Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
E gli disse, minutamente, come dovea regolarsi.
Il giovanotto tornò dal Mago: — Mago scellerato, ti sei fatto beffa di me! Lingua per lingua, occhio per occhio! — Per carità, lasciami stare! Vai dalle mie sorelle, che stanno un po’ più in là. Devi fare così e così.
Cammina, cammina (идет он, идет), arriva in una campagna (приходит в одну деревню) dove c’era un palazzo (где был дворец) simile a quello del Mago (как у мага: «подобный тому у мага»). Picchiò al portone (постучал в дверь). — Chi sei (кто ты)? Chi cerchi (кого ищешь)? — Cerco Cornino d’oro (ищу Золотой Рожок). — Capisco (понимаю): ti manda mio fratello (тебя посылает мой брат). Che cosa vuole da me (что он хочет от меня)? — Vuole un pezzettino (хочет кусочек) di panno rosso (красной ткани); gli si è bucato (у него продырявился) il mantello (плащ). — Che seccatura (какая неприятность)! Prendi qua (на, возьми: «возьми здесь»). E gli buttò dalla finestra (и ему бросила из окна) un pezzettino di panno rosso (кусочек красной ткани), tagliato a foggia di lingua (вырезанный в форме языка).
Cammina, cammina, arriva in una campagna dove c’era un palazzo simile a quello del Mago. Picchiò al portone. — Chi sei? Chi cerchi? — Cerco Cornino d’oro. — Capisco: ti manda mio fratello. Che cosa vuole da me? — Vuole un pezzettino di panno rosso; gli si è bucato il mantello. — Che seccatura! Prendi qua. E gli buttò dalla finestra un pezzettino di panno rosso, tagliato a foggia di lingua.
Andò avanti (пошел дальше), e arrivò a piè d’una montagna (и прибыл к подножию горы) dove, a mezza costa, c’era un palazzo (где, на середине склона, был дворец) simile a quello del Mago (как у мага). Picchiò al portone (постучал в ворота). — Chi sei (кто ты)? Chi cerchi (кого ищешь)? — Cerco Manina d’oro (ищу Золотой Грибок). — Capisco (понимаю): ti manda mio fratello (тебя посылает мой брат). Che cosa vuole da me (что он хочет от меня)? — Vuole due grani di lenti (хочет два зерна чечевицы) per la minestra (для супа). — Che seccatura (какая неприятность)! Prendi qua (на, возьми). E gli buttò dalla finestra (и ему бросила из окна) due grani di lenti (два зерна чечевицы), involtati in un pezzettino di carta (завернутые в кусочек бумаги).
Andò avanti, e arrivò a piè d’una montagna dove, a mezza costa, c’era un palazzo simile a quello del Mago. Picchiò al portone. — Chi sei? Chi cerchi? — Cerco Manina d’oro. — Capisco: ti manda mio fratello. Che cosa vuole da me? — Vuole due grani di lenti per la minestra. — Che seccatura! Prendi qua. E gli buttò dalla finestra due grani di lenti, involtati in un pezzettino di carta.
Andò avanti (пошел дальше), e arrivò in una valle (и прибыл в одну долину), dove c’era un altro palazzo (где был другой дворец) simile a quello del Mago (как у мага). Picchiò al portone (постучал в ворота). — Chi sei (кто ты)? Chi cerchi (кого ищешь)? — Cerco Piedino d’oro (ищу Золотую Лапку). — Capisco (понимаю): ti manda mio fratello (тебя посылает мой брат)! Che cosa vuole da me (что он хочет от меня)?
— Vuole due lumachine (ищет две улитки) per mangiarsele a cena (чтобы съесть их за ужином). — Che seccatura (какая неприятность)! Prendi qua (на, возьми). E gli buttò dalla finestra (и бросила ему из окна) le lumachine richieste (требуемых улиток; richiedere — убедительно просить, требовать).
