Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Функции инфинитива в предложенииСодержание книги Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Признаки существительного инфинитив сохранил в своих синтаксических функциях. Так, в предложении инфинитив, подобно существительному, может быть: 1) подлежащим; 2) частью составного сказуемого; 3) дополнением; 4) определением; 5) обстоятельством.
Инфинитив переводится на русский язык различно, в зависимости от своей функции в предложении.
2.1. Инфинитив в функции подлежащего: Инфинитив в функции подлежащего обычно стоит в начале предложения перед сказуемым и переводится на русский язык неопределенной формой глагола.
То smoke is harmful. Курить вредно.
То breathe fresh and pure air is very important. Очень важно дышать свежим и чистым воздухом.
Примечание 1. Хотя инфинитив в качестве подлежащего предшествует сказуемому, случаи, когда он следует за сказуемым гораздо чаще и в этом случае предложения начинаются с формального подлежащего “ it ”. Инфинитив, следующий за сказуемым, выполняет функцию логического подлежащего.
Itis sometimesdifficult to diagnose a disease. Иногда бывает трудно поставить диагноз болезни.
Упражнение 6. Определите главные члены предложения. Переведите на русский язык.
1. It is easy to answer such questions. 2. To do all the duties in time is a very good habit. 4. To render surgical assistance is not an easy task. 5. It is important for the dentist to estimate correctly the nature of the patient's condition and provide the treatment. 6. To relieve the bronchial spasm is the chief aim in treating status asthmaticus. 7. It is advisable to transfer blood directly into the patient's bloodstream. 8. After pneumonectomy it is necessary to maintain a negative pressure on the affected side.
Инфинитив - обстоятельство Инфинитив в функции обстоятельства либо предшествует подлежащему, либо занимает место в конце предложений. На русский язык переводится обстоятельственным придаточным предложением, вводимым союзами "чтобы", "для того, чтобы".
а) инфинитив – обстоятельство цели:
То be a good doctor youmust study well. Чтобы стать хорошим врачом, вы должны хорошо учиться.
Примечание 1. Перед инфинитивом в функции обстоятельства цели могут стоять союзы: in order, so as в значении "чтобы", "для того, чтобы".
In order to become a doctor westudy at the Medical Institute. Чтобы стать врачом, мы учимся в медицинском институте.
Wemust hurry so as not to be late for the lecture. Мы должны торопиться, чтобы не опоздать на лекцию.
Примечание 2. Инфинитив в функции обстоятельства цели часто переводится существительным с предлогом. Various measuresare taken to protect the health of our children. Для охраны здоровья наших детей принимаются различные меры.
б) инфинитив выполняет функцию обстоятельства следствия и результата, если прилагательное, стоящее перед инфинитивом, определяется наречиями "too" – слишком и "enough " - достаточно.
The patientwas too weakto be operated on. Больной был слишком слаб, чтобы подвергнуться операции.
Sheis clever enough to understand these rules. Она достаточно умна, чтобы понять эти правила.
Упражнение 7. Определите инфинитив в функции обстоятельства. Переведите предложения на русский язык.
1. In order to keep in good health one must take care of one's health. 2. No one of the three men knew enough of the language to follow all his words. 3. To protect yourself from dangerous exposure to the sun's rays, use a sunscreen. 4. To prepare for the examination study thirty minutes every day. 5. The volume of the patient's nasopharynx is measured in order to select the pad of proper size. 6. The plasma concentrations of albumin and globulin serve to maintain the proper water content of the blood. 7. All necessary measures are taken to relieve the patient's condition. 8. To avoid complications one has to take into account the past history of the patient. 9. External stimuli activate the cell membranes of nerve cells so as to release stored electrical energy within the cells.
Известно, что в начале английского предложения может находиться либо подлежащее, либо обстоятельство. Чтобы определить функцию инфинитива, стоящего в начале предложения, необходимо установить, не предшествует ли сказуемому какая-либо часть речи в функции подлежащего. Наличие подлежащего будет указывать, что инфинитив выполняет функцию обстоятельства.
Сравните: То study well you must work hard. То study well is always difficult.
Упражнение 8. Определите главные члены предложения. Укажите, в каких из приведенных предложений инфинитив выполняет функцию подлежащего, а в каких обстоятельства.
