Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Reformulation or Equivalence

Поиск

Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or advertising slogans. The process is creative, but not always easy. Would you translate the movie name

“Equalizer” as «Вирівнювач»? (reformulated translation is «Праведник»)

“The Middle” as «Середина»? (reformulated translation is «Буває й гірше»)

“Die Hard” as «Вмирай тяжко»? (reformulated translation is «Міцний горішок»)

 

Adaptation

Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. It is a shift in cultural environment, i.e., to express the message using a different situation, e.g. cycling for the French, cricket for the English and baseball for the
Americans.

Should pincho (a Spanish restaurant menu dish) be translated as kebab in English? It involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture.

 

Compensation

In general terms compensation can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text. Peter Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that could not be translated in another". One example given by Fawcett is the problem of translating nuances of formality from languages that use forms such as French tu and vous, and German du and sie into English which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways.

As Louise M. Haywood from the University of Cambridge puts it, "we have to remember that translation is not just a movement between two languages but also between two cultures. Cultural transposition is present in all translation as degrees of free textual adaptation departing from maximally literal translation, and involves replacing items whose roots are in the source language culture with elements that are indigenous to the target language. The translator exercises a degree of choice in his or her use of indigenous features, and, as a consequence, successful translation may depend on the translator's command of cultural assumptions in each language in which he or she works".

 

Vinay and Darbelnet’s translation procedures

 

The bible translators

From their study of biblical translation, Nida, Taber and Margot concentrate on questions related to cultural transfer. They propose several categories to be used when no equivalence exists in the target language:

 

adjustment techniques

essential distinction

explicative paraphrasing

redundancy

naturalization

Techniques of adjustment

Nida (1964) proposes three types: additions, subtractions and alterations. They are used: 1) to adjust the form of the message to the characteristics of the structure of the target language; 2) to produce semantically equivalent structures; 3) to generate appropriate stylistic equivalences; 4) to produce an equivalent communicative effect.

ADDITIONS. Nida lists different circumstances that might oblige a translator to make an addition:

to clarify an elliptic expression,

to avoid ambiguity in the target language,

to change a grammatical category,

to amplify implicit elements,

to add connectors.
When translating from St Paul’s Epistles, it is appropriate to add the verb write in several places, even though it is not in the source text; a literal translation of they tell him of her (Mark I:30), it would have to be amplified to the people there told Jesus about the woman, otherwise, as this language makes no distinctions of number and gender of pronominal affixes it could have thirty-six different interpretations.

Example: an antecedent is clear in SL but may be lost in TL.

הֲלֽוֹא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אוֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לְהַשְׁא֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת׃

"Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone (Isa 37:26 NIV)

Хіба ти не чув, що віддавна зробив Я оце, що за днів стародавніх Я це був створив? Тепер же спровадив Я це, що ти нищиш міста поукріплювані, на купу румовищ обертаєш їх (Isa 37:26 UKR).

What is an antecedent of the pronominal objective suffix –ah (‘her’)?
In the context (see v. 22) ‘she’ is ‘the virgin daughter of Zion”, i.e. Jerusalem (in Hebrew – feminine):

בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֙יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם

The daughter of Jerusalem shakes her head in derision as you flee (Isa 37:22 NLT)

So, the correct translation of Isa 37:26 should be (with additions):

"Have you not heard? Long ago I ordained Jerusalem; in days of old I planned it; now I have brought it to pass; and you will turn fortified cities into piles of stone.

SUBTRACTIONS. Nida lists four situations where the translator should use this procedure, in addition to when it is required by the TL: unnecessary repetition, specified references, conjunctions and adverbs. For example, the name of God appears thirty-two times in the thirty-one verses of Genesis. Nida suggests using pronouns or omitting God.

בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃

In the beginning God created the heavens and the earth. Now (instead of and) the earth was formless and empty, (and is omitted) darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters (Gen 1:1-2 NIV)
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters (Gen 1:1-2 KJV).

וְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י צֵידָה׃

(and is omitted) Now then, get your weapons – your quiver and bow – and go out to the open country to hunt (instead of and hunt) some wild game for me (Gen 27:3 NIV).

וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃

And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? (Gen 27:18 KJV)

He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?" (Gen 27:18 NIV)

І прибув він до батька свого та й сказав: Батьку мій! А той відказав: Ось я. Хто ти, мій сину? (Gen 27:18 UKR)

 

ALTERATIONS. These changes have to be made because of incompatibilities between the two languages. There are three main types.
1) Changes due to problems caused by transliteration when a new word is introduced from the source language, e.g., the transliteration of Messiah in the Loma language, means death’s hand, so it was altered to Mezaya; or the Spanish verb alabar ‘to glorify’ the local Indians heard as a labar ‘to wash’; similarly Tiro y Sidon they understood as tiro y azadon ‘shot and hack’, etc.
2) Changes due to structural differences between the two languages, e.g., changes in word order, grammatical categories, etc.
3) Changes due to semantic misfits, especially with idiomatic expressions. One of the suggestions to solve this kind of problem is the use of a descriptive equivalent i.e., a satisfactory equivalent for objects, events or attributes that do not have a standard term in the TL. It is used for objects that are unknown in the target culture (e.g., in Maya the house where the law was read for Synagogue) and for actions that do not have a lexical equivalent (e.g., in Maya desire what another man has for covetousness, etc.)

‘We have this hope as an anchor (ἄγκυρα) for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain’ (Heb 6:19 NIV). In many Polynesian tribes anchors are not used at all: they draw out their boats on the bank / shore. How to translate this passage correctly?

"Tell the people of Israel, 'Look, your King is coming to you. He is humble, riding on a donkey – riding on a donkey's colt.' " (Mat 21:5 NLT). What if some tribes have never seen any donkey?

“A pack animal with big ears”? However, the use of donkey was connected with some ritual actions: ‘"Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here (Luk 19:30; see Ex. 13:13 NIV).

 

Nida includes footnotes as another adjustment technique and points out that they have two main functions:

1) To correct linguistic and cultural differences, e.g., to explain contradictory customs, to identify unknown geographical or physical items, to give equivalents for weights and measures, to explain word play, to add information about proper names, etc.;

2) 2) To add additional information about the historical and cultural context of the text in question.

 

Essential distinction

Margot (1979) presents three criteria used to justify cultural adaptation. He refers to them as the essential differences.
1) Items that are unknown by the target culture. He suggests adding a classifier next to the word, e.g., the city of Jerusalem or, by using a cultural equivalent, e.g., in Jesus’ parable (Matthew 7:16) to change grapes / thorn bushes and figs / thistles for other plants that are more common in the target culture. However, he warns the reader that this procedure is not always possible.


Taber y Nida (1974) list five factors that have to be taken into account when it is used: a) the symbolic and theological importance of the item in question, b) its frequency of use in the Bible, c) its semantic relationship with other words, d) similarities of function and form between the two items, e) the reader’s emotional response.

2) The historical framework. Here Margot proposes a linguistic rather than a cultural translation, on the grounds that historical events cannot be modified.
3) Adaptation to the specific situation of the target audience. Margot maintains that the translator’s task is to translate and that it is up to preachers, commentarists and Bible study groups to adapt the biblical text to the specific situation of the target audience. He includes footnotes as an aid to cultural adaptation.

 

Explicative paraphrasing

Nida, Taber and Margot coincide in distinguishing between legitimate and illegitimate paraphrasing. The legitimate paraphrase is a lexical change that makes the TT longer than the ST but does not change the meaning. The illegitimate paraphrase makes ST items explicit in the TT. Nida, Taber
and Margot agree this is not the translator’s job as it may introduce subjectivity.

 

The concept of redundancy

According to Margot (1979), redundancy tries to achieve symmetry between ST readers and TT readers. This is done either by adding information (grammatical, syntactic and stylistic elements, etc.) when differences between the two languages and cultures make a similar reception impossible for the TT readers, or by suppressing information when ST elements are redundant for the TT readers, e.g., the Hebrew
expression, answering, said that is redundant in some other languages. This procedure is very close to SCFA’s implicitation / explicitation.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-23; просмотров: 2063; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.211.55 (0.007 с.)