In translation indefiniteness of a noun can be expressed by the position of the word in the end of a sentence, and definiteness – in the beginning 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

In translation indefiniteness of a noun can be expressed by the position of the word in the end of a sentence, and definiteness – in the beginning



A man came round the comer. An der Ecke erschien ein Mann. Une femme sortit de la chambre. The man still stood at the corner. Der Mann stand immer noch an der Ecke. La femme sortit de la chambre. "The son was returning with even more success than the community had hoped for". "The women and children and old men had gone... The greeting was over till the evening... „Der Schulwart klingelte zum zweitenmal Mittag". „Der Junge sagte ruhig..."   Із-за рогу вийшов чоловік.   Із кімнати вийшла жінка. Чоловік усе ще стояв на розі вулиці.   Жінка вийшла із кімнати. «Син повертався на батьківщину навіть більш успішним, ніж від нього чекала родина». «Жінки, діти і старі пішли… Вітання завершилися – до вечора» «Економ подзвонив на обід удруге» «Хлопчик сказав спокійно…»  

 

If an indefinite word is described (with a relative clause or a phrase), its equivalent can stand in the beginning:

"Eine alte Frau in Nachtjacke öffneten die gegenüberliegende Tür, fragte ihn, wen er suchte".   «Стара у нічній кофтині відчинила протилежні двері і запитала, кого йому треба».  

Translation of indefinite personal pronouns:

English ‘one’ and ‘they’, French ‘on’, German ‘man’ may be translated into Ukrainian in three ways:

¨ with 1-st plural («ми»)

¨ with indefinite phrase («відомо»)

¨ with 3-d plural («кажуть»)

¨ with 2-d singular («пишеш», «працюєш»)

on dit — «кажуть»

on sait qu'il arrive — «відомо, що він прибуває»

on t'a téléphoné — «тобі дзвонили»

on reste dans son petit coin et l'on observe — «сидиш у своєму кутку й спостерігаєш»

on n'est jamais si heureux ni si malheureux, qu'on croit — людина ніколи не буває ні такою щасливою, ні такою нещасною, як їй здається

man sagt — кажуть

man pocht an die Tür — стукають у двері

was man in der Jugend gelernt hat, kommt einem im Alter zugute — що вивчиш у молодості, те згодиться тобі й у зрілому віці

man muß — необхідно, доводиться

man soll — треба

man kann — можна

 

A grammatical element of TL does not have its counterpart in SL

Adverbial participle (дієприслівник) in Ukrainian:

Уважно слухали селяни, занімівши в різних позах (Андрій Головко).

This grammatical form may be used for an active participle in the meaning of another simultaneous action in English:

Whistling to himself, he walked down the road.

Насвистуючи сам собі, він ішов дорогою униз.

Dropping the gun, she put her hands in the air.

Упустивши рушницю, вона підняла руки вгору.

Perfective participle (дієприкметник доконаного виду) may be used for non-defining relative clause:

This beautiful ancient vessel, which was made by a skillful master, charmed him.

Цей гарний стародавній глечик, зроблений вправним майстром, зачарував його.

The gray castle, which was built at the time of the king Henry the Fifth, raised above the valley.

Сірий замок, збудований ще за часів короля Генріха V, височів над долиною.

 

Diminutive and augmentative suffixes

In Ukrainian are diminutive and augmentative suffixes:

-ок, -ек, -ець, -к (о), -очок, -чик, -оньк (о), -ун, -усь (чоловічий рід);

-к (а), -иц (я), -очк (а), -ичк (а), -ун (а), -ус (я) (жіночий рід);

-ц (е), - а, -ч (а), -ен (я), -еньк (о), -ачк (о), -ечк (о) (середній рід).

-ищ (е): носище, мостище, морозище, голосище, ручище, очище, дверище;

-иськ (о) (хлопчисько, дівчисько), -уг (а), -уган (злодюга, дідуган), -ук (а) (звірюка, каменюка, зміюка) тощо.

There are not diminutive nor augmentative suffixes in English; diminutive suffixes are in German; in French they are used rarely.

Diminutive and augmentative meanings may be expressed lexically (not morphologically) in these languages:

Size: „klein", „groß", „ein wenig“ (Germ); „petit", „grand", „un peu“ (French); "little", "big“ (English).

Endearment: „lieb", „nett“ (Germ.); „cher", Joli“ (French); "dear", "pretty" (English).

Or by the context.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-23; просмотров: 198; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.161.132 (0.004 с.)