1. To clean teeth twice a day should bеcоmе a habit. 2. To take a proper care of your health is very important. 3. To get adequate results the scientists carried out a series of experiments. 5. To do all the duties in time is a very good habit. 6. To bring into practice all achievements of science was the main task of the clinical medicine. 7. To operate on the patient successfully the surgeon analyzed many identical cases. 8. To prevent sepsis precaution is needed. 9. To prevent contamination one must cleanse the wound at once. 10. To relieve pressure on the brain and treat this condition a catheter is used. 11. To go to bed in time is important to maintain the body in health. 12. To take too much medicine is always harmful. 13. To prevent rickets children need vitamin D.
Упражнение 9. Переведите предложения, в которых инфинитив переводится на русский язык с помощью союза "чтобы" или "для того, чтобы".
1. We know that fibroblasts proliferate too rapidly in acute inflammation to produce fibers. 2. The doctor's intention was to come and to see his patient on Sunday. 4. He has to undergo the operation. 5. Two friends decided to be doctors. 6. To prove the diagnosis of cell carcinoma mucosa must be biopsied. 7. Depending on the site of bleeding, its severity and the underlying cause certain manipulations are performed to arrest and prevent it. 8. This student is clever enough to understand these rules. 9. Indirect and direct laryngoscopy were used to inspect the laryngeal cavity.
Упражнение 10. Закончите следующие предложения по образцу. Model: You should change your stressful way of life in order to lose your symptoms.
1. We study English in order ….. 2. We have entered the Medical Institute in order....... 3. We соmе to England in order....... 4. She is working hard in order....... 5. I went to the polyclinic in order........
Упражнение 11. Переведите на английский язык, используя инфинитив в функции: а) обстоятельства цели с союзами "in order", "so as", где необходимо:
1. Все было сделано, чтобы спасти его. 2. Он вызвал скорую помощь, чтобы отвезти ребенка в больницу. 3. Я встал рано, чтобы не опоздать на занятия. 4. Я написал ему письмо, чтобы напомнить о его обещании. 5. Вы приехали для участия в конференции? 6. Давайте дадим ему деньги, чтобы он купил словари для всей группы.
б) обстоятельства следствия и результата со словами " too" и "enough":
1. Ребенок слишком мал, чтобы понять вашу шутку. 2. Эта книга слишком большая, чтобы прочитать ее в один день. 3. Было слишком поздно, чтобы менять что-нибудь. 4. Они не знают его достаточно хорошо, чтобы доверить ему это ответственное дело. 5. Этот вопрос достаточно трудный, чтобы ответить на него сразу.
в) подлежащего:
1. Читать такие книги без словаря очень трудно. 2. Ухаживать хорошо за больными очень важно. 3. Опаздывать на занятия стало его привычкой. 4. Курить - вредно для здоровья. 5. Любить людей и иметь доброе сердце - необходимые качества для врача.
2.3. ИнфинитивкакЧАСТЬ составного именного сказуемого следует за глаголом-связкой “to be”. The duty of the doctor is to treat patients. Долг врача - лечить больных.
A natural desire of people is to study. Учиться - это естественное желание людей.
Инфинитив в этой функции переводится неопределенной формой глагола, а глагол-связка “to be” - словами: “это”, “значит”, “состоит в том, что”, “заключается в том, что”, иногда – совсем не переводится.
The object of auscultation is to determine the character of the heart sounds.
Цель выслушивания состоит в том, чтобы определить характер тонов сердца. Цель выслушивания – определить характер тонов сердца.
Инфинитив является ЧАСТЬЮ составного именного сказуемого, если подлежащее выражено абстрактным существительным: aim, object - цель; purpose, task - задача; mission - назначение; step - шаг, ступень; way - способ; method - метод; duty - долг; plan - план; wish - желание; intention - цель, намерение; difficulty - трудность; problem- проблема, задача; practice- практика и др.
My intention is to become a doctor. Моя цель - стать врачом.
Упражнение 12. Найдите главные члены предложения. Определите функцию инфинитива. Переведите.
