Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Принятая в тпп рф транслитерация↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 13 из 13 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Примеры написания отдельных буквосочетаний
Правила международной транслитерации русских собственных имен В 1951-56 гг. Институт языкознания АH СССР разработал правила международной транслитерации русских собственных имен латинскими буквами. Данная система учитывает положение фонемы в слове, чего нет в других системах). Это обстоятельство позволяет отнести систему АH СССР не столько к системам транслитерации, сколько к системам практической транскрипции. Источник: Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.H. Ярцева, - М.: Сов. энциклопедия, 1990. Системы транслитерации Библиотеки конгресса США (Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration) и Библиотеки Принстонского университета (Princeton University Library's Russian Transliteration) Примечание: Буква «ъ» не передается при транслитерации, если находится в конце слова. Источники: http://lcweb.loc.gov/catdir/cpso/roman.html http://infoshare1.princeton.edu/katmandu/sgman/trrus.html Система транслитерации ISO 9 – 1995 Система транслитерации ISO 9 - 1995 (Transliteration of Slavic Cyrillic characters into Latin characters) является одной из наиболее широко распространенных. ISO предоставляет свои документы исключительно на платной основе. См. http://www.iso.org/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=3589 http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/Schrift/Transliteration.htm
Заслуживает внимания также система транслитерации Yellow Pages (Traveller's Yellow Pages Transliteration), хотя она не является строго выдержанной системой транслитерации, поскольку не обеспечивает однозначного соответствия букв. Сводные таблицы правил практической транслитерации (транскрипции) иноязычных собственных имен даются в книге Д. И. Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур», изд-во «Р-Валент», Москва, 2001.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 7
ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ ХИМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1. В переводе следует придерживаться написания названий химических соединений в соответствии о принятой в РФ номенклатурой.
2. Названия сложных химических соединений пишут слитно. Например: этилендиаминтетрауксусная кислота Цифровые обозначения положения заместителя в ядре пишут через дефис. Например: 2-этилфенол
3. Приставки цио-, транс-, бис-, симм-, син- в названиях органических соединений обычно пишут через дефис. Например: транс-олеиновая киолота, бис-триметиленэтилен, син-диазотат
4. Приставки ди-, три-, цикло-, изо-, окон-, метокои-, алко-, кои-, амино-, нитро-, циан- в названиях органических соединений обычно пишут слитно. Например: дихлорэтан, циклогексиламин, изоцианат, оксигидрохинон, алкоксибензол, нитротолуол Слова "вторичный", "третичный", "четвертичный" сокращаются до "втор", "трет", четверт" и пишут без точки. Например: трет-бутилокоикарбонил
5. Приставки орто-, мета-, пара- в названиях органических соединений пишут через дефис и сокращенно. Например: о-нитротолуол, п-коилол, м-дихлорбензол. Приставки орто-, мета-, пара- в названиях неорганических соединений пишут слитно. Например: ортофоофорная кислота, параводород Со словами "кислота", "соединение", "модификация" и др. приставки пишут через дефис полностью. Например: орто-киолота, мета-соединение, пара-модификация.
6. Нормальное строение органических соединений указывают строчной буквой и через дефис. Например: н-бутан
7. В начале предложений или после точки названия органических соединений, начинающиеся с цифры, буквы или с приставок, пишут с прописной буквы. Например: 2-Метилпиридин
8. Нормальность раствора пооле цифры обозначают строчной буквой н. с точкой. Например: 2 н. раствор HCI Примечание. В иностранном тексте нормальность, равную единице, иногда обозначают прописной латинской буквой и без указания числа (т.е. единицы). При переводе опускать единицу не следует. Например: I н. раствор H2SO4, a не N H2SO4 Молярную концентрацию раотвора обозначают строчной латинокой буквой "c". Например: c (HCI) = 0,1 моль/л. Примечание. В иностранном тексте молярную концентрацию, равную единице, иногда обозначают прописной латинской буквой М без указания числа (т.е. единицы). При переводе не рекомендуется вместо термина "молярная концентрация применять термин "молярность". Например: молярная концентрация с (HCl) = I моль/л, а не IM раствор HCl или М HCl.
9. Валентность элементов указывают в скобках римскими цифрами после названия элемента. Например: цирконий (IV)
10. Названия изотопов обычно пишут словами с дефисом перед цифрой. Например: углерод-14
11. Процент (%)как единица не употребляется со словами атомный, объемный и молярный. Эти слова следует употреблять в наименовании величины, например: атомная доля, %;объемная доля, %; Например: атомная доля 2%
12. Обозначение единицы "моль" при цифре не сокращают и не склоняют. Например: 1моль, 5 моль, в 10 моль
13. Названия химических элементов и соединений со словами "содержащий", "соединение", "производное" и т.п. пишут слитно без соединительной гласной. Например: фторсодержащий, нитросоединение, ацетилпроизводное, но сер о содержащий.
14. Массовое число изотопа (ранее атомный вес) обозначают цифрой слева вверху у символа элемента или в строку через дефис, если вместо символа элемента употребляется его написание словом. Например: 146С, а не C146; углерод-14. ПРИЛОЖЕНИЕ 8
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 404; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.130.185 (0.006 с.) |