Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Детские литературы народов РоссииСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Детская литература в России развивается как полинациональное явление. Многочисленные народы, населяющие Российскую империю, СССР, Российскую Федерацию, обретали собственные традиции детской литературы. Происходило это по мере вхождения их в пространство письменно-печатной культуры на основе национального фольклора. От первых учебных книг до образования собственной литературы с ее сложной жизнью — такой путь совершили народы, не имевшие до XX века письменности, например многие коренные народы Севера. Те же народы, у которых к XX веку уже сложилась своя литература (например, некоторые народы Северного Кавказа, имевшие арабо-язычную литературу, а также славяне, прибалты), включились во всероссийский межнациональный диалог. Дети разных народов учат помимо родного языка еще и русский язык, а значит, они вправе ожидать от писателей и переводчиков художественных и познавательных произведений для собственного чтения. В отличие от литератур «дальнего» зарубежья наши национальные литературы объединяются на почве русского языка. Это очень молодые детские литературы, срок существования их в печатной культуре около столетия, поэтому власть литературных традиций, устоявшихся художественных моделей довлеет над писателями. Казалось бы, это дает им большую свободу в выборе образцов, но на деле образование открывает творческим личностям доступ прежде всего к русской литературной традиции со всем ее богатством, а через нее — к литературам всего мира. Национальные детские литературы могли бы полностью унифицироваться: сюжеты, герои, жанры и стили потеряли бы своеобразие, но, к счастью, этого не происходит. На защите самобытности той или иной детской литературы стоит устное, мифологизированное Слово народа, которое главнее Слова литературного, а зачастую старше и русской литературы. Прямая зависимость литератур народов России от фольклора, нередко весьма и весьма древнего, — важнейший признак их. Письменное, печатное Слово еще не так сильно, особенно в литературах, возникших на основе заимствованного алфавита. Слово устное, связанное с мифом и обрядом, которому подчинена жизнь семьи, рода и всего национального мира, обладает существенно большим влиянием, прежде всего в процессе воспитания детей. Недаром большую по объему часть публикаций для детей составляют произведения фольклора и фольклоризированной литературы. К тому же первые публикации представляли именно фольклор. Русские дети знакомились с культурой других российских народов вплоть до конца XIX века в основном по картинкам и познавательным статьям в журналах и книгах. Художественно-литературный этап был подготовлен этнографическим «бумом», открытием миссионерских школ и созданием первых азбук и других учебных книг, а также расцветом журналистики на рубеже XIX— XX веков. Рождение национальных детских литератур состоялось во многом благодаря активной журнальной жизни. Так, в петербургском журнале «Детское чтение» (март 1893 года) был опубликован рассказ «Охота за турами» Коста Левановича Хетагурова (1859 — 1906) — поэта и художника, классика осетинской литературы. Выходец из бедной семьи, он учился в Ставропольской гимназии и Петербургской академии художеств. Его реалистические взгляды на жизнь и искусство были близки к народно-демократическим идеям Н.А. Некрасова. Он предложил читателю, избалованному красивой экзотикой Кавказа, картину бед горцев. Вот и в «Охоте за турами» охотник-бедняк погибает под обвалом, вызванным убегающим стадом, а его семья — старик-отец, жена и ребенок — остается без единственного кормильца. Художник рисует настоящий пейзаж своей родины: «Осенью окрестности аула принимают еще более печальный вид. Тощая трава желтеет. Серые тучи спускаются до самого аула; из ледников дует холодный ветер. Начинаются дожди, изморозь, снег...» К. Хетагуров свободно писал стихи на осетинском и русском языках, для взрослых и для детей, занимался переводами. Детям поэт адресовал стихотворения «Котик», «Шалун», «Школьник», «Всякому свое» и другие, а свои переводы озаглавил «Мой подарок осетинским детям». В 1898 году ученый-этнограф В. Н. Харузина составила сборник для детей «Сказки русских инородцев»; в него вошли сказки самоедов, лопарей, финнов, эстонцев, латышей, мордвы, остяков, башкир, киргизов, калмыков, казанских, минусинских, абаканских татар, бурят, якутов, юкагиров, чукчей, гиляков, гольдов, сартов, кабардинцев, чеченцев, ингушей, лезгин, осетин, грузин, имеретинцев, армян