1. The object of microbiology is to combat and prevent epidemic diseases. 2. The last step of palpation is to palpate both radial arteries simultaneously in order to determine their volume. 3. Once we have developed safer, more effective antibiotics against it, the next step is to prevent ulcers and gastritis altogether. 4. Its function is to aid in the coordination of voluntary movements and to maintain balance and muscular tone. 5. The object of any treatment is to remove the cause. 6. The object of any system of ventilation is to provide fresh and pure air. 7. The first step in treatment of rickets is to remove the cause. 8. His wish is to be discharged from the hospital as soon as possible. 2.4. ИнфинитивявляетсяЧАСТЬЮ составного глагольного сказуемого: а) В сочетании с модальными глаголами can /could/, may /might/, must, should, would etc. и их эквивалентами, причем после некоторых модальных глаголов инфинитив употребляется без частицы "to".
You can find this book at our Institute Library. Вы можете найти эту книгу в библиотеке нашего института.
б) После глаголов “to have” и “to be” в модальном значении, после которых инфинитив также употребляется без частицы "to".
The patient has to follow a strict bed regime. Больной должен соблюдать строгий постельный режим.
The patient is to be hospitalized. Этого больного нужно госпитализировать.
в) С глаголами этапа действия: to begin - начинать, to continue - продолжать, to finish -заканчивать и др., выражающими начало, продолжение или конец действия.
The nurse on duty began to take the patients' temperature. Дежурная сестра начала измерять температуру больных.
г) В сочетании с глаголами, имеющими модальное значение желания, намерения: to intend - намереваться, to try, to attempt - пытаться, пробовать.
The surgeon intended to perform the operation immediately. Хирург намеревался делать операцию немедленно.
Примечание: К составному глагольному сказуемому относятся также сочетания: а) глагол to fail + to Infinitive, выражающий неудачу при выполнении чего-либо (глагол “to fail” обычно переводится отрицанием «не», а инфинитив - той формой, глагола, которая соответствует данной форме to fail).
The drug failed to produce good results. Лекарство не дало хороших результатов.
б) used + to Infinitive, выражающее обычное повторное действие в прошлом:
Before his illness the patient used to go to bed very late. До своей болезни больной имел обыкновение ложиться спать очень поздно.
Упражнение 13. Определите тип сказуемого в предложении. Переведите предложения на русский язык.
1. Infection of wounds is to be prevented by the most careful disinfection of the surgeon's hands. 2. The student was allowed to examine the patient. 3. Transfusion of incompatible blood may produce a post-transfusion shock. 4. The patient wanted to consult a specialist. 5. The district doctor is to begin his consultation in time. 6. To protect the patients from the secondary infection they should be sent to bed at the beginning of the attack of the grippe. 7. The patient began to recover after operation. 8. The patient in need of emergency aid must be brought to medical institutions. 9. Whenever a defect is found, the child may be protected from illness by the proper diet. 10. The blood pressure started to rise slowly to approach control level after two minutes. 11. Drinking water has to be under sanitation control in accordance with special rules. 12. We have to pay attention to the prevention of infectious diseases. 13. Rickets is a disease of childhood when bones are forming but fail to receive important minerals for growth. 14. When the child was ill he used to make injections himself.
Упражнение 14. Составное именное или составное глагольное сказуемое? Переведите.
1. The first thing the physician is to learn is why the patient comes to the doctor. 2. The chief function of the kidneys is to separate fluid and certain solids from the blood. 3. His intention is to demonstrate the results of the experiments. 4. Further steps are to depend upon the general condition of the patient. 5. His headache was to be taken into consideration. 6. The main task of cerebellum is to aid in the coordination of voluntary movements and to maintain balance and muscular tone. 7. Postoperative complications are to be expected in any of the extensive surgical procedures. 8. Every lesion under consideration is to be removed. 9. The function of gastrointestinal tract is to eliminate the materials, which are unable to be absorbed by the small intestine. 10. This tumour owing to its site and size is to be excised.
2.5. Инфинитив в функции прямого дополнения следует за глаголом-сказуемым и переводится на русский язык неопределенной формой глагола или дополнительным придаточным предложением.
Неpromisedto come at once. Он обещал прийти сейчас же.
После глаголов “to allow”, “to order”, “to ask”, “to beg”, “to request”, “to teach” часто следуют два дополнения, одно из которых выражено инфинитивом.
