Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
III. Нарушение лексической сочетаемости↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4 Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Помимо знаний о собственно значениях слов для наиболее точного словоупотребления в речи необходимо учитывать особенности лексической сочетаемости слов (способность одних слов соединяться в речи с другими словами). Некоторые слова имеют свободную сочетаемость (они соединяются с любыми словами), а другие – ограниченную сочетаемость (т.е. слова в словосочетания могут соединяться только друг с другом, и замена одного из них на какое-либо третье слово является грубейшей речевой ошибкой). Это так называемое устойчивое выражение (УВ). Например, проливным может быть только дождь, карие – только глаза, закадычный – друг. Нарушение в речи лексической сочетаемости может быть вызвано: контаминацией; речевой недостаточностью; речевой избыточностью; разрушением формы фразеологизмов. Контаминация – это соединение двух внешне похожих (формально и содержательно) устойчивых выражений в одно, что является речевой ошибкой. Например: не играет роли (УВ) не играет значения не имеет значения (УВ) (речевая ошибка); принять меры (УВ) предпринять меры предпринять шаги (УВ) (речевая ошибка). Необходимо следить за соблюдением лексической сочетаемости в собственной речи и не допускать её нарушения. Речевая недостаточность Речевая недостаточность – это пропуск слова, необходимого для точного выражения мысли. Речевая недостаточность приводит к: возникновению логических ошибок (алогизму); подмене понятий, что порождает комизм и абсурдность высказывания. На фабрику требуются два рабочих: один – для начинки; другой – для обёртки.
Речевая избыточность Беспомощность в выборе точного слова приводит к другой ошибке – многословию (речевой избыточности). Речевая избыточность возникает при повторной передаче одной и той же мысли. Речевая избыточность бывает трёх видов: плеоназм (от греч. pleonasmos – излишество) – это употребление в речи близких по смыслу и поэтому излишних слов (главная суть, возобновить вновь); тавтология (от греч. tauto – то же самое, logos – слово) – это разновидность плеоназма, повторение однокоренных слов (рассказать рассказ, умножить во много раз). Выделяют скрытую тавтологию – употребление заимствованного и русского слова с тем же самым значением (ведущий лидер, внутренний интерьер). Исключения: а) традиционно допустимы в русском языке выражения со скрытой тавтологией: период времени, монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки и нек. др.; б) употребляются также фразеологизмы, содержащие тавтологию: пропади пропадом, сослужить службу, горе горькое, всякая всячина. Повторение слов (лексический повтор) – неоправданный повтор слов. Фразеологизмы О высочайшем уровне речевой культуры говорящего свидетельствует, помимо умелого употребления предыдущих групп слов, правильное использование фразеологизмов. Фразеологизмы – это высшая стадия развития устойчивых выражений. Это так называемые «застывшие в веках» устойчивые выражения, которые употребляются в переносном значении (кот наплакал – «мало», вилами по воде писано – «не очевидно»). Фразеологизмы (фразеологические обороты; от греч. phrases – выражение, оборот речи) представляют собой несвободные, целостные единицы, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в готовом виде. Правило употребления фразеологизмов Чтобы не нарушить лексическую сочетаемость при использовании в собственной речи фразеологизма, нужно воспроизводить его полностью, не заменять слова, входящие в его состав, на другие и не менять их грамматических форм.
