Tutto il regno va in rovina. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Tutto il regno va in rovina.



 

— Che pericolo (какую опасность) può correre (может испытывать: «пробегать») nelle stanze reali (в королевских покоях)?

— Maestà (Ваше Величество), non è più lì (она больше не там).

Quando il Re apprese quello che sua moglie avea fatto (когда король понял то, что сделала его жена), cominciò a strapparsi i capelli (начал рвать на себе волосы):

— La loro rovina era compiuta (их уничтожение было исполнено). Ah! Povera Serpentina, dove tu sei (ах, бедная Змейка, где ты)?

E una voce lontana, lontana (и голос далекий-далекий):

— Maestà, sono nel bosco (Ваше Величество, я в лесу).

— E che tu fai (и что ты делаешь)?

— Sento strani rumori (слышу странные звуки).

 

— Che pericolo può correre nelle stanze reali?

— Maestà, non è più lì.

Quando il Re apprese quello che sua moglie avea fatto, cominciò a strapparsi i capelli:

— La loro rovina era compiuta. Ah! Povera Serpentina, dove tu sei?

E una voce lontana, lontana:

— Maestà, sono nel bosco.

— E che tu fai?

— Sento strani rumori.

 

Il Re ordinò (король приказал):

— Mi si selli (пусть мне будет оседлана: «оседлается») il miglior cavallo (лучшая лошадь) della mia scuderia (моей конюшни)!

Montò a cavallo (вскочил на лошадь) e via (и прочь), come un fulmine (словно молния), per la strada del bosco (по дороге в лес: «по дороге леса»). Di tanto in tanto (время от времени: «от столько в столько») si fermava (останавливался): — Serpentina, dove tu sei (Змейка, где ты)?

— Maestà, in mezzo al bosco (Ваше Величество, посреди леса).

Ora la voce era più vicina (теперь голос был более близким).

— E che tu fai (и что ты делаешь)?

— Maestà, ho troppo caldo (Ваше Величество, мне очень жарко: «имею очень жарко»).

 

Il Re ordinò:

— Mi si selli il miglior cavallo della mia scuderia!

Montò a cavallo e via, come un fulmine, per la strada del bosco. Di tanto in tanto si fermava: — Serpentina, dove tu sei?

— Maestà, in mezzo al bosco.

Ora la voce era più vicina.

— E che tu fai?

— Maestà, ho troppo caldo.

 

Il Re conficcava gli sproni (король вонзал шпоры) nei fianchi del cavallo (в бока лошади): avrebbe voluto (он хотел бы) che volasse (чтобы она летела). Ma quando fu in mezzo al bosco (но когда был посреди леса), vide una gran fiamma (увидел большое пламя): — Serpentina, dove tu sei (Змейка, где ты)?

— Maestà, in mezzo al bosco (Ваше Величество, посреди леса).

La voce era vicinissima (голос был очень близок).

— E che tu fai (и что ты делаешь)?

— Pelle nuova, Maestà (новую кожу, Ваше Величество)!

 

Il Re conficcava gli sproni nei fianchi del cavallo: avrebbe voluto che volasse. Ma quando fu in mezzo al bosco, vide una gran fiamma: — Serpentina, dove tu sei?

— Maestà, in mezzo al bosco.

La voce era vicinissima.

— E che tu fai?

— Pelle nuova, Maestà!

 

Il Re corse (король подбежал; correre) alla catasta in fiamme (к поленьям, охваченным пламенем: «в пламени»; catasta — штабель /дров/), e senza curar di scottarsi (и не оберегаясь, чтобы не обжечься), tirò la cassettina (вытащил ящичек) fuori della brace (из горящих углей). L’aperse in fretta e furia (открыл его в спешке и ярости), e vide scappar fuori (и увидел, как наружу выскакивает: «увидел выскакивать наружу») una ragazza di belle forme (девушка красивого облика); se non che (если бы только не то, что) avea la pelle tutta squamosa (она имела кожу всю покрытую чешуей; squama — чешуя), come quella d’un serpente (как у змеи).