и курдов. Незначительно сократив грубые и неподходящие для детей места в сказках, составительница сохранила колорит и постаралась передать особенности речи каждого народа. Книгу украсили фотографии из Дашковского этнографического музея и Географического и Антропологического музеев при Московском университете: на них изображены типы народностей. В примечаниях В. Н. Харузина доходчиво пояснила особенности быта и обычаев народов. Цель этой большой книги была двоякой: дать детям занимательное чтение и представить этнографический материал, который призван был пробудить в детях «общечеловеческие симпатии и укрепить интерес к знанию и науке». Это издание было не только первым, но и лучшим в свое время. Наибольшее число публикаций на рубеже XIX —XX веков было посвящено фольклору народов Кавказа. Среди них выделяются двадцать выпусков «Сказки Кавказа — Жемчужное ожерелье», собранные и изложенные В. А. Гатуцким. Здесь помещены веселые и мудрые сказки о животных, красивые легенды о происхождении кавказских гор (например, «Эльбрус и Машук» — легенда карачаевцев), волшебные сказки, по-восточному затейливые. Бытовые сказки особенно интересны выражением в них местных нравов и обычаев. Например, в татарской сказке «Кровь» раскрывается понимание неизменности человеческой натуры. Царь женится по любви на нищенке, но и будучи царицей, она не может оставить своих привычек; царь изгоняет ее и женится на царской дочери, однако тоска по нищенке-жене не оставляет его, и мудрая царская дочь возвращает изгнанницу своему супругу, обе жены остаются в мире и согласии при царе. «Кровь — великое дело, и не прав тот, кто винит человека за то, что дано ему с рождения», — так звучит народная мудрость в финале сказки. Первые публикаторы и обработчики фольклора народов России выделяли сюжеты, сходные с русскими сюжетами или библейскими сказаниями, тем самым вырабатывая идею многообразия в единстве этих народов. Первые рецензенты специально подчеркивали: «Мотивы мордовских сказок большей частью те же, что и в сказках русского и вообще европейского эпоса. Сказка "Про двух девочек" — это наш "Морозко", "О красивом Дамке" напоминает "Кота в сапогах", "Двенадцать братьев" похожи на "Царя Салтана"»[81]. Опубликованные для детей сказки народов Сибири поражали не только самобытностью, но и «узнаваемостью». В сказке «Вечный скиталец» рассказывается о том, как брат убил брата и был за то наказан вечным скитанием (напоминание о судьбах Каина и Агасфера). Таково было начало вхождения в русскую культуру творчества иных российских народов. Эти и подобные им издания вызывали большой интерес со стороны русских писателей. Еще Л.Н. Толстой, Д.Н. Мамин-Сибиряк пересказывали сказки разных народов. Большой ценитель сказок и мифов А. М. Ремизов постоянно консультировался у специалистов (в частности, многое почерпнул из общения со знатоком Ближнего Востока В. П. Никитиным). В книгу «Павлиньим пером» (1955—1957) вошли тщательно обработанные им сказки: русские, Закарпатья, Бурятии, а также дальних стран. Это не стилизации, а литературные переложения «на русский лад», но без той грубой русификации и слащавой манерности, которая так невыгодно отличала дореволюционные переделки, вышедшие из-под пера В. Желиховской, Е. Буланиной, К.Лукашевич или других малоталантливых литераторов. Ремизов доносил основную идею национального обычая и склада мышления, но в передаче на народный русский язык, в котором претворено русское мировосприятие. Любопытно, что цикл сказок «Алтан — золотое слово — От книг бытей татарских» Ремизов написал на основе русских повестей XVII века. Доскональное изучение всех этнографических источников и вдумчивый выбор варианта — таково первое правило для всякого Честного перелагателя народных сказок, выработанное опытом мастеров. Однако в целом ремизовский подход к пересказу сказок вряд ли пришелся бы по вкусу советскому писателю М.А. Булатову, посвятившему этой проблеме большую статью «Писатель и национальная сказка» (1955). Он строго разобрал существующие подходы, отверг почти все и призвал решительно отказаться от какой-либо русификации источников: «Наш язык так богат и гибок, что мы можем передавать сказки разных народов в их подлинном звучании, используя для достижения этого на редкость богатые лексические и стилистические средства русского языка»[82]. Образцовым автор счел подход П.