Синтаксические функции и способы перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Синтаксические функции и способы перевода



Определение.

Определение может быть выражено:

