Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Correlation between the translator and the author
1. authorial translation 2. non-authorial 3. authorized translation 4. machine translation 5. mixed translation
Authorial, non-authorial and authorized translations: examples • Stefan George’s (1868-1933) translations of his own poems from German into English. • Vladimir Nabokov’s (1899-1977) poems from Russian into English • Authorized translation of “The Stories” (1922) of Chaim Bialik (1873-1934) from Yiddish into Russian. • Irrespective of the intrinsic qualities of the secondary text, self-translations are often regarded as superior to non-authorial translations. This is because "the writer-translator is no doubt felt to have been in a better position to recapture the intentions of the author of the original than any ordinary translator“ (Brian Fitch).
Factors that encourage self-translation • The elite character of a specific language • The cultural dominance of a specific language in a multilingual society • The cultural dominance of the national language may encourage self-translation from a local dialect • Perfect or almost perfect bilingualism • Dissatisfaction with existing translations or distrust of translators may encourage self-translation
Machine translation Machine translation performs simple substitution of words in one language for words in another, but that alone usually cannot produce a good translation of a text because recognition of whole phrases and their closest counterparts in the target language is needed.
Mixed translation Mixed translation combines the traditional translation techniques with the machine translation. Segmentation of the text and the structural units 1. morphemic translation 2. word translation 3. phrasal translation 4. paragraph translation 5. whole-text translation
Morphemic translation • Examples: translation from Greek into Old Slavic ἱερ-εύς свати-тель γραμματ-εὐς кьнижь-никь κρωτο-κλισ-ία прьво-вьзлежа-ние σκληρο-καρδ-ία жесто-срьд-ие θεο-σεβ-ής — бого- чьсть-нь ἄ-σβεσ-τος не-гас-имъ εὐ-λογ-ειν — благо-слови-ти Translation of prefixes: ἀντι — сѫпротиво- δια — раз-(рас-) ἐκ — из-(ис-) ἐν- — въ- ἐπι- — на- κατα- о- συν — съ ὑπο-подъ
Word-by-word translation • This kind of translation is used for the sacral texts mainly. בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν In principio creavit Deus caelum et terram. In the beginning God created the heavens and the earth. На початку Бог створив небо та землю. (Gen 1:1)
Phrasal translation • In the phrasal translation a phrase of SL is substituted with an equivalent phrase of TL United Nations Organization = Організація Об’єднаних націй
Independent nation = незалежна держава …run round like a squirrel in a cage = …крутитися як муха в окропі
Paragraph and the whole-text translation • This kind of translation takes into consideration text cohesion and elements of discourse which make the text coherent, understandable and perceivable.
4. Form of presentation of ST and TT: - writing (1.Writing translation of the written text. 2.Writing translation of the oral text.) - oral (1.Oral translation of the oral text: synchronic, consecutive, one-sided, double-sided. 2.Oral translation of the written text.) 5. Correlation between ST and TT: Loose Exact Adequate Authentic Certified
Loose (free) translation Loose (or free) translation a translation or restatement that is not completely accurate and not well thought out; a translation or restatement done casually. Characteristics of the loose translation: • Equivalence at the level of message, but not at the level of statement and utterance. • Correspondence between ST and TT at the level of core information without taking into account formal and semantic components of ST. • Loose translation is a subjective rendering of the main content of ST In the past loose translation was used mainly for rendering the secular writings.
Exact (“sworn”) translation A “sworn” translation has a little bit of wiggle room. This kind of translation is used for rendering: • Sacral texts • Juridical texts • Ancient texts which are aimed at scholars and students
Adequate translation This kind of translation provides not only correct rendering of the content, but also vocabulary, syntax and stylistic specificities of ST. • Competent substitution of all the elements of ST in TT. • Translation which takes into consideration the context and style. • Translation which represents ST in full measure.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-23; просмотров: 423; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.255.134 (0.007 с.) |