П. Бажова: «Писатель всю жизнь интересовался устным народным творчеством народов, обитающих на Урале (и не только на Урале). Он собирал и изучал фольклор киргизов, башкир, татар и других народов. На материале башкирского фольклора Бажов написал сказ "Золотой волос". Но Бажов относился к национальному фольклору не только любовно, но и уважительно. Он считал, что писатель, занимающийся фольклором, обязан тщательно и глубоко изучить реальную (разрядка автора. — И.А.) жизнь и быт интересующего его народа»[83]. Строго прочитывал пересказы и писатель Д.Д. Нагишкин. Он находил погрешности у самого Булатова. Так, в первом пересказе одной северной сказки тигр говорит мальчику: «Мы волшебники. В ваших местах в виде тигров ходим, здесь людьми становимся». Но, по разъяснению Нагишкина, для нивха, удэге, чукчи, нанайца «шкура зверя была всего лишь его одежда», второе обличье, поэтому здесь речь не может идти о волшебстве. Мальчик, победив тигра, сравнялся с ним и обрел право увидеть его второе обличье — человека. В следующем издании сказки Булатов исправил ошибку. Работа пересказчика — одна из труднейших в писательском деле, здесь не бывает мелочей. Пересказчикам проще работать над инородческими сказками, когда писатели этих народов сами обрабатывают источники. Таким образом, возникает дополнительная востребованность труда национальных писателей, детские литературы получают еще один стимул к развитию. Детская литература любого народа складывается на пересечении фольклора, литературной традиции, просветительского подвига и научного поиска. Федор Иванович Сетин (1919 — 2003), мордвин по национальности, известен не только как один из крупнейших историков русской детской литературы, но и как исследователь и пропагандист мордовского фольклора и литературы. Его путь в науке направляли К.И. Чуковский и академик Д.С. Лихачев. Культурная политика в СССР была направлена на всестороннюю поддержку национальных писателей. На страницах «взрослой» печати, в журнале «Детская литература» постоянно публиковались сообщения о конкурсах, рецензии на последние издания, очерки о писателях из республик, статьи о проблемах перевода и другие подобные материалы. Но существовали в этой политике и противоречия: крупнейшие издательства были ориентированы на выпуск книг на общегосударственном языке, да и писателям, которые проходили школу мастерства русских классиков, иногда было легче писать по-русски, особенно когда тема требовала современной лексики. В итоге развилась тенденция, о которой говорит Л.П. Егорова: «Во второй половине XX века в общесоюзном (тогда) литературном процессе большое место занимало русскоязычное творчество писателей национальных республик. <...> Несмотря на то, что их произведения написаны не на родном языке, все они являются представителями своих национальных литератур»[84]. Кроме того, детям не хватало литературы на родных языках, а в общегосударственных школьных хрестоматиях крайне редко представлялось творчество национальных писателей. Вместе с тем билингвистическое творчество — это богатейший, еще не раскрытый вполне потенциал детской литературы России, ведь каждый школьник страны так или иначе осваивает хотя бы один иной язык, дети растут в среде, где смешение языков и культур — обычное явление. Судить о достижениях национальных детских литератур в СССР можно по одному из последних изданий — сборнику поэтических переводов Ю. И. Кушака «Дом друзей» (1985). В него вошли стихи классика татарской литературы Мусы Джалиля, башкирских поэтов Мустая Карима и Мусы Гали, белоруса Петро Глебки, калмыка Михаила Хонинова, узбеков Ташпулата Хамида, Гафура Гуляма, Мулата Мумина и Миразиза Агзама, азербайджанца За-хида Халила, казаха Ануарбека Дуйсенбиева, чукотской поэтессы Антонины Кымытваль, чувашки Раисы Сарби, осетина Тотрбека Кочиева, цыгана Лексы Мануша, каракалпака Халмурата Сапарова, удмурта Германа Ходырева, чуваша Василия Давыдова-Анатри. Кушак перевел стихи так, что звучание разных языков узнается в русской речи. Например, цыганский напев Лексы Мануша:
Что за песню мы слыхали У костра, костра лесного? Что за песню мы слыхали — Не запомнили ни слова. — Ай-нэ-нэ, — грустила песня, — Тай-ри-рам! — плясала песня, Била в бубен, а потом грустила снова.
Или ритмы чукотского языка в стихах Антонины Кымытваль:
Лишь узнают в тундре новость — Станет всем она известна: Солнце вышло — интересно! Сын родился — интересно! Интересно, интересно, Даже очень интересно! Кто вспугнул лисят с лисицей? Видно, это едут гости! Но к кому свернёт упряжка И куда помчится после? Интересно, интересно, Даже очень интересно!