Andò avanti, e arrivò in una valle, dove c’era un altro palazzo simile a quello del Mago. Picchiò al portone. — Chi sei? Chi cerchi? — Cerco Piedino d’oro. — Capisco: ti manda mio fratello! Che cosa vuole da me? — Vuole due lumachine per mangiarsele a cena. — Che seccatura! Prendi qua. E gli buttò dalla finestra le lumachine richieste.
Il giovanotto tornò dal Mago (юноша вернулся к магу): — Ho portato ogni cosa (я принес все: «каждую вещь»). Il Mago gli disse (маг ему сказал) come doveva fare (как он должен был поступать), e il giovanotto stava per andarsene (и юноша собирался уйти): — Mi lasci qui incatenato (ты меня оставляешь здесь закованным в цепи)? — Lo meriteresti (ты бы этого заслуживал), ma ti sciolgo (но я тебя развяжу). Se mi hai ingannato (если ты меня обманул), guai a te (горе тебе)! Il giovane si presentò al palazzo reale (юноша явился в королевский дворец) e si fece condurre dalla Reginotta (и велел отвести себя к королевне). Le aperse la bocca (он ей открыл рот), vi mise dentro (положил туда внутрь) quel pezzettino di panno rosso (тот кусочек красной ткани), e la Reginotta ebbe la lingua (и королевна обрела язык). Ma le prime parole (но первые слова) che disse (которые она сказала) furon contro di lui (были против него): — Miserabile ciabattino (презренный сапожник)! Via di qua (прочь отсюда)! Via di qua (прочь отсюда)!
Il giovanotto tornò dal Mago: — Ho portato ogni cosa. Il Mago gli disse come doveva fare, e il giovanotto stava per andarsene: — Mi lasci qui incatenato? — Lo meriteresti, ma ti sciolgo. Se mi hai ingannato, guai a te! Il giovane si presentò al palazzo reale e si fece condurre dalla Reginotta. Le aperse la bocca, vi mise dentro quel pezzettino di panno rosso, e la Reginotta ebbe la lingua. Ma le prime parole che disse furon contro di lui: — Miserabile ciabattino! Via di qua! Via di qua!
Il povero giovane rimase confuso (бедный юноша остался в растерянности): — Questa è opera del Mago (это работа мага)! Senza curarsene (не заботясь об этом: «без заботиться себе об этом»), prese i due semi di lenti (взял два зерна чечевицы), con un po’ di saliva (с немногой слюной) glieli applicò (ей их приложил) sulle pupille spente (на погасшие зрачки), e la Reginotta ebbe la vista (и королевна обрела зрение). Ma appena lo guardò (но как только на него посмотрела), si coprì gli occhi colle mani (себе закрыла глаза руками): — Dio (Боже), com’è brutto (как он некрасив)! Com’è brutto (как он некрасив)! Il povero giovane rimase (бедный юноша изумился; rimanere — оставаться; изумляться /оставаться в застывшем от изумления положении/):
— Questa è opera del Mago (это работа мага)! Ma, senza curarsene (но, не заботясь об этом), prese i gusci delle lumachine (взял раковины улиток) che aveva già vuotati (которые уже опорожнил; vuoto — пустой, порожний), e con un po’ di saliva (и с немногой слюной) glieli applicò bellamente (ей их приставил красиво) dov’era il posto degli orecchi (где было место ушей): la Reginotta ebbe gli orecchi (королевна обрела уши).
Il povero giovane rimase confuso: — Questa è opera del Mago! Senza curarsene, prese i due semi di lenti, con un po’ di saliva glieli applicò sulle pupille spente, e la Reginotta ebbe la vista. Ma appena lo guardò, si coprì gli occhi colle mani: — Dio, com’è brutto! Com’è brutto! Il povero giovane rimase: — Questa è opera del Mago! Ma, senza curarsene, prese i gusci delle lumachine che aveva già vuotati, e con un po’ di saliva glieli applicò bellamente dov’era il posto degli orecchi: la Reginotta ebbe gli orecchi.
