Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Идеографические словари учебного типа

Поиск

Наконец третьим типом идеографического словаря является идеографический словарь учебного типа или тематический словарь. Его специфика заключается прежде всего и главным образом в учебной направленности. Этот фактор определяет и составление тематической сетки, и отбор слов, и особенности их подачи.

В настоящей работе не представляется возможным даже очень кратко остановиться на всех существующих тематических словарях. Таких пособий на материале западных языков составлено очень много. Поэтому здесь мы ограничимся обзором лишь наиболее характерных из них. Как правило, тематический словарь представляет собой перечень тематически сгруппированных слов с переводом на один или несколько иностранных языков или (значительно реже) вообще без перевода. Его небольшой объем, обычно не превышающий 10—12 тыс. слов, предопределяет включение только общеупотребительных слов. В некоторых словарях слова сопровождаются указаниями на особенности их употребления. Возьмем, к примеру, тематический испанско-английский словарь, составленный Г. Д. Г. Чейн48. В нем содержится около 8 тыс. слов, которые разбиты на 78 тематических групп. Разбиение происходит в такой последовательности: сначала задаются 14 тем (Семья. Дом. Тело человека. Одежда. Образование и обучение. Искусство. Вселенная. География. Город. Общественная деятельность), затем они разбиваются на 32 подтемы (например, тема Вселенная включает подтемы: Небо, Земля), а эти в свою очередь распадаются на 78 тематических доминант (например: подтема Земля состоит из тематических доминант: Общие слова. Суша. Моря и океаны. Озера и реки. Климат. Погода и времена года. Растительность. Животные). Словарь имеет приложение, в котором приводятся наиболее употребительные наречия, предлоги и союзы. Все слова переведены на английский язык. Никаких сведений об употреблении испанских слов в словаре не дается. Тематические словари подобного рода составляют основную массу учебных идеографических словарей49. В них, как и в алфавитных переводных словарях, слова лежат на отведенных им полочках, подобно растениям в гербарии, сухие и лишенные жизни. Эффективность таких словарей минимальна, поскольку в сознании иноязычного читателя не содержится достаточно объективной информации об особенностях употребления каждого слова.

Futnar; humo fumador apasionado la petaca una caja de cigarros un cigarro fuerte, flojo; un cigarro de La Habana el cortapuntas ¿tiene V. un poco de fuego? encender, cerilla, el fósforo hacer una chupada la colilla meter en la punta de ámbar, espuma de mar la ceniza el cenicero el estanco de tabaco etc.

Несколько по-другому строит свои словари автор известной в начале века серии Оскар Хеккер. Так, в его испанско-французском тематическом словаре весь словник разбит на две части50. Меньшую (около 1200 слов) составляют опорные слова. Они являются заголовками конечных тематических групп. Большая (около 10 тыс.) состоит из слов, входящих в эти группы. Тематическая классификация образуется последовательным членением двадцати основных тем вплоть до выделения опорных тематических слов. В тематические группы О. Хеккер включает не только отдельные слова, но и сочетания слов и целые речевые штампы.
Ü Вот как выглядит тематическая группа с общим значением «курение».

В конце словаря помещен алфавитный индекс опорных слов.

Весьма интересен по замыслу и исполнению тематический словарь голландских авторов Бондера и ван дер Кенкена51. В нем весь лексический материал разбит на 25 тематических классов. Каждый класс делится на группы, имеющие сквозную нумерацию. Всего в словаре 278 групп. По мысли авторов их книга должна быть не просто словарем, но и учебным пособием по лексике, которое может использоваться как непосредственно на уроке, так и при изучении английского языка без помощи преподавателя. В конце каждого тематического класса, являющегося по сути дела отдельной главой пособия, приводятся образцы идиоматичной английской речи и вопросы по всему содержанию главы. Здесь же помещаются примечания, обращающие внимание учащихся на явлениях несовпадения лексических систем английского и голландского языков.

Значительный интерес представляет методика составления учебных тематических двуязычных словарей, разработанная французскими учеными в серии, которая получила название «Слово и понятие». Например, в немецко-французском словаре этой серии52 весь словник сгруппирован вокруг 35 тем, каждая из которых членится на ряд подтем и т. д. Новым в словаре Р. Лориша является характер обработки лексического материала.