Стилистические нормы
Стилистические нормы – это правила употребления языковых единиц в соответствии с их стилистической окраской. Функциональный стиль – это исторически сложившаяся система языковых средств и способов их организации, используемых в определенной сфере общения: сфере науки, в сфере законодательства и делопроизводства, сфере публицистики. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ Научный стиль представляет собой разновидность книжно-письменного литературного языка, которая обслуживает сферу науки и предназначена для фиксации, хранения и передачи научной информации. Основными особенностями научного стиля являются: - научная тематика, насыщенность фактической информацией; - смысловая точность, однозначность, исключение двусмысленности; - стремление к обобщению, к абстрактности; - логичность, последовательность изложения; - объективность; - безобразность, скрытая эмоциональность. К числу языковых особенностей научного стиля относятся следующие: 1) широкое использование общенаучных (например, классификация, система, элемент т.д) и узкоспециальных (например, плеоназм, эпитет, гипотенуза, катет, диссоциация, валентность, вакуоль, пневмония, рентген и т.д.) терминов; 2) преобладание абстрактной лексики(например, концепция, доктрина, тенденция) над конкретной (например, стол, ручка); 3) употребление слов, образованных с помощью суффиксов с абстрактным значением: -ени(е), -ни(е), -ость, -изм, -от-, -оз-, приставок моно-, поли-, би-, анти-, микро-, макро- и др. (измерение, феодализм, теплота, билингвизм, микрохирургия и др.); 4) отсутствие слов с выраженной субъективной оценкой; эмоциональностью; 5) использование существительных единственного числа в значении множественного (Береза произрастает в умеренных и холодных поясах), а также использование несвойственных другим стилистическим пластам форм множественного числа существительных (минимумы, состояния, хвои, фауны, длины, широты, пустоты); 6) отсутствие конструкций с глаголами 1 л. ед.ч. (Я думаю...; Я считаю,..; Я признаю...) и использование вместо них безличных предложений (Думается, что...; Представляется, что...; Необходимо признать, что...) или предложений с «авторским мы» (Мы думаем...; Мы приходим к выводу...); 7) преимущественное использование глагольных форм настоящего времени в связи с тем, что описываемые наукой явления имеют вневременной характер. Формы прошедшего времени используются при описании истории возникновения и развития изучаемого явления, формы будущего времени – при прогнозировании; 8) использование «расщепленных» сказуемых: подвергнуть анализу (= проанализировать), производить вычисления (= вычислять); 9) широкое использование производных предлогов и союзов (в течение, в результате, за счет, в связи, в отличие, благодаря тому что, по мере того как и др.); 10) употребление осложненных предложений (однородными членами, причастными оборотами, вводными словами, обозначающими порядок называния (во-первых, во-вторых, наконец), степень достоверности (конечно, по-видимому, вероятно), источник информации (как утверждает..., согласно теории...), а также устанавливающими смысловые связи между частями текста (итак, таким образом, поэтому, кроме того) и др.); 11) использование страдательных конструкций (воспринимается человеком, известен ученым, прогнозируются учеными), предложений с измененным порядком слов (В научно-педагогических работах рассматривается необходимость согласованного сочетания некоторых сторон образовательного процесса). ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ. Официально-деловой стиль представляет собой разновидность книжно-письменного литературного языка, которая обслуживает сферу официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной и юридической деятельности Основными особенностями официально-делового стиля и языка деловых бумаг являются: - предельная информативная направленность; - точность и однозначность; - стандартизация формы и языка деловых документов. Обязательными требованиями, предъявляемыми к деловым текстам, являются: - достоверность и объективность; - логичность (непротиворечивость, аргументированность, последовательность); - краткость и лаконизм изложения: - нейтральный тон изложения; - соответствие нормам официального этикета. К числу языковых особенностей официально-делового стиля и, следовательно, языковых особенностей официальных документов относятся следующие: 1) широкое использование специальных терминов в соответствии с тематикой и содержанием документа, прежде всего, терминов юридических, дипломатических, бухгалтерских; ср., например: истец, ответчик, полномочия, просрочка, надбавка и т.д.; 2) употребление так называемых канцеляризмов, т.е. нетерминологических слов, употребляемых преимущественно в официально-деловом стиле, прежде всего, в его собственно официально-деловом (канцелярском) подстиле и вне деловой речи практически не встречающихся: вышеуказанный (названный ранее), нижеследующий (помещаемый далее), «данный», «настоящий» (этот), препровождать (отправлять, передавать), надлежащий (такой, какой следует, нужный, соответствующий); 3) широкое использование стандартных языковых выражений (языковых клише, официально-деловых штампов), с помощью которых называются конкретное явление или действие (настоящая справка, вышестоящие органы, установленный порядок, действительно проживает, довести до сведения, возложить контроль) или передается информация о причинно-следственных отношениях (в соответствии с протоколом..., согласно распоряжению..., в связи с началом...); о мотивации действия (в порядке исключения, в порядке обмена опытом); о последствиях (по истечении срока, в противном случае и т.п.); 4) употребление отглагольных существительных, в том числе с префиксом не: не(исполнение), невыполнение), не(соблюдение), не(признание), а также отглагольных существительных - названий людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: ответчик, свидетель, усыновитель; 5) использование существительных, обозначающих должности, только в форме мужского рода: свидетель Иванова, следователь Петрова; 6) употребление сложных отыменных предлогов: в целях, в силу, вследствие, на предмет, за неимением т.