Il giovane si rivolse al Re e disse (юноша повернулся к королю и сказал): — Maestà (Ваше Величество), son vostro genero (я ваш зять). Come intese quella voce (как только услышала этот голос; intendere — понимать; слышать), la Reginotta cominciò a urlare (королевна начала кричать): — Mi ha detto (он мне сказал): Strega (ведьма)! Mi ha detto (он мне сказал): Strega (ведьма)! Il povero giovane (бедный юноша), a questa nuova uscita (при этой новой выходке), sbalordì (был ошеломлен): — È opera del Mago (это работа мага)! E tornò dalla Fata (и возвратился к фее). — Fata, dove sei (фея, ты где)? — Ai tuoi comandi (к твоим услугам). Le narrò la sua disgrazia (ей рассказал свою неудачу).
Il giovane si rivolse al Re e disse: — Maestà, son vostro genero. Come intese quella voce, la Reginotta cominciò a urlare: — Mi ha detto: Strega! Mi ha detto: Strega! Il povero giovane, a questa nuova uscita, sbalordì: — È opera del Mago! — E tornò dalla Fata. — Fata, dove sei? — Ai tuoi comandi. Le narrò la sua disgrazia.
La Fata sorrise e gli domandò (фея улыбнулась и спросила его): — Le hai tu tolto di dito (ей ты снял с пальца; togliere — убирать, удалять; снимать) l’altro anello del Mago (другое кольцо мага)? — Mi pare di no (мне кажется, нет). — Vai a vedere (иди посмотри); sarà questo (должно быть это). Come la Reginotta (как только королевна) ebbe tolto di dito (сняла с пальца) quell’altro anello (то другое кольцо), tornò gentile e tranquilla (сделалась вежливой и спокойной). Allora il Re le disse (тогда король сказал): — Questi è il tuo sposo (это твой супруг). La Reginotta e il giovanotto si abbracciarono (королевна и юноша обнялись) alla presenza di tutti (в присутствии всех), e pochi giorni dopo (и через немного дней) furono celebrate le nozze (была отпразднована свадьба).
La Fata sorrise e gli domandò: — Le hai tu tolto di dito l’altro anello del Mago? — Mi pare di no. — Vai a vedere; sarà questo. Come la Reginotta ebbe tolto di dito quell’altro anello, tornò gentile e tranquilla. Allora il Re le disse: — Questi è il tuo sposo. La Reginotta e il giovanotto si abbracciarono alla presenza di tutti, e pochi giorni dopo furono celebrate le nozze. E furono marito e moglie (и стали мужем и женой); E a lui il frutto (и ему плод) e a noi le foglie (а нам листья).
E furono marito e moglie; E a lui il frutto e a noi le foglie.
La gatta Кошка
di Gianfrancesco Straparola
C’era una volta (была однажды), tanto tempo fa (много времени назад), nelle terre di Ripacandida (в землях Белоснежного Берега; ripa — берег; candida — чисто-белая, белоснежная), una povera donna (одна бедная женщина) di nome Soriana (по имени Сориана), che viveva (которая жила) di stenti (в трудах) con i suoi tre figli (со своими тремя сыновьями). Soriana un brutto giorno si ammalò (Сариана в один тяжелый день заболела) e, quando sentì (и, когда почувствовала) che era giunta la sua ora (что пришел ее час; giungere — прибывать, приходить), chiamò i figli (позвала сыновей) e lasciò loro (и оставила им) le sole cose che aveva (единственные вещи, которые имела): al primo (первому) una madia dove impastava il pane (квашню, где замешивала хлеб), al secondo (второму) un tagliere sul quale dava forma al pane (кухонную доску, на которой придавала форму хлебу), e a Fortunio, che era il più piccino, una gatta (и для Фортунио, который был самым младшим, кошку).
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 86; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.9.146 (0.016 с.) |