Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Трудности понимания сложноподчиненных предложений

Поиск

1. Предложения, имеющие в качестве формального подлежащего местоимение "it".

В таких предложениях "it" не переводится, фактическим подлежащим предложения является обычно придаточное предложение, стоящее после сказуемого (союзы that, whether, how, when, which).

I II I II

It | is assumed | that these structures | can be rigid.

"Предполагается, что эти конструкции могут быть жесткими."

Структура it is... that (which) может иметь другое значение - усиление, подчеркивание любого члена предложения, кроме сказуемого. Для различения двух совпадающих внешне структур можно применить тест вычеркивания этих элементов. Если после вычеркивания элементов it is... that остается вполне правильное простое предложение, значит, перед нами – усилительная конструкция it is... that (which, who), элементы которой не переводятся, а то, что помещено между ними, нужно усилить добавлением слов "именно, как раз, только, лишь".

I II III IV

It is the total pressure loss that plays an important role | in affecting the compressor characteristics.

"Именно полная потеря давления играет важную роль в смысле влияния на характеристики компрессора."

2. Предложения, вводимые союзом whether (if)

Трудность понимания таких предложений связана с тем, что в английском языке союз whether начинает предложение, а в русском языке эквивалентная ему частица "ли" никогда не начинает предложение. Поэтому перевод таких предложений надо начинать со сказуемого, после которого поместить частицу "ли".

I II II

An obvious question | is | whether the loops | are continuously monitored for faults.

"Очевидный вопрос состоит в том, контролируются ли эти контуры постоянно на отказы."

3. Предложения, вводимые союзом "which".

Они могут относиться не к одному существительному, а ко всему предыдущему предложению или его части. В таких случаях союз which переводится словом "что", а не "который".

During the overload condition the power supply sends a shutdown signal to the Power

I II

Distribution Electronics | which results in another command 10 minutes later.

"Во время перегрузки источник мощности посылает сигнал отключения к электронным устройствам распределения мощности, что приводит к другой команде спустя 10 мин."

4 Бессоюзные придаточные предложения.

Бессоюзно могут присоединяться следующие типы придаточных предложений:

дополнительные (III)

определительные (п.о.)

обстоятельственные условия (0, IV).

а) Дополнительные.

Опущен союз that "что", который легко восстанавливается по контексту.

I II I II III

We could say | man's urge to travel | forms | the basis of aviation.

"Мы могли бы сказать, что стремление человека путешествовать создает основу авиации."

б) Определительные.

Опущены союзы which, that, where, how...

Внешний признак наличия бессоюзного определительного предложения – скопление двух подряд существительных или существительного и местоимения, не разделенных запятой и не связанных союзом или предлогом. Между ними и проходит граница предложений.

I II III I II

The plan | covers | all the aspects of the job | the new aircraft | was designed to do.

"План включает все аспекты задачи, которую предназначен выполнять новый самолет."

Если бессоюзное предложение является определением к подлежащему главного предложения, то все предложение построено по схеме I I II II.

I I II II

The number of times | both computers | were out of service | were recorded.

"Число случаев, когда обе ЭВМ не работали, было зарегистрировано"

Если в конце определительного предложения стоит предлог, за которым не следует существительное ("отделяемый предлог"), то в переводе этот предлог (если он переводится) надо поместить перед союзным словом "который", "что", изменив соответственно его падеж.

These are the relationships | the theory of aircraft is based on.

"Вот зависимости, на которых основана теория самолетов."

в) Обстоятельственные условия.

Если одно из предложений с составе сложного предложения построено по схеме вопроса II I II и начинается со вспомогательных глаголов should, could, were, had, то это придаточное предложение условия, перевод которого надо начинать с "если бы".

Should Could Were Had + I + II смысловая часть сказуемого I + II

 

Should the engine fail, the airplane would have to make a forced landing.

"Если бы двигатель вышел из строя, самолет должен был бы совершить вынужденную посадку".

 

Had there been more advantages in the new model, it would have operated under more rigid conditions.

"Если бы было больше преимуществ в новой модели, то она работала бы при более жестких условиях".

5. Предложения со сравнительным оборотом "the... the" "чем... тем".

The higher the altitude, the colder the atmosphere.

"Чем больше высота, тем холоднее атмосфера".

В приведенном выше анализе структурных схем простого и сложного предложений иллюстрировались различные функции многофункциональных слов "it" и "that". Ниже приводится полный перечень различных функций и случаев употребления этих слов (см. таблицы 6, 7).

Итак, выше были изложены 'приемы членения простого и сложного предложений на отдельные группы (члены предложения) и перечислены наиболее распространенные структурные схемы этих предложений. Далее пойдет речь о различных грамматических формах, занимающих отдельные позиции в предложении, и об их значениях в этих позициях.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 209; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.166.61 (0.007 с.)