— Troppa fretta (излишняя спешка), Maestà (Ваше Величество)! Ora non potrò più maritarmi (теперь я не смогу больше выйти замуж; marito — муж)!

Serpentina non avea avuto il tempo (Змейке не хватило времени) di far pelle nuova (сделать новую кожу). E dava in un dirotto pianto (и разразилась безудержным плачем); era inconsolabile (была безутешна; consolare — утешать):

— Lasciatemi qui sola (оставьте меня здесь одну). Anderò dalla Fata gobba (я пойду к Фее-горбунье).

 

Il Re corse alla catasta in fiamme, e senza curar di scottarsi, tirò la cassettina fuori della brace. L’aperse in fretta e furia, e vide scappar fuori una ragazza di belle forme; se non che avea la pelle tutta squamosa, come quella d’un serpente.

— Troppa fretta, Maestà! Ora non potrò più maritarmi!

Serpentina non avea avuto il tempo di far pelle nuova. E dava in un dirotto pianto; era inconsolabile:

— Lasciatemi qui sola. Anderò dalla Fata gobba.

 

Non potendola persuadere (не имея возможности убедить ее) altrimenti ([сделать] по-другому), il Re l’abbandonò (король ее оставил) in mezzo al bosco (среди леса) e tornò al palazzo reale (и вернулся в королевский дворец).

Ma Serpentina (но Змейка), gira di qua, gira di là (блуждая здесь и там: «крутится здесь, крутится там»), non trovava l’uscita (не находила выхода [из леса]). Vide uno scarafaggio (увидела таракана):

— Scarafaggio, bel scarafaggio (таракан, красивый таракан)! Se mi conduci (если ты меня отведешь) dalla Fata gobba (к Фее-горбунье), ti faccio un magnifico regalo (я тебе сделаю великолепный подарок).

— Non la conosco (я ее не знаю).

E tirò via (и убежал).

 

Non potendola persuadere altrimenti, il Re l’abbandonò in mezzo al bosco e tornò al palazzo reale.

Ma Serpentina, gira di qua, gira di là, non trovava l’uscita. Vide uno scarafaggio:

— Scarafaggio, bel scarafaggio! Se mi conduci dalla Fata gobba, ti faccio un magnifico regalo.

— Non la conosco.

E tirò via.

 

Più in là (дальше), vide un topolino (увидела мышку):

— Topolino, bel topolino (мышка, красивая мышка)! Se mi conduci dalla Fata gobba (если отведешь меня к Фее-горбунье), ti faccio un magnifico regalo (сделаю тебе великолепный подарок).

— Non la conosco (я ее не знаю).

E tirò via (и убежала).

Più in là ancora (еще дальше), vide un usignuolo (увидела соловья) in cima a un albero (на верхушке дерева):

— Usignuolo, bell’usignuolo (соловей, красивый соловей)! Se mi conduci dalla Fata gobba (если отведешь меня к Фее-горбунье), ti faccio un magnifico regalo (сделаю тебе великолепный подарок).

— Mi dispiace (мне жаль), ma non posso (но не могу). Aspetto la bella dal dente d’oro (жду красавицу с зубом из золота) che deve passare di qui (которая должна пройти здесь).

 

Più in là, vide un topolino:

— Topolino, bel topolino! Se mi conduci dalla Fata gobba, ti faccio un magnifico regalo.

— Non la conosco.

E tirò via.

Più in là ancora, vide un usignuolo in cima a un albero:

— Usignuolo, bell’usignuolo! Se mi conduci dalla Fata gobba, ti faccio un magnifico regalo.

— Mi dispiace, ma non posso. Aspetto la bella dal dente d’oro che deve passare di qui.

 

— Usignuolo, bell’usignuolo (соловей, красивый соловей)! Sono io la bella dal dente d’oro (это я — красавица с зубом из золота).

E mostrò il dente (и показала зуб).

— O Reginotta mia (о моя королевна)! Son tant’anni che t’aspetto (уже много лет, как я тебя жду).