Вошли в «Дом друзей» и две стихотворные сказки. «Сказка о дедушкиных башмаках» даргинского поэта Газима-БегБагандова — пример традиций народной смеховой культуры в авторском творчестве. Начинается сказка с признания сказочника:
Конечно, я — в деда, в кого бы ещё бы! Он сказки искал по горам и чащобам, Он голову тоже терял где попало, Едва лишь заслышится сказки начало.
Подобно русским бахарям-балагурам или великому вралю Мюнхгаузену, Г. Багандов сплетает сказку из небылиц. Его героя вызвал телеграммой в счастливый край башмак — «разумеется, правый» (при том, что башмаков у бедняка не было и нет):
Припас я лепёшек Да зелени малость, Снял бурку с гвоздя, Что от деда осталась, — Без бурки какой же Ты, право, мужчина? И вдруг из овчины — Скок-скок из овчины — Блоха! Не блоха — Настоящее чудо: На тоненьких ножках, А ростом с верблюда! С такою блохой Даже конь не сравнится Ни зверь не догонит, Ни хищная птица! И вскоре, Не зная заботы и горя, Верхом на блохе Я добрался до моря.
«Сказку о золотом табуне» балкарский поэт Ахия Ахматов написал на основе страшных фантастических сказок своего народа. Страшны чудовища — великан, пасущий золотых лошадей, кот с волчьей головой, медведь-разбойник и черный лис, но еще страшней завистливый и злой человек: богач обкрадывает бедняка, крадет малыша у молодой семьи, чтобы завладеть кладом. Тем прекрасней чудесные кони и честные люди:
И не успели никуда Разбойники укрыться, Как видят: всадники летят На золотых конях! Сиянье льётся в небеса, Как медь, пылают лица, И блещут копья и мечи У всадников в руках.
Аллегории и реалии балкарской сказки передают и национальные обычаи, и проблемы, которые решает народ в своей истории. Недаром А. Ахматов изображает мудреца-сказителя, чью старую сказку он пересказывает юному читателю:
Сверкал янтарь в сухих руках, Лилась за сказкой сказка, И открывались за окном Незримые края. Тогда смущался весельчак, И улыбался плакса, И кот ушами поводил, Дыханье затая.
Нетороплив старик Султан И говорил негромко, Но голос души холодил, Как ветер из пещер. ...И я из памяти своей, Как странник из котомки, Достану сказку для тебя — Вот эту, например.
Первейшая задача детского писателя — поддержать национальное мироощущение ребенка и вместе с тем передать ему духовные ценности, единые для всего человечества. Национальная самоидентификация — позитивное переживание для ребенка, поэтому книги для детей на родном и русском языках должны отвечать высшим требованиям искусства, быть актуальными, чтобы поддерживать добрые чувства читателей. На IV (и последнем) Всесоюзном семинаре молодых критиков детской и юношеской литературы, проходившем в Ялте весной 1991 года, собрались представители разных литератур и разных республик еще не распавшегося тогда Советского Союза. Выступления касались самых «горячих» проблем. Так, чувашский писатель Мишша Юхма, автор исторических повестей, говорил: «Мне хотелось, чтобы историю родного народа знали наши дети, так как я сам в школьные годы мучился от того, что в учебниках о наших предках не было ничего». Русско-эстонская писательница Татьяна Трунова размышляла: «И может быть, взрослые разных национальностей уживались бы между собой гораздо лучше, если бы с детства входили в культуру народа через произведения национальных писателей <...> учились бы видеть глазами народа, на чьей земле они решили поселиться. Тем более дети, которым гораздо проще найти общий язык, для которых в пылу игры совсем не важно, кто ты — эстонец, русский или кто другой»[85]. С распадом СССР появилось новое деление — детские литературы народов России и литературы «ближнего зарубежья». Вести диалог писателям, критикам и ученым в этих условиях гораздо труднее, но необходимость и развития национальных литератур, и межнационального общения детей и взрослых стала еще более острой, жизненно важной. К началу XXI века накоплен огромный опыт перевода. Шел процесс взаимного обогащения детских литератур, оттачивалось мастерство, образовалось интернациональное братство писателей, основой которого до сих пор служит многообразие культур, составляющих российскую цивилизацию, и интерес творческих личностей друг к другу. С переходом в постсоветское культурное пространство, после долгих десятилетий, когда писатели народов России оказывались перед сложным выбором — писать на родном или русском языке, наступает время возвращения к родному языку и родной литературе. Сегодня книги на языках народов России выходят реже, чем в советский период, зато ширится выпуск журналов и газет для детей. А как известно, расцвет периодики всегда предшествует открытию новых горизонтов литературы. Складывание национальных детских литератур — исторически обусловленный процесс, он имеет свои закономерности. В качестве примера приведем факты из татарской литературы — одной из старейших среди восточных литератур России. Взаимосвязи татарской и русской культур имеют большую историю. О точном восприятии русского образа мира народом-соседом говорит хотя бы тот факт, что известная песня «Во поле березонька стояла», входящая в план музыкального воспитания русских малышей, была написана Нигматом (Николаем) Ибрагимовым (1778—1818). Выпускник Московского университета, преподаватель Казанского университета, он писал стихи на русском языке. С.Т. Аксаков считал его первым своим наставником на литературном поприще. Первые азбуки татарского языка появились в начале XIX века, их составил педагог И.И. Хальфин. Они расходились десятками тысяч — стремление дать детям образование, хотя бы начальное, было велико у татар. В целом первые произведения татарской детской литературы были учебно-познавательными и дидактическими, например, «Белек» (1872) — сборник поучений и статей по естествознанию, книга, напоминающая русские учебные энциклопедии XVIII века. И дети, и взрослые издавна любили произведения дастанной литературы[86]. Через переводы на татарский язык и русские читатели познакомились с анекдотами о Ходже Насретдине, с некоторыми сказками из «Тысячи и одной ночи», с переложениями эпоса «Шах-намэ». Первым, кто обратился к творчеству для детей на родном языке, был Каюм Насырй (1825—1902) — известный татарский просветитель, лингвист и писатель. Он подготовил серию книг «Буш вакыт» («Свободное время»), в которой изложил сведения по физике, астрономии и физиологии. Писатель общался с читателями на родном языке, свободном от каких-либо иноязычных заимствований. После революции 1905 года начали выходить газеты и журналы на татарском языке, в том числе и детские. Главной задачей создателей детской периодики было привить детям любовь к родной культуре и уважение к стране и монархии, поэтому большое место отводилось материалам на темы религии и патриотизма. В периодике сложилась база для развития художественной литературы. Основоположником татарской художественной литературы для детей является Габдулла Тукай (1886—1913), сын деревенского муллы, поэт. Его творчество развернулось после революции 1905 года, он принял самое деятельное участие в создании татарской периодики. В Казани Тукай вошел в круг литераторов, пишущих на родном языке. Там же он написал большинство своих произведений — около ста стихотворений, шесть сказок и выполнил множество переводов из русской и западной литературы. Он собрал первую хрестоматию для татарских детей, куда включил лучшие произведения национальных писателей. «Детский» литературно-художественный процесс начался с развития поэзии. Г. Тукай заложил традицию поэмы-сказки для детей, использовав фольклорную основу, народную фантастику, страшные и смешные мотивы. Самое знаменитое из произведений Г. Тукая — поэма-сказка «Шурале», появившаяся в 1907 году. Дух дремучих лесов Шурале — «родственник» русского Чурилы — охранителя границ; оба этих персонажа народной демонологии относятся к домусульманскому и дохристианскому периодам. Шурале похож на человека, но с очень длинными пальцами и сосцами. Он любит завести одинокого путника в глубь леса и поиграть в «кытыклы-мытыклы» — щекотку. Многих он погубил таким образом. Есть, однако, способы обмануть лесного духа. К одному из них и прибегает герой поэмы Тукая. Джигит, ночью отправившийся в лес по дрова, встретил «немыслимого урода» и, дабы избежать щекотки, попросил того помочь перенести бревно на арбу, а когда наивный лесной житель сунул пальцы в щель бревна, человек выбил клин, защемив страшные пальцы в колоде. Джигит сообщает плененному Шурале свое имя — Былтыр, что значит «прошлый год». Когда же вокруг Шурале собралась лесная нечисть и он закричал: «Былтыр кысты!» («Прошлый год защемил!»), то собратья высмеяли его:
Успокойся! Помолчи-ка, нам от крика невтерпеж. Прищемлен в году минувшем, что ж ты в нынешнем ревёшь?» (Перевод С.Липкина)
Быличка, какие во множестве рассказывают и дети, и взрослые, легла в основу поэмы «Водяная» (1908). Деревенский мальчик купался на речке и вдруг — «Уходить уже собрался и увидел в трех шагах: / Ведьма страшная присела молчаливо на мостках» (перевод А. Чепурова). Мальчик украл оставленный ею золотой гребешок, а мать выбросила этот гребешок ведьме, когда та постучала ночью в окно. Страшная история завершается дидактической мыслью: «С той поры, как отругала мать меня за воровство, / Никогда не трогал, знайте, я чужого ничего». Поэма «Козаи баран» (1910) написана по мотивам одной из сказок о животных. Изгнанные хозяевами-бедняками, коза и баран находят волчью голову и запугивают ею целую стаю голодных волков. Этот сюжет хорошо известен самым разным народам. Г. Тукай хранил нежную память о детстве, о малой родине и постоянно возвращался в счастливое прошлое в своих стихах. Таково и стихотворение «Праздник в детстве» (1908), в котором народный обычай, семейный уклад и детское переживание образуют гармоничное единство:
Припомнишь праздника канун, когда, со сном борясь, Ждал той зари, что и досель, увы, не занялась. Припомнишь ичиги, бельё, дню торжества под стать, — Я клал обновки в головах, когда ложился спать. И как перед зарей всегда тебя вдруг сморит сон... Но праздник — он с тобой и здесь — и в сновиденье он! А поутру — о, голос тот! — бывало, будит мать: «Мой мальчик, праздник наступил, пора, родной, вставать». И я лечу во весь опор, во всю ребячью прыть. Как упоён, как счастлив я! Какое чудо — жить! Когда с весёлою душой я покидал мечеть, Как вкусен праздничный баран, как пряно пахнет снедь! Припомнишь всё, и вдруг глаза становятся влажней, О, эти слёзы, о, пора неизгладимых дней, Когда, казалось, небеса сияют для земли, Два солнца вместо одного сейчас над ней взошли!
(Перевод Л. Руст)
В цикле стихотворений «Кисонька» (1910) представлена жизнь домашней кошки: поэт то любуется ею, то пытается угадать кошкины думы. Не только в движении тела зверька, но и в каждом эмоциональном состоянии сквозит красота, которую автор передает поэтическими средствами, как бы вторя грацией стиха грации кошки. Например, стихотворение «Материнство»:
Моет, лижет мать котёнка, балует, дрожит над ним. «Дитятко, — она мурлычет, — свет очей моих, джаным!» Из проворной резвой кошки стала матерью она, И заботы материнской наша кисонька полна!
Любовь героя к кошке так велика, что выражена даже в «Некрологе», завершающем цикл:
Пусть Аллах наш милосердный вечный даст тебе покой! А коль свидимся на небе, «мяу-мяу» мне пропой! (Перевод А. Шпирт)
Традиции татарской поэзии для детей[87], заложенные Г. Тукаем, получили богатое развитие: это синтез восточных, русских и западноевропейских традиций, это реализм в изображении человеческих чувств и отношений и романтизм риторики и пафоса, это национальный патриотизм в сочетании со стремлением постичь лежащее за пределами национальной культуры. Пример Г. Тукая оказал большое влияние на становление писателей других тюркоязычных народов. В 30 — 50-х годах в татарской литературе на подъеме был жанр поэмы. Из самых любимых детьми поэм можно назвать сказки «Медведь-гармонист и обезьяна-певец» (1936) и «Храбрый кот» (1937) С. Гыйльфана, «Здоровяк Мортаза» (1958) Н.Гайсина. Историческое значение имеют поэмы с идеологическим содержанием «Джим» (1937) М. Джалиля и «Письмо пионерке Гульчачак» (1942), «Глубокое озеро» (1942) Ф.Карима. Поэмы С.Хакима о детстве Г. Тукая «Пара лошадей» (1939), «Детство поэта» (1940), «Мальчик-охотник» (1959) Г.Латыйпа, «Из Наратлы в Каенсар» (1961), «Сила жизни» (1957) Ш. Мудариса адресованы детям среднего и старшего школьного возраста. Современная татарская детская литература весьма богата по составу тем и жанров. Поэты дарят детям юмористические произведения, песни, перевертыши, загадки, стихотворные задачки, азбуки и т. п. В этом заслуга Ш. Галеева, Р. Миннуллина, Х. Халикова, Л. Лерона, Р. Мингалимова, М. Файзуллиной, Р. Валеевой, Д.Дарзаманова, Р. Корбанова и др. Современным примером подхода татарских писателей к литературе для детей может служить творчество поэта Рената Максумовича Хариса. Он родился в семье сельских учителей в 1941 году, получил в Казанском педагогическом институте специальность учителя русского языка и литературы в национальной школе, затем работал преподавателем. Более тридцати его стихотворных сборников, начиная с 70-х годов, вышли на татарском, русском, башкирском и чувашском языках. Р. Харис известен не только как поэт и педагог: он редактор ряда татарских газет, известный общественный и государственный деятель. Среди поэм для маленьких детей выделяется поэма Р. Хариса «Красивый дом» (1988) — прежде всего, хорошей передачей детского мировосприятия. Рассказ о строительстве дома начинается с вопроса маленького мальчика: «Когда дом станет пригодным для полноценной и радостной жизни в нем?» Поэма разворачивается как ответ на вопрос. Автор вводит любопытствующего ребенка в мир взрослых, беседует с ним доверительно. Харис решил одну из труднейших для художника задач — сумел опоэтизировать физический труд. Вот строительство начинается: «С грохотом на землю упав, / От веток освободившись, / От коры очистившись, / Бревном стало дерево»; «Стройные, толстые бревна, / Длинные и очень тяжелые... / На КамАЗы их погрузили / И привезли в деревню....» (здесь и далее везде подстрочный перевод). Харис соединяет в единое целое звуковой и зрительный образы. Словесная ткань насыщается светлыми, «детскими» цветами: «Сделав на бревнах засечки, / Поставили сосновый сруб, / На зеленой траве / Ярко-желтый стоит». Поэт ненавязчиво обогащает знание малышей: для дома годится не любое дерево, а именно сосна. Вся поэма пронизана жизнерадостным пафосом: люди строят дом, в котором будут дружно жить. Дидактическое содержание дополняется противопоставлением двух забавных персонажей. Быть полезным на стройке стремится пес Акбай: он носит опилки, охраняет цыплят. Котенок же — лентяй, он только ищет, где бы поспать, но мальчик и взрослые заботятся о нем: «Котенок еще маленький... / Оттого, что не работает, / Не может вырасти никак». Котенка приглашают полюбоваться сложенной печью, а он уже давно сидит в устье печи и не хочет вылезать. Котенок попадает в разные переделки: вот он старательно карабкается на ворота, а когда добрался до самого верха, то заплакал от испуга. Отец приставил лестницу, и мальчик спас котенка. В конце поэмы объясняется и роль котенка в доме. Мальчик защитил сорванца: «Акбай, не трогай кота, / Кот защищает дом от мышей, / К следующей осени станет помощником нам». Важно, что поэт учит добру добром, что чувство и разум согласованы между собой в его произведении. Автор открывает детям мир национальной культуры. Мальчик с нетерпением ждет конца работ, когда можно будет сказать, что дом построен окончательно. Уж и крышу покрасили, побелили. Однако дедушка говорит, что дом еще не стал домом. Работы продолжаются: дедушка смастерил красивые наличники. Уже вымыты окна, повешены занавески, сделана даже антенна. Нетерпение героя растет. Достроен ли теперь дом? — но дедушка лукаво замечает, что еще нет. Поставили ворота: «Через ворота может проехать / И мотоцикл, и тележка с лошадкой, / Даже самая большая машина / Не задевает ворот). // — Смотри-ка, — говорит дедушка, — / Аи да ворота, вот ворота — / Гостей приглашает / Каждая дощечка ворот». Конец строительству — народный праздник. По традиции бабушка приготовила угощение: кош теле, губадию, каляву, албу, блины. Гости веселились, пели, танцевали. Все желали, чтобы дом был теплым и светлым. Дом счастлив гостями — такова основная мысль поэмы. Читатель учится видеть прекрасное в обычном, проникается мыслью о дружбе и взаимопонимании между тремя поколениями: дедушкой и бабушкой, отцом и мамой, мальчиком. Всех их объединяет красивый дом — выражение духовной красоты строителей и хозяев. Стихотворения Хариса легко запоминаются даже детьми, не освоившими чтение. Поэт при создании стихов исходит из хорошего понимания детского мировосприятия, а также из «Заповедей для детских поэтов» Чуковского. Стихи будят и радость, и грусть, однако преобладает в них светлое, жизнеутверждающее начало. Многие из них носят игровой характер. Например, в «Ладушках» ведущую роль играет не сюжетное содержание, а звуковая имитация хлопков в ладоши: «Алтын чабак курдек. / Алтын чабак кайда? / Тыпырчына сайда. /Аны сайдан алдык...» («Увидели золотую плотву. / А где золотая рыбка? / Она плещется на мели. / Ее с мели мы взяли /Ив глубокую воду запустили».) Мажорное настроение, создаваемое аллитерацией и звукоподражанием, тесно связано с содержанием стихотворения: дети рады, что помогли рыбке. Особым лиризмом проникнуто стихотворение «Моя мама» («Ънием»). «Моя мама очень красивая, / Ее глаза лучистые, веселые. / Так весело бывает, / Когда она возвращается домой. / Я прижимаюсь к маме, / Мама прижимается ко мне. / Щеки ее горячи, / А руки очень мягкие. / Конфеты мне не нужны, / И куклы мне не нужны, / Потому что маму я / Нежно держу в объятьях».