The doctoraskedthe patient to strip to the waist. Врач попросил больного раздеться до пояса. Врач попросил больного, чтобы он разделся до пояса.
Выделение инфинитива в функции дополнения может быть затруднительно, так как не совсем ясна граница между составным сказуемым, элементом которого является инфинитив, и сочетанием переходного глагола с непосредственно примыкающим к нему инфинитивом в функции дополнения. Критерием для выделения инфинитива в функции дополнения может служить сочетаемость глагола как с инфинитивом, так и с существительным /местоимением/.
Ilike to read books. Ilikebooks.
К переходным глаголам, после которых инфинитив употребляется в функции дополнения, относятся глаголы: to help, to assist, to teach, to instruct, to like, to dislike, to love, to hate, to prefer, to ask, to beg, to request, to implore, to promise, to recommend, to offer, to refuse, to forget и др.
Упражнение 15. Определите инфинитив в функции дополнения. Предложения переведите.
1. Many patients help the nurses to nurse the bedridden patients. 2. Throughout the city, firemen teach citizens first aid and instruct junior high school students to perform cardiopulmonary resuscitation. 3. The patient is asked to report in which car the sound is heard louder. 4. The sense of smell helps us to detect improper food. 5. The patient was allowed to get up during this routine treatment. 6. He reported to have seen a similar case in another hospital. 7. Hemoglobin is an important protein in erythrocytes which helps to carry the oxygen as it travels through the bloodstream.
2.6. Инфинитив в функции определения следует за определяемым существительным. В русском языке он соответствует:
1. инфинитиву:
Youhave every reasonto bе proud of your students. У вас есть все основания гордиться вашими студентами.
2. придаточному определительному предложению, вводимому союзом "который".
The patientto have been operated onfelt much better. Больной, которого прооперировали, чувствовал себя гораздо лучше.
3. Инфинитив-определение может иметь модальный оттенок (особенно Indefinite Infinitive Passive). В этом случае ему соответствует в русском языке придаточное определительное предложение с глаголом в будущем времени или с модальностью, выраженной наречиями: необходимо, нужно, можно, нельзя.
This isan operationto bе made immediately. Это операция, которую надо сделать немедленно.
The analysisto bе carried out next week will help in reduction of air pollution. Анализ, который будет сделан на следующей неделе, поможет уменьшить загрязнение воздуха.
Примечание: после слов “the first “ - первый, “the last” - последний и т.д. инфинитив переводится определительным придаточным предложением или сказуемым. Pirogovwas the first [one/specialist]to use the plaster of Paris casts.
Пирогов был первым, кто применил гипсовую повязку. Или: Пирогов первый применил гипсовую повязку.
Упражнение 16. Переведите предложения. Обратите внимание на способы перевода инфинитива в функции определения.
1. He had the opportunity to visit a dentist. 2. I have not had time to examine this patient yet. 3. He was the first to come in time. 4. We have had the opportunity to see a large number of children with severe valvular deformity and to replace surgically their mitral valve. 5. Due to the tendency of children to swallow the secretions from their lungs, it is unusual for them to produce any expectoration. 6. Every intake of the drug produced vomiting impossible to control. 7. The wish to go out of doors is a natural wish. 8. The important point to remember is that benign essential hypertension is much commoner than malignant. 9. One of the criteria to determine antiarrhythmic activity of glucagon was the return of ventricular tachycardia spontaneously. 10. The tonsils act as a filter to protect the body from invasion of microorganisms. 11. The surgeon was the first to make an operation on the heart.
Упражнение 17. Переведите предложения, выделив инфинитив в функции определения.
1. The experiment to be made at cur Institute will be very interesting. 2. The patient to be examined at the polyclinic two days ago is hospitalized. 3. Measures to be taken to protect the health of people are various. 4. The disinfection of the skin of the region to be operated on is to be carried out carefully. 5. The acuteness of pain is a factor to be taken into consideration in the use of analgesics. 6. The fluid to be evacuated in case of pleurisy must be examined in the laboratory. 7. The actual mechanism of pointing therapy is still a problem to be discussed. 8. This nurse is a person to be fully relied upon. 9. The amount of plasma to be given in cases of burns depends on the сondition of shock, area of burn, etc. 10. The patient to be operated on was taken to the bathroom and given a general bath. 11. The patient to be brought to the clinic on a stretcher had a very high temperature. 12. Food to be given to children for their proper development must be in needed amount and caloric content.
