Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
In translation indefiniteness of a noun can be expressed by the position of the word in the end of a sentence, and definiteness – in the beginningСодержание книги
Поиск на нашем сайте
If an indefinite word is described (with a relative clause or a phrase), its equivalent can stand in the beginning:
Translation of indefinite personal pronouns: English ‘one’ and ‘they’, French ‘on’, German ‘man’ may be translated into Ukrainian in three ways: ¨ with 1-st plural («ми») ¨ with indefinite phrase («відомо») ¨ with 3-d plural («кажуть») ¨ with 2-d singular («пишеш», «працюєш») on dit — «кажуть» on sait qu'il arrive — «відомо, що він прибуває» on t'a téléphoné — «тобі дзвонили» on reste dans son petit coin et l'on observe — «сидиш у своєму кутку й спостерігаєш» on n'est jamais si heureux ni si malheureux, qu'on croit — людина ніколи не буває ні такою щасливою, ні такою нещасною, як їй здається man sagt — кажуть man pocht an die Tür — стукають у двері was man in der Jugend gelernt hat, kommt einem im Alter zugute — що вивчиш у молодості, те згодиться тобі й у зрілому віці man muß — необхідно, доводиться man soll — треба man kann — можна
A grammatical element of TL does not have its counterpart in SL Adverbial participle (дієприслівник) in Ukrainian: Уважно слухали селяни, занімівши в різних позах (Андрій Головко). This grammatical form may be used for an active participle in the meaning of another simultaneous action in English: Whistling to himself, he walked down the road. Насвистуючи сам собі, він ішов дорогою униз. Dropping the gun, she put her hands in the air. Упустивши рушницю, вона підняла руки вгору. Perfective participle (дієприкметник доконаного виду) may be used for non-defining relative clause: This beautiful ancient vessel, which was made by a skillful master, charmed him. Цей гарний стародавній глечик, зроблений вправним майстром, зачарував його. The gray castle, which was built at the time of the king Henry the Fifth, raised above the valley. Сірий замок, збудований ще за часів короля Генріха V, височів над долиною.
Diminutive and augmentative suffixes In Ukrainian are diminutive and augmentative suffixes: -ок, -ек, -ець, -к (о), -очок, -чик, -оньк (о), -ун, -усь (чоловічий рід); -к (а), -иц (я), -очк (а), -ичк (а), -ун (а), -ус (я) (жіночий рід); -ц (е), - а, -ч (а), -ен (я), -еньк (о), -ачк (о), -ечк (о) (середній рід). -ищ (е): носище, мостище, морозище, голосище, ручище, очище, дверище; -иськ (о) (хлопчисько, дівчисько), -уг (а), -уган (злодюга, дідуган), -ук (а) (звірюка, каменюка, зміюка) тощо. There are not diminutive nor augmentative suffixes in English; diminutive suffixes are in German; in French they are used rarely. Diminutive and augmentative meanings may be expressed lexically (not morphologically) in these languages: Size: „klein", „groß", „ein wenig“ (Germ); „petit", „grand", „un peu“ (French); "little", "big“ (English). Endearment: „lieb", „nett“ (Germ.); „cher", Joli“ (French); "dear", "pretty" (English). Or by the context.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-23; просмотров: 223; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.28.90 (0.006 с.) |