Многие стихи Хариса, адресованные детям, не переведены на русский язык. Подстрочники, приведенные здесь, не могут передать обаятельного звучания его стихов, но наши уважаемые читатели могут попробовать свои силы в переводе и переложении. Социально-экономические и политические трудности не должны закрывать от нас тот подтвержденный множеством исторических примеров вывод, что подъем национального самосознания народов России и возрождение их исконных традиций сулят разноязычным детским литературам нашей страны большое будущее. Мировая и российская культура в начале XXIвека переживает «этноренессанс», который, несомненно, удивит нас и достижениями детской литературы. Итоги
• Национальные литературы народов России объединяет язык межнационального общения — русский язык, а также общая историческая судьба народов и тесное взаимодействие культур. • Основой развития детских литератур народов России является национальный фольклор. • Все национальные детские литературы прошли этап вхождения в письменно-печатную стадию развития культуры. • Для многих детских литератур вхождение в «галактику Гуттенберга» было резким историческим рывком: оно было сопряжено с искусственным пропуском средневековой стадии развития, когда устное народное творчество и литературная традиция вырабатывают органичные формы синтеза. • Для некоторых национальных детских литератур решающее значение на начальном этапе становления играли русские фольклористы, просветители и писатели. • На современном этапе писатели, творящие на родном языке, опираются уже на созданные ранее национальные литературные традиции. • Перевод и обработка для детей произведений родственных народов не могут считаться только техническим делом, этот труд требует высочайшей квалификации от литератора. • Развитие детских литератур народов России должно стать одной из важнейших задач внутренней политики нашего государства. ЗАРУБЕЖНЫЕ ДЕТСКИЕ ПИСАТЕЛИ ЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЕЙСКОГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
В наследство от Средних веков и Возрождения современным детям и подросткам достались в основном сказания и легенды. Бесстрашный рыцарь Роланд, таинственный певец Лоэнгрин, нежные влюбленные Тристан и Изольда, дерзкий Дон Жуан, грешный Фауст, жестокий капитан «Летучего Голландца» и многие другие персонажи питали вдохновение поэтов, прозаиков, драматургов, композиторов и художников. Сегодня они известны детям по специальным переложениям, редкие юные читатели добираются до точных переводов. Древние сюжеты, плоды народного творчества, долго переходили от поколения к поколению, пока какой-нибудь хроникер не записывал их наряду с хроникой подлинных событий или писатель не давал им литературную обработку, умножая красоту простонародного сказания собственным вкусом и мастерством. Томас Мэлори (1417—1471) собрал легенды об английских рыцарях и их благородном короле и изложил в книге «Смерть Артура* (издана в 1485). Легенды из этой книги сегодня пополняют круг детского и подросткового чтения. Становясь фактом литературы, т. е. обретая форму рыцарского романа, средневековые легенды увлекали многие поколения читателей, по большей части очень юных. Начитавшись рыцарских романов и родственных им сказок, читатели бредили походами, схватками с разбойниками и пиратами, беседами с чертями и магами, мечтали о чем-то недостижимо совершенном и отрывались от действительной жизни. Испанец
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-26; просмотров: 1367; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.247.111 (0.016 с.) |