Упражнение 18. Определите форму и функцию инфинитива в предложении. Переведите. 1. To protect the patients from the secondary infection they should be sent to bed at the beginning of the attack. 2. To be admitted to medical practice one has to graduate from a medical institute. 3. The only treatment is to keep the child as quiet as possible giving him sedatives. 4. Here is the list of medicines, which are not to be sold without a prescription. 5. Can anything be done in order to prevent such accidents? 6. It was very difficult to keep the patient quiet. 7. Blood count that reveals increased number of monocytes permits to establish a correct diagnosis. 8. Nerve impulses fail to induce normal muscle contraction. 9. He is too clever to repeat his mistake. 10. To exclude this way of administration is sometimes impossible in cases of acute and serious sickness. 11. A simple way to check patency of the nasal cavity is to bring a gauze thread to the patient's nostrils in turn and ask him to inhale and exhale. 12. These methods of treating wounds completely eliminated the danger of infecting wounds to be operated on.
Упражнение 19. Закончить предложения, используя инфинитив в функции:
а) подлежащего, употребив соответствующие выражения: “to treat the patient”, “to say such a thing to a child”, “to know English well”. 1. …… was impossible. 2. …… means to be able to speak with the people of the foreign countries. 3. …… is the duty of the doctor.
б) части составного именного сказуемого: 1. Our plan was ….. 2. The first thing he did was ….. 3. The main problem is....... 4. What I want is …..
в) дополнения: 1. The students were asked........ 2. They have not decided........ 3. The nurse helped........ 4. The doctor promised.......
г) определения, используя инфинитивы, приведенные ниже: to be spoken about, to bе done, to bе answered, to bе remembered
1. Here are some instructions of the ward doctor........ 2. There are many questions........ 3. This is the man ….. 4. These are the words........
д) обстоятельства цели: 1. I read the text the second time (so as) ….. 2. He had to work hard (in order) ….. 3. After classes we stayed at the Institute ….. 4............. we must begin to prepare for exams immediately. 5............ you should read more.
е) обстоятельства результата: 1. The students are clever enough ….. 2. I don't know him well enough ….. 3. The problem was too complicated ….. 4. She was too frightened.........
ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
3.1. Конструкция "Именительный падеж с инфинитивом" /Nominative with the Infinitive Construction or Complex Subject/
Конструкция " Именительный падеж с инфинитивом " состоит из существительного в общем падеже /или личного местоимения в именительном падеже/ и инфинитива, разделенных сказуемым, и выполняет в предложении функцию сложного подлежащего. В этой конструкции инфинитив называет действие, производимое существительным /личным местоимением/. В русском языке такой конструкции нет.
׀ сложное подлежащее ׀ ___________________________________________
2 1 3 Acute appendicitisis knownto be a dangerous disease.
Известно, что острый аппендицит является опасным заболеванием. Острый аппендицит как известно, является опасным заболеванием.
Предложения со сложным подлежащим, как видно из примера, переводятся следующим образом: 1) сказуемое переводится неопределенно-личным или вводным предложением (в зависимости от контекста); 2) сложное подлежащее переводится либо дополнительным придаточным предложением, вводимым союзом "что", либо простым предложением, в которых существительное /местоимение/ становится подлежащим, а инфинитив сказуемым.
Сказуемое в предложениях с конструкцией "Именительный падеж с инфинитивом" может быть выражено:
1) глаголами: to say - говорить to believe - считать, полагать to know - знать to find - обнаруживать to suppose - предполагать to report - сообщать to think - думать и т.д., причем все они употребляются только в страдательном залоге.
This patientis saidto be discharged from the hospital.
Говорят, что этого больного выписывают из больницы.
The patientis supposedto have pneumonia.
Полагают, что у больного пневмония.
2) глаголами: to seem to appear казаться, оказываться to turn out to prove to happen - случаться, причем все перечисленные глаголы употребляются только в действительном залоге.
Неseemsto perform operation twice a week.
Он, кажется, оперирует два раза в неделю.
Heappearsto prefer research work.
