Presa dallo spavento, si volta, e si trova di nuovo al punto d’onde era partita. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Presa dallo spavento, si volta, e si trova di nuovo al punto d’onde era partita.



Allora, da scaltra, disse al Re:

— Maestà, turatemi le orecchie col cotone e versatevi su della cera. Così non sentirò nulla, e potrò arrivare dalla Fata gobba: altrimenti non ci sarà verso.

Il Re le turò le orecchie a quel modo, e lei partì.

 

Giunta davanti la grotta (достигнув места перед пещерой), si sturò le orecchie (открыла уши), e picchiò (и постучала). Picchia (стучит), ripicchia (снова стучит), non rispondeva nessuno (не отвечал никто). Lei non voleva chiamare (она не хотела звать), e dava all’uscio col bastone (и ударила в дверь палкой: «и давала в дверь палкой»), a due mani (двумя руками).

— Chi è (кто там: «кто есть»)? — urlò finalmente una voce (крикнул наконец какой-то голос) — Chi cercate (кого ищете)?

— Son io (это я: «есть я»): cerco la Fata (ищу Фею).

— Quale Fata (какую Фею)? Delle Fate ce n’è tante (Фей бывает много)!

— La Fata gobba (Фею-горбунью).

 

Giunta davanti la grotta, si sturò le orecchie, e picchiò. Picchia, ripicchia, non rispondeva nessuno. Lei non voleva chiamare, e dava all’uscio col bastone, a due mani.

— Chi è? — urlò finalmente una voce — Chi cercate?

— Son io: cerco la Fata.

— Quale Fata? Delle Fate ce n’è tante!

— La Fata gobba.

 

Le scappò di bocca (у нее вылетело изо рта).

— Gobba sarai tu (горбунья будешь ты)!

La Regina si tastò subito le spalle (королева пощупала себе скорей спину). Le era proprio spuntata la gobba (у нее действительно появился горб).

Tornò di notte (возвратилась ночью), per non esser veduta (чтобы не быть увиденной); e il Re, prima di ogni cosa (и король, прежде всего: «прежде всякой вещи»), le guardò dietro (посмотрел на нее сзади).

— Maestà (Ваше Величество), che portate addosso (что вы несете)?

— Porto la mia disgrazia (несу мое несчастье)!

E raccontò com’era andata (и рассказала, что случилось).

 

Le scappò di bocca.

— Gobba sarai tu!

La Regina si tastò subito le spalle. Le era proprio spuntata la gobba.

Tornò di notte, per non esser veduta; e il Re, prima di ogni cosa, le guardò dietro.

— Maestà, che portate addosso?

— Porto la mia disgrazia!

E raccontò com’era andata.

 

— E tutto questo per Serpentina (и все это из-за Змейки)! Schiacciamogli la testa (раздавим ей голову)! La mala fortuna (злая судьба) ci vien per lei (к нам приходит из-за нее). Il Re non sapea risolversi (король не мог решиться):

— Non era sangue loro (не была ли она их кровь)?

— Farò di mio capo (сделаю своим умом) — disse fra sé la Regina (сказала про себя королева).

E, di nascosto al Re (и, тайно от короля; nascondere — прятать, скрывать, укрывать, утаивать), chiamò una guardia di palazzo (позвала дворцовую стражу):

— Prendi questa cassettina (возьми этот ящичек) e vattene in un bosco (и вон отсюда в лес). Quando sarai lì (когда будешь там), farai una catasta di legna (сделаешь кучу из хвороста), ve la metterai su (положишь его туда сверху) e darai fuoco (и подожжешь). Finché non sia consumata (пока не будет уничтожена), non dovrai tornare indietro (ты не должен возвращаться назад).

— Maestà, sarà fatto (Ваше Величество, будет сделано).

 

— E tutto questo per Serpentina! Schiacciamogli la testa! La mala fortuna ci vien per lei. Il Re non sapea risolversi:

— Non era sangue loro?

— Farò di mio capo — disse fra sé la Regina.

E, di nascosto al Re, chiamò una guardia di palazzo:

— Prendi questa cassettina e vattene in un bosco. Quando sarai lì, farai una catasta di legna, ve la metterai su e darai fuoco. Finché non sia consumata, non dovrai tornare indietro. — Maestà, sarà fatto.

 

Intanto il Re ordinava (тем временем король приказывал) gli si chiamasse la zingara (чтобы к нему позвали цыганку: «ему позвалась бы цыганка»):

— Dimmi la ventura di Serpentina (скажи мне удачу Змейки).

— Buona o cattiva, Maestà (добрую или злую, Ваше Величество)?

— Buona o cattiva (добрую или злую).

— Maestà (Ваше Величество), Serpentina corre pericolo di morte (Змейка проходит смертельную опасность):

E se muore Serpentina (и если умрет Змейка),

Tutto il regno va in rovina (все королевство пойдет прахом; rovina — разрушение; разорение).

 

Intanto il Re ordinava gli si chiamasse la zingara:

— Dimmi la ventura di Serpentina.

— Buona o cattiva, Maestà?

— Buona o cattiva.

— Maestà, Serpentina corre pericolo di morte:

E se muore Serpentina,



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 107; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.225.35.224 (0.061 с.)