Пример статьи в словаре Р. Лориша

11. die Woche (—, n) der la semaine
Tag (s, e) le jour
Sonntag dimanche
............... .........
Samstag samedi
Sonnabend
der Monat (s, e) le mois
das Vierteljahr (s, e) le trimestre
das Trimester (s, —)
Januar janvier
Februar février
............... .........
das Halbjahr le semestre, les six mois
das Jahr (es, e) l'année
das Schaltjahr (s, e) l'année bissextile
die Zeitspanne (—, n) la période
das Jahrhundert (s, e) le siècle (100 ans)
das Zeitalter (s, —) le siècle, l'époque

11. Die Woche hat sieben Tage: Sonntag, Montag,... Samstag (Sonnabend). Drei Monate sind ein Vierteljahr, ein Trimester. Januar, Februar,... Juni bilden das erste, Juli,... Dezember das zweite Halbjahr. Ein Jahr hat 365 Tage; ein Schaltjahr, wie 1964, 366. Eine Zeitspanne von 100 Jahren nennt man ein Jahrhundert. Wir sind jetzt im Zeitalter des Atoms.

Помимо разбиения слов на тематические группы автор вводит в словарь раздел предложений с этими словами, поскольку, по его мнению, только в контексте «слова выполняют свою основную функцию средств коммуникации мысли». Верхняя половина страницы занята тематическими группами, а нижняя отведена под иллюстративные предложения. Таким образом, каждая группа тематически родственных слов подается в следующем виде Þ

Как можно судить по этому примеру, иллюстративные предложения просто поясняют значения слов, т.е. выполняют ту же задачу, что и перевод. Думается, совмещение в одном словаре перевода и подобного рода пояснений является избыточным. Словарь несравненно выиграл бы, если бы в его иллюстративной части вместо ответа на вопрос, «что означает слово?» давалась информация о характере его сочетаемости с другими словами, т. е. ответ на вопрос, «как употребить слово в речи?».

Особую группу учебных идеографических словарей составляют картинные словари. В первую очередь речь идет о знаменитых иллюстративных словарях Дудена. Их специфика состоит в том, что значения слов здесь семантизируются рисунками. Это, с одной стороны, позволяет наиболее экономно и эффективно довести до читателя смысл того или иного слова, а с другой стороны — ограничивает возможности картинных словарей в основном кругом конкретной лексики. Вот как построен один из словарей дуденовской серии53.

Он состоит из трех частей: а) тематического указателя; б) иллюстративной части; в) алфавитного указателя. Тематический указатель служит одновременно планом классификации лексики. Механизм работы словаря весьма прост. Если мы не знаем названия предмета, но догадываемся, к какой тематической группе он относится, на помощь нам придет тематический указатель. Он отошлет нас к таблице, а она приведет к нужному имени. Если же, наоборот, мы знаем, как пишется слово, но забыли, что оно значит, уже алфавитный указатель отправит нас к таблице, на которой изображен предмет. Таким образом, словарь Дудена в его классической форме оказывает существенную помощь как в наименовании предмета, так и в понимании имени. В словарях. Дудена не ставится проблемы методически обоснованного отбора словника. В них с чрезвычайной подробностью представлена специальная номенклатура, очень далекая от живого разговорного языка. Это делает их особенно полезными для лиц, желающих читать специальную литературу на иностранном языке.

В 1953 г. в Лейпциге вышел в свет немецко-русский тематический словарь Дудена54. В основу его были положены общие принципы дуденовской серии. Однако если раньше иллюстрированные словари Дудена были одноязычными, то сейчас составители решили дать параллельно русский и немецкий тексты. Это позволило включить в словарь много слов, не поддающихся изображению. Вместо алфавитного указателя составители поместили предметный индекс, состоящий из расположенных в алфавитном порядке названий таблиц и тематических групп. Что касается русской части словаря, то, надо сказать, что она не удовлетворяет самым элементарным требованиям. Очень часто русские слова и; выражения представляют собой простые кальки с соответствующих немецких слов и выражений. Поэтому в словаре много странных, противоречащих нормам современного русского языка словосочетаний типа «предприятие первой необходимости» (стр. 80), «рента для сироты» (стр. 383), «стрельба с малокалиберными винтовками» (стр. 387), «спорт за спортивные достижения» (стр. 306), «гимнаст по спортивной гимнастике» (стр. 389), «кубок для яйца» (стр. 300), «дорога крови» (стр. 576) и др.