Кажется, он предпочитает исследовательскую работу.
Ihappenedto meet him at scientific conferences.
Мне случалось встречать его на научных конференциях.
3) словосочетаниями: to be certain, to be sure - несомненно, безусловно; to be unlikely - вряд ли, едва ли.
The patientis likelyto recover soon.
Больной, вероятно (возможно), скоро поправится.
Weare sureto come at the heart of the matter.
Мы, безусловно, доберемся до сути дела.
Упражнение 20. Выделите конструкцию "Именительный падеж с инфинитивом". Переведите.
1. Acute appendicitis is thought to bе due to disordered peristaltic action. 2. A patient was said to have a renal failure. 3. He is supposed to work at a new method of treatment. 4. Vomiting is likely to be frequent at the beginning of the grippe. 5. The wound was found to be healing well. 6. In our experiments the results proved to be quite different. 7. Jaundice is known to cruse inflammatory changes and degeneration of hepatic cells. 8. Hyperactive children appear to have the normal range of intelligence, but they cannot sit still long enough to learn. 9. Blood transfusion is known to produce post transfusion reactions such as fever, chills, etc. 10. The inner hair cells are believed to be responsible for the accurate localization of sound. 11. The spiral organ of the ear is considered to perform the role of detector. 12. Glucagon has been reported to increase the velocity of A-V conduction without increasing ventricular automacity. 13. The nasal septum is normally straight at birth and is believed to deviate during the growth of the facial bones.
Упражнение 21. Определите в предложениях сложное подлежащее. Обратите внимание на форму времени и залога инфинитива. Переведите.
1. The experiment proved to be of great value. 2. Eight years previous to this admission the patient had been discovered to have diabetes mellitus. 3. The day after his return he was found to have gained 3 kg. 4. Indeed the number of possible diseases appears to be increasing with time. 5. Pancreatitis was found to be influenced by parotitis. 6. Hypothalamus is believed to stimulate the hypophysis to secrete its hormones. 7. The temperature seemed to have been abnormal from the onset, pain having begun quite suddenly at 3 a.m. 8. The doctor seems to be finishing his examination. 9. Curative surgery was undertaken most often in the cases in which the disease was considered to be localized. 10. Mechnikov is known to have worked up the theory of phagocytosis. 11. The pulping action seemed to be growing stronger. 12. Fatality in burns is known to be influenced in large measure by the extent and depth of burn. 13. The exposure to cold of various body areas, sometimes quite distant from the nose, is known to cause acute rhinitis.
Упражнение 22. Укажите, в каких предложениях при переводе на русский язык следует использовать вводные слова: 1) полагают; 2) говорят; 3) казалось; 4) думали; 5) известно. Переведите.
1. This condition is known to be accompanied by cardiac complication. 2. You are to do the operation yourself. 3. The tumour appeared to have had its origin in the bone. 4. She was thought to have metastases to the liver. 5. Morning exercises should be done every day. 6. The patient is said to follow the doctor's instructions carefully. 7. Не is too ill to eat anything. 8. These patients are believed to be discharged soon.
Русскому сложноподчиненному предложению, в котором главное предложение представлено неопределенно-личным предложением с придаточным дополнительным, в английском языке могут соответствовать два типа предложений. Таким образом, предложение:
"Известно, что острый аппендицит является опасным заболеванием", можно перевести:
1. It is known, that acute appendicitis is a dangerous disease. 2. Acute appendicitis is known to be a dangerous disease.
Чаще употребляется второй вариант перевода, содержащий конструкцию "Именительный падеж с инфинитивом".
Упражнение 23. Замените сложные предложения простыми, употребив конструкцию "Именительный падеж с инфинитивом", и переведите предложения на русский язык.
1. It is known that one of the major aids in some acute and chronic diseases is transfusion of blood. 2. It was stated that blood transfusion was also indicated for some patients to be operated on. 3. It is known that blood transfusion produces good results in patients with purulent and septic processes. 4. It is stated that disorders of the cardiac function, severe lesion of the kidneys and liver, active forms of tuberculosis, pneumonia and hypertension are contraindications for blood transfusion. 5. It is said that the change for the worse of the patient's general condition indicates blood incompatibility. 6. It is considered that constant fatigue contributes to the onset of gastritis. 7. It appeared that the characteristic clinical manifestations of the disease were haemorrhage, vomiting and nausea.
