словари существуют на английском, французском, итальянском и др. языках. Аналогичные принципы легли в основу много язычных словарей. The Duden pictorial encyclopedia. N. Y., Murray, 1943 и Diccionario idecgrafico poligloto (Red. por N. Backhausen у О.) Adaptation al espanol de G. Medina Zapater. Madrid, Aguilar, I960.

54 K. Duden. Bildworterbuch. Deutsch und russisch. Leipzig, 1953.

55 Бабов, А. Въргулев. Темзшчен руско-български речник. София, 1961.

56 Подробную рецензию на него см.: Г. К. Венедиктов. Первый тематический русско-болгарский словарь. «Современная русская лексикология». М., «Наука», 1966.

57 См. Э. А. Штейнфельдт. Частотный словарь русского литературного языка. Таллин, 1963.

58 На эти и другие недостатки словаря указывалось в рецензии на него, опубликованной в журнале «Русский язык в национальной школе». Ср. В. А. Ицкович. Иллюстрированный тематический двуязычный словарь-минимум. РЯНШ, 1964, № 5, стр. 85—89.

59 См. Ю. В. Ванников, А. Н. Щукин. Картинный словарь русского языка. М., «Просвещение», 1965.

60 Мы умышленно не останавливаемся здесь на тематических русско-иностранных словарях из упоминавшейся выше словарной серии О. Хеккера и тематическом словаре Э. Бёме (Е. Boehme. Kleines russisches Vokabelbuch), поскольку они составлены на лексическом материале начала века и в настоящее время представляются явно устаревшими.

 

61 Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М., Соцэкгиз, 1933, стр. 121.

62 Психология. Учебник для пед. институтов, под ред. А. А. Смирнова и др. М., Изд-во Мин. проев. РСФСР, 1962, стр. 206—207.

63 Н. В. Крушевский. Очерк науки о языке. Казань, 1883, стр. 65—66.

64 Psycholinguistics. A Survey of Theory and Research Problems. Charles E. Osgood, Editor. Baltimore, 1954, p. 115.

65 V. Mathesius. On Some Problems of the Systematic Analysis of Grammar «Travaux du Cercle Linguistic de Prague», 1936, VI, pp. 97—98; Д. Н. Шмелев. Очерки по семасиологии русского языка. М., «Просвещение», 1964, стр. 129.

66 Ср. Ю. Д. Апресян. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., «Наука», 1967, стр. 16.

67 Ср. В. А. Звегинцев. Семасиология. Изд-во МГУ, 1957, стр. 123.

68 Л. В Витгенштейн. Логико-философский трактат. М., ИЛ. 1959, стр. 39.

69 J. I. Rodale. The Word Finder. Emmaus, Rodale Press, 1957; Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache. 4 Auf 1., neu bearb. von Paul Grebe und Gerhart Streiberg. Mannheim, 1956; Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Herausgegeben von Dr. Agricola unter Mitwirkung von Herbert Gorner und Ruth Kufner (3 Aufl.). Leipzig, 1968; Stilworterbuch (1—13 Lieferung). Verfafit von den Germanisten des Institute fur Sprachpflege und Wortforschung der Friedrich—Schiller—Universitat Jena, geleiten von Director Prof. Dr. Henrik Becker unter Mitarbeit von Richard Rothe. Leipzig, 1966; E. D. Bar. Dictionnaire des epithetes et qualificatifs. Paris, 1930; U. Lacroix. Les mots et les idees. Paris, 1956; A. R e u m. A dictionary of English Style. Leipzig, [195-].

70 Ср. А. А. Потебня. Из записок по русской грамматике, тт. I—II. М., Учпедгиз, 1958, стр. 15—16; Л. В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. I. Изд-во ЛГУ, 1958, стр. 77.

71 Очередные проблемы языковедения, т. IV, вып. 5. М., Изд-во АН СССР, ОЛЯ, 1945, стр. 186.

72 См. С. Д. Кацнельсон. О грамматической категории. «Вестн. Ленингр. ун-та», 1948, №2; L. Тesniere. Elements de syntaxe structural. Paris, 1965, pp. 105—131; H. Brihkmann. Die Deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf, 1962, SS. 223—230.

73 Словарь современного русского литературного языка, т. 13. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1962.

74 А. А. Потебня. Из записок по русской грамматике, т. 1. М., Учпедгиз, 1958, стр. 19—20.

75 Порочный круг в определении проявляется в том, что для характеристики понятия используется другое понятие, в свою очередь определяемое через данное.

76 Л. Ельмслев. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру. В сб.: «Новое в лингвистике», вып. II. М., «Наука», 1962, стр. 135.

77 Б. Рассел. Человеческое познание. М., ИЛ, 1957, стр. 277.

78 Ср. Ш. Балли. Французская стилистика. М., ИЛ. 1961, стр. 128 и след.

79 М. West. An International Reader's Dictionary. Lnd., 1965; G. Gougenheim. Dictionnaire fondamental de la langue francaise. Paris, 1961 и др.

80 См. Э. Ф. Скороходько. Форма и содержание определений в толковых словарях. НДВШ, филологические науки, 1965, №1, стр. 97—107.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 300; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.197.140 (0.012 с.)