Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Translation of different phrasemes
Full idioms An idiom AB (that is, composed of the elements A ‘A’ and B ‘B’) is a full idiom if its meaning does not include the meaning of any of its lexical components: ‘AB’ ⊅ ‘A’ and ‘AB’ ⊅ ‘B’. Put something through its paces – ‘to test something thoroughly’ Go ballistic – ‘suddenly become very angry’ By heart – ‘remembering verbatim’ Bone of contention – ‘reason for quarrels or fights’
Idioms of SL should be rendered by corresponding idioms of TL: Germ. Haare auf Zähnen haben (lit.: ‘to have hair with teeth’) must be translated into English as ‘ a sharp tongue ’ and into Ukrainian «бути гострим на язик». An example of wrong translation a passage from H. Heine: „...die schöne Marianne hat...jetzt noch alle ihre Zähne und nochimmer Haare darauf, nämlich aufden Zähnen“ was translated into Russian by P. Weinberg as «прекрасная Марианна сохранила все свои зубы и волосы на них».
In some cases idioms of SL may translated with semi / quasi-idioms into TL: Cat my dogs! – «Отакої!» It rains cats and dogs – «Дощ як із відра!» All bunkum / moonshine – «Сон рябої кобили» After Buncombe, a county in North Carolina, alluded to in an inane speech by its Congressional representative Felix Walker (about 1820). Gall and wormwood – «В’їстися в печінки», «Їдять його мухи» To be at sea – «Потрапити у глухий кут» “I am at sea,” she said at last. “Lots of my generation are, I think.” Cannot be translated as «Я на морі....» Germ. “ Das ist mir Wurst " — «все одно», «Раз, два – одна біда» „ Krethi und Plethi " — «усяка наволоч» (the name for Indo-European tribes who served as hired warriors in the army of the king David in the Bible, 2 Sam. 8:18) French „ faire four " — «ускочити», «опинитися на льоду», «потрапити в халепу»
Semi-idioms An idiom AB is a semi-idiom if its meaning 1) includes the meaning of one of its lexical components, but not as its semantic pivot, 2) does not include the meaning of the other component and 3) includes an additional meaning ‘C’ as its semantic pivot: ‘AB’ ⊃ ‘A’, and ‘AB’ ⊅ ‘B’, and ‘AB’ ⊃ ‘C’. Private eye – private detective Sea anemone – predatory polyp dwelling in the sea To be an eyesore to smb / to be a pain in the neck to smb – to be in smb’s sight too often or for too long
Semi-idioms may be rendered in two ways: To be an eyesore to smb – «Як більмо в чиємусь оці» At daggers drawn – «На ножах» (ідіома) Bosom friend – «Щирий друг» To have the guts – «Мати сміливість» To flash into one’s mind – «Спало на думку» To know the ins and outs – «Знати ходи і виходи» Not breathe a word – «Не пробовкнутися / не видати таємниці» French „acheter chat en poche" or Germ. „die Katze im Sack kaufen" — «Купити кота в мішку»
The same approach can be used for proverbs: ¨ Equivalent translation: A friend in need is a friend indeed – «У біді пізнай приятеля» No losers, no winners – «Як боїшся — не роби, а зробивши — не бійся» ¨ Literal translation: Rolling stone gathers no moss – «Камінь, що котиться, не обростає мохом» (Людина, що часто переїжджає, немає приятелів).
Road to hell is paved with good intentions – «Добрими намірами вимощена дорога в пекло». Never trouble troubles until troubles ¨ Adapted translation: Germ. „Eile mit Weile“ – «Поспішиш – людей насмішиш» (букв. «Поспішай з повільністю») „Les beaux esprits se rencontrent” – «Свій своєму брат поневолі» (букв.: «Чудові розуми / інтелекти зустрічаються»).
Quasi-idiom or weak idiom An idiom AB is a quasi-idiom, or weak idiom if its meaning 1) includes the meaning of its lexical components, neither as the semantic pivot, and 2) includes an additional meaning ‘C’ as its semantic pivot: ‘AB’ ⊃ ‘A’, and ‘AB’ ⊃ ‘B’, and ‘AB’ ⊃ ‘C’. Fr. donner le sein à – ‘feed the baby by putting one teat into the mouth’ (пор. рос. «давать грудь ребенку», але укр. «годувати грудьми») Eng. Start a family – ‘ conceive a first child ’ (в укр. немає відповідника; букв. «починати сім’ю», тобто «зачати першу дитину»). Barbed wire – ‘wire with barbs [fixed on it in small regular intervals]’ (пор. укр. «колючий дріт»).
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-23; просмотров: 253; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.136.165 (0.007 с.) |