Упражнение 24. Замените простое предложение с конструкцией "Именительный падеж с инфинитивом" сложноподчиненным предложением.
1. Exacerbation of duodenal ulcers is known to occur in spring and autumn. 2. The doctor seems to be finishing his examination. 3. The operation was thought to be successful. 4. The used methods were thought to stop the spread of infection. 5. This drug is considered to be very effective. 6. She is known to have a heart disease. 7. A careful history is known to lead to a correct diagnosis. 8. The patient was stated to have an open dislocation of the left knee.
Конструкция "Именительный падеж с инфинитивом" встречается в определительных придаточных предложениях. В этом случае сложное подлежащее выражено сочетанием относительного местоимения “which” (“that”) и инфинитива. В предложениях такого типа сказуемое лучше переводить вводным предложением.
Acute appendicitis, whichis knownto be a dangerous disease, should be treated surgically.
Острый аппендицит, который, как известно, является опасным заболеванием, надо лечить хирургически.
Упражнение 25. Определите конструкцию "Именительный падеж с инфинитивом " Предложения переведите.
1. The patient developed an acute epigastric pain, which seamed to be constantly increasing in severity. 2. Intracoronary infusions of two inotropic agents were made in doses, which were shown to have no effect on the periphery. 3. Not a single case of yellow fever, which is known to have been imported into Western Europe, has been observed in our country. 4. …. it is necessary to carry out thourough laboratory tests on patients showed extensive and dense adhesions between the epicardium and pericardium around the foreign body which is thought to be responsible for the symptomatology. 5. A very small dose of vaccine is followed by a rapid rise of antibody titre. This favourable response is also seen in those who have been shown to react poorly to immunization by the normal route. 6. This analysis has brought out two facts, which together appear to explain how increasing pulmonary blood flow increases the rise in pulmonary blood pressure produced by serotonin. 7. These considerations may have a bearing on the progress of development of lesions in pulmonary vascular disease, which is known to be faster in the presence of high pulmonary blood flow.
Если после подлежащего вместо определительного придаточного предложения стоит определительный причастный оборот, то этот причастный оборот нужно переводить придаточным определительным предложением, в котором: - вводится союз "который", - английскому причастию будет соответствовать вводное предложение с союзом "как"; - инфинитиву будет соответствовать личная форма глагола /сказуемое/.
Acute appendicitisknownto be a dangerous disease should be treated surgically.
Острый аппендицит, который, как известно, является опасным заболеванием, надо лечить хирургически.
Упражнение 26. Обратите внимание на место инфинитива в предложении. Предложения переведите.
1. The cases appear to be identical in essential with those following immunizing injections of virus known to have been in active form. 2. Among other nutritional factors known to influence wound healing axe certain of the vitamins, particularly ascorbic acid. 3. The tumour known to be inoperable had to be treated by X-ray. 4. An antibiotic treatment known to be indicated was started at once without waiting for bacteriological findings. 5. A far advanced appendicitis assumed to be present was revealed by the emergency operation, the appendix having been found perforated and necrotic. 6. Patients with previous rheumatic infection and found to have heart disease usually had known it. 7. Accordingly it became the rule to offer clinical examination to any person found to have an abnormality of the cardiac shadow. 8. Lymphoma was the first tumour shown to be curable by chemotherapy alone. 9. The young pilot supposed to have been wounded mortally is on the road to recovery.
3.2. Конструкция "объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive Construction or Complex Object)
Инфинитив входит в состав инфинитивной конструкции, которая представляет собой словосочетание, состоящее из двух элементов: 1) существительное в общем падеже /или личное местоимение в объектном падеже/ и 2) инфинитив.
Это словосочетание всегда следует непосредственно за сказуемым, выраженным глаголом в действительном залоге и выполняет в предложении функцию сложного дополнения.
В русском языке такой конструкции нет. Перевод сложного дополнения на русский язык возможен только при помощи дополнительного придаточного предложения, вводимого союзами: “что”, “чтобы”, “когда”, “как”. Поэтому, данное выше предложение переводится следующим образом:
Преподаватель не любит, когда его студенты пропускают занятия.