L’usignuolo divenne (соловей сделался), tutt’a un tratto (вдруг), il più bel giovane (красивейшим юношей) che si fosse mai visto (которого когда-либо видели; vedere), la prese per mano (взял ее за руку) e la condusse fuor del bosco (и повел ее из леса). Giunti davanti alla grotta (когда они дошли до места перед пещерой), il bel giovane picchiò (красивый юноша постучал).

— Chi siete (кто вы)?

— Son io e Serpentina (я и Змейка).

 

— Usignuolo, bell’usignuolo! Sono io la bella dal dente d’oro.

E mostrò il dente.

— O Reginotta mia! Son tant’anni che t’aspetto.

L’usignuolo divenne, tutt’a un tratto, il più bel giovane che si fosse mai visto, la prese per mano e la condusse fuor del bosco. Giunti davanti alla grotta, il bel giovane picchiò.

— Chi siete?

— Son io e Serpentina.

 

— Chi volete (кого вы хотите)?

— La Fata regina (Фею-королеву). La grotta si spalancò (пещера распахнулась), e si vide il gran palazzo della Fata gobba (и показался великий дворец Феи-горбуньи); ma bisognava dirle Fata regina (но нужно было называть ее Фея-королева); se no (если нет), se l’avea a male (то она принимала по-плохому).

— Ben venuta (добро пожаловать), figliuola mia (моя дочка)! T’aspettavo da un pezzo (я тебя ждала изрядно; pezzo — кусок; отрезок, промежуток времени). Questo giovine (этот юноша) è figlio d’un regnante (является сыном одного властителя; regnare — царствовать, править). Una Maga (одна колдунья) gli aveva fatto l’incantesimo (навела на него чары), e per romperlo (и чтобы сломать = разрушить их) ci voleva la ragazza dal dente d’oro (требовалась девушка с зубом из золота). Ora dovrete sposarvi (теперь вы должны будете пожениться).

La Reginotta (королевна), con quella pelle squamosa (с этой чешуйчатой кожей), era un orrore (была просто ужас). La Fata gobba (Фея-горбунья) cominciò a strusciarla (начала тереть ее) da capo a piedi (с головы до ног), e in poco d’ora la mondò (и в малое время ее очистила), in guisa (на манер) che non pareva più lei (что не была больше похожа на себя). Era così bella (была столь красива), che abbagliava (ослепляла).

 

— Chi volete?

— La Fata regina. La grotta si spalancò, e si vide il gran palazzo della Fata gobba; ma bisognava dirle Fata regina; se no, se l’avea a male.

— Ben venuta, figliuola mia! T’aspettavo da un pezzo. Questo giovine è figlio d’un regnante. Una Maga gli aveva fatto l’incantesimo, e per romperlo ci voleva la ragazza dal dente d’oro. Ora dovrete sposarvi.

La Reginotta, con quella pelle squamosa, era un orrore. La Fata gobba cominciò a strusciarla da capo a piedi, e in poco d’ora la mondò, in guisa che non pareva più lei. Era così bella, che abbagliava.

 

La Regina, come intese (королева, когда поняла; intendere) che Serpentina stava per tornare (что Змейка вот-вот вернется), montò sulle furie (взбеленилась): — Se vien lei (если придет она), partirò io (уйду я)! È la nostra cattiva sorte (это наша злая судьба)!

Ma, saputo che quella recava l’unguento (но, узнав, что она несла мазь) da far sparire le gobbe (заставляющую исчезнуть горб), le andò incontro (пошла ей навстречу) col Re e con tutta la corte (с королем и со всем двором). Fecero grandi feste (устроили великие празднества), e vissero tutti (и жили все; vivere) felici e contenti (счастливые и довольные).

 

La Regina, come intese che Serpentina stava per tornare, montò sulle furie: — Se vien lei, partirò io! È la nostra cattiva sorte!

Ma, saputo che quella recava l’unguento da far sparire le gobbe, le andò incontro col Re e con tutta la corte. Fecero grandi feste, e vissero tutti felici e contenti.

 

E noi citrulli ci nettiamo i denti (и мы, дурни, туда приложили зубы)

E noi citrulli ci nettiamo i denti



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 107; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.182.45 (0.022 с.)