Наиболее серьезной и интересной попыткой тематической, классификации русской лексики следует считать «Тематический русско-болгарский словарь» К. Бабова и А. Воргулева55. Группировка более чем 25 тыс. слов и выражений осуществляется в нем вокруг 8 крупных тем (Человеческое общество. Человек. Жилище. Забота о человеке. Экономика, Просвещение и культура. Физкультура и спорт. Природа), которые в свою очередь подвергаются дальнейшему разбиению. В классификации лексики, созданной болгарскими лексикографами, далеко не все гладко. Одна из главных причин этого заключается в том, что словарь является по сути дела первым серьезным опытом тематической организации слов, русского языка56.

В нашей стране опыта составления учебных тематических, словарей пока нет. Правда, еще в 1948 г. в Таллине появился картинный pycско-эстонский тематический словарь З. Дормидонтовой. В последующем он даже два раза переиздавался (в 1952 и 1962 гг.). Однако надо сразу сказать, что это пособие имеет ряд существенных недостатков. Помимо непоследовательности в создании тематического плана, которую еще можно объяснить отсутствием у нас соответствующего опыта, в словаре много других погрешностей, неподдающихся никакому объяснению. Так, трудно установить, какими принципами руководствовался автор при отборе лексического материала, хотя совершенно ясно, что методически корректный отбор словника является одной из основных проблем при составлении учебного словаря любого типа. В результате в словаре, содержащем менее 2,5 тыс. слов, можно найти такие малоупотребительные и периферийные для системы русской лексики слова, как смокинг, фрак, вальцовщик шиншилла, опоссум, декатировка, присед, пунктбол, дыропробойник и т. п. С другой стороны, в нем нет самых употребительных и частотных слов, как например: друг, вопрос, ехать и др. Часто нарушается принцип тематической симметрии, в результате чего в словарь вошло, например, слово имя и не вошло фамилия, вошли местоимения я, ты, вы, и не вошли — он, она, они, мы. (Кстати, в известном словаре Э. А. Штейнфельдт57 личные местоимения располагаются в порядке убывания частоты так, он, я, она, мы, ты, вы 58).

И, наконец, несколько слов еще об одном словаре, составленном Ю. В. Ванниковым и А. Н. Щукиным59. В нем 2 тыс. слов. Первая часть словаря состоит из четырех разделов (существительные, прилагательные, глаголы, служебные слова), построенных тематически. Значения слов в этой части семантизируются рисунками и схемами. Фразеологические сочетания и служебные слова, как правило, снабжены переводами на английский, французский и испанский языки. Во второй части все слова и выражения даются в том же тематическом порядке, но уже без рисунков, и каждому слову ставится в соответствие английский, французский, испанский эквивалент. Самым серьезным недостатком словаря является отсутствие алфавитного указателя. Целесообразность включения такового в учебные тематические словари оправдывается, с одной стороны, спецификой содержательной стороны слова, позволяющей рассматривать его как члена нескольких тематических групп, а с другой стороны, — практической направленностью словаря. О необходимости указателя свидетельствует также опыт зарубежной учебной лексикографии60.

Глава 3. ИДЕОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
КАК МАКЕТ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА
(Синтетический словарь)

Итак, если в первой главе нас интересовало, что такое идеографический словарь и для чего он нужен, во второй мы в самых общих чертах остановились на истории создания идеографических словарей и наметили их типологию, то сейчас мы попытаемся ответить на вопрос, каким нам представляется оптимальный вариант идеографического словаря.

До сих пор исследователи, которые обращались к этой проблеме, ограничивались, как правило, апологией самой идеи расположения слов в зависимости от их смысла в противовес размещению их по алфавиту. Элемент полемичности имплицитно присутствует и в самих идеографических словарях, о которых говорилось выше. Каждый из них создавался как вызов существующей лексикографической традиции. Каждый оказывался своего рода открытием, хотя открытию этому, как мы имели возможность убедиться, по крайней мере, 2000 лет. Основную массу аргументов авторы словарей употребляли не для конструктивного обоснования структуры словаря и характера обработки лексики, а для доказательства того, что идеографические словари имеют право на место под солнцем, что они необходимы и полезны. Именно этому уделяют главное внимание и П. М. Роже, и П. Буассьер, и Ф. Дорнзайф, и X. Касарес. Теперь, как нам кажется, настало время сделать еще один шаг вперед и поставить вопрос об идеографическом словаре, представляющем собой некоторый, до определенной степени достоверный, макет лексической системы языка.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 563; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.158.10 (0.01 с.)