Сочетание существительного или местоимения с инфинитивом представляет собой сложное дополнение только в том случае, когда оно следует за глаголами определенного содержания. К числу таких глаголов относятся: 1) глаголы желания, намерения: to want, to wish - хотеть, to desire - желать; to prefer - предпочитать и др. Wewantedhim to tell us about his work as a medical expert.
Мы хотели, чтобы он рассказал нам о своей работе в качестве медицинского эксперта.
2) глаголы умственного восприятия: to know - знать, to find - находить, убеждаться; to think - думать; to believe - думать, полагать; to consider - считать; to suppose - предполагать; to expect - ожидать, предполагать; to remember - помнить; to assume - допускать, принимать; to suspect - подозревать и др.
Weexpectedthe doctor to come in time.
Мы предполагали, что врач придет вовремя.
3) глаголы, передающие эмоциональное отношение: to like - нравиться, любить, to dislike - не любить, не нравиться,
Idislikeyou to talk like that.
Я не люблю, когда вы так говорите.
4) глаголы, передающие сообщения: tо announce, to declare, to report - объявлять
The deanannouncedthe classes to begin on Monday.
Декан объявил, что занятия начнутся в понедельник.
5) глаголы физического восприятия: to hear - слышать; to see - видеть; to feel - чувствовать; to watch - наблюдать, после которых инфинитив употребляется без частицы " to ".
Through the window Isawthe ambulance stop at the front door.
Из окна я увидел, что машина скорой помощи остановилась у подъезда.
6) глаголы, выражающие позволение, принуждение: to let - позволять; to make - заставлять. После этих глаголов инфинитив также употребляется без частицы " to", если инфинитив в активном залоге.
The doctormadethe patient lie down.
Врач заставил больного лечь.
Если инфинитив в пассивном залоге, то частица “to” ставится:
The surgeonorderedthe operating room to be prepared immediately.
Хирург распорядился, чтобы операционная была готова немедленно.
Упражнение 27. Выделите "Объектный падеж с инфинитивом". Предложения переведите. 1. The professor knew the physician-in-charge to be right in his prognosis. 2. All the patients believed their doctor-in-charge to be a very experienced surgeon. 3. We saw the surgeon perform the operation. 4. The nurse let the students take the patient's blood pressure. 5. The professor wants some of the students to make reports at the scientific conference. 6. The therapeutist believed the patient's temperature to be associated with a severe inflammation of the throat. 7. The doctor knows the patients suffering from stomach ulcer to have bloody stools sometimes. 8. We expected the patient to recover soon. 9. We knew the most prominent function of blood to be carrying oxygen to the tissue.
Упражнение 28. Переведите на русский язык, выделив сложное дополнение. Обратите внимание, что после глаголов чувственного восприятия инфинитив употребляется без частицы "to ". 1. On inspection we saw the eyeball be normal. 2. The nurse heard the patient go out of the ward. 3. The doctor watched the patient recover slowly. 4. The patient felt his temperature increase. 5. The students saw their teacher check-up their test papers. 6. I felt the pain become less. 7. I saw him fall. 8. The nurse heard the patient talk at night. 9. The doctor saw the patient sleep quietly after the operation.
Упражнение 29. Найдите предложения со сложным дополнением. Переведите на русский язык. 1. We know many of bacteria to be harmless to the human body. 2. The history of illness obtained from the patient failed to give a complete picture of its development. 3. The woman saw the doctor examine her child. 4. Blood transfusion is indicated for some patients to be operated on. 5. The professor ordered the patient to be operated on without delay. 6. We know bacteria to be killed by boiling. 7. To know the past history is necessary before the treatment started. 8. I thought my mother to have angina pectoris. 9. The doctor ordered some instruments to be prepared for the operation. 10. The removal has to be quick and painless. 11. The surgeon ordered the patient to be brought into the operating room at once.
Упражнение 30. Укажите, в каких предложениях употреблена конструкция "именительный падеж с инфинитивом", а в каких "объектный падеж с инфинитивом". Предложения переведите.
1. The patient had been known to have aneurysm for several years. 3. The absorption of calcium has been found to be characteristic for renal disease. 4. We
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 3899; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.158.84 (0.014 с.) |