п.; 7) использование «расщепленных» сказуемых: оказать помощь (=помочь), провести расследование (=расследовать), совершить наезд (=наехать); 8) употребление значительных по объему и осложненных предложений (длина предложений в официальных документах может достигать двух тысяч слов). ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ Публицистический стиль представляет собой разновидность литературного языка, которая обслуживает широкую сферу общественных отношений: общественно-политических, экономических, культурных, спортивных и др. Публицистический стиль – это стиль газетных и журнальных статей, интервью, репортажей, а также политических вытуплений, радио- и телепередач. Основными особенностями публицистического стиля являются: - документальная точность; - логичность, последовательность изложения; - обобщенность, абстрактность изложения; - лаконичность изложения при информативной насыщенности; - простота и доступность;, - сочетание экспрессивности (для максимального воздействия) и стандарта (для быстроты и точности передачи информации);. - открытая оценочность и эмоциональность. К числу языковых особенностей публицистического стиля относятся следующие: 1) широкое использование общественно-политической лексики и терминологии (ср.: депутат, консерватизм, власть, парламент и др.); 2) употребление профессиональной журналистской лексики (репортаж, коррес-, пондент); 3) использование так называемых «газетизмов», то есть слов и словосочетаний, характерных для публицистической сферы общения и языка газет (миротворческий, коридоры власти, мирное урегулирование конфликта, механизм рынка и др.); 4) употребление слов и устойчивых, сочетаний с различной функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраской, в том числе разговорной и сниженной: шумиха, пустить утку (разг., сниж.); разборка, фанат, беспредел (жарг., сниж.); сыны, Отечество, держава (кн., высок., торж.); 5) частотность употребления заимствованных слов, называющих новые экономические, политические, бытовые, научно-технические явления: дистрибьютер, инвестиция, инаугурация, киллер, крупье, рейтинг и др.; 6) частотность личных местоимений; 7) использование экспрессивных синтаксических конструкций (восклицательных и вопросительных,предложений, лексических повторов, расчлененных синтаксических конструкций); 8) использование изобразительно- выразительных средств (метафорических и метонимических, переносов, перифраз, сравнений, аллегорий и т.д. (здание устаревшей политики, политическое бездорожье, потребительская корзина, Белый Дом, четвертая власть (СМИ), старый континент (Европа) и др.). РАЗОВОРНАЯ РЕЧЬ Разговорная речь представляет собой устно-разговорную разновидность литературного языка, которая обслуживает сферу повседневного бытового общения. Основными особенностями разговорной речи являются: – неподготовленность и спонтанность; – конситуативность, то есть сильная зависимость от контекста и ситуации; – отсутствие официальности в отношениях между собеседниками; – личный характер речи; – экспрессивность, эмоциональность, образность; – широкое использование несловесных средств общения (жестов, мимики). К числу языковых особенностей разговорной речи относятся следующие: 1) использование так называемых «бытовизмов», т.е. слов, обозначающих понятия, свойственные исключительно бытовой сфере общения (халат, кастрюля, ползунки); 2) использование разговорных и экспрессивно окрашенных слов (шлёпнуться, балбес); 3) широкое использование разговорных фразеологизмов (вешать нос – огорчаться, водить за нос – обманывать); 4) большое количество так называемых семантически опустошенных слов, т.е. слов с очень широким, общим значением: штука, факт, вещь, история (Я хотел одну вещь спросить. Вот так штука, музыка.); 5) сокращение неоднословных наименований (зачетная книжка – зачётка, аскорбиновая кислота – аскорбинка); 6) употребление усеченных форм служебных слов (хоть, чтоб, что ль, уж); 7) использование экспрессивных синтаксических конструкций, характерных для разговорной речи: вопросительных и восклицательных предложений, неполных предложений, слов-предложений, междометных фраз (Молчать! Поспать бы! – Вы в кино? – Нет. Вот ещё! Ой!); 8) отсутствие предложений, осложненных причастными и деепричастными оборотами, многочленных сложных предложений. Стилистически нейтральные слова используются во всех формах и функциональных разновидностях национального русского языка (дом, читать, белый). Немотивированное использование в тексте слов с чуждой функционально-стилистической окраской вызывает стилистические ошибки и является нарушением стилистических норм русского языка. Библиографический список 1. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. Словарь-справочник. – М., 1969. – 296 с. 2. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. М.,2004. – 432 с. 3. Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. – М.,1986. – 411с. 4. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Р.И. Аванесова; РАН. Ин-т рус. яз. – 8-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз.,2000. – 688 с. 5. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. пособие для вузов. – 5-е изд., испр. и доп.– М., 1987 (и другие издания). 6. Розенталь Д.Э. Управление в русском языке. Словарь-справочник. – М.,1986. – 303 с. 7. Русский язык и культура речи. Нормы русского литературного языка: Учебное пособие / Под ред. проф. О.В. Загоровской. – Изд. 2-е, стер. – Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2003. – 243с.7. 8. Современный словарь иностранных слов. – М.: Рус. яз.,1993. – 740 с.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 584; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.135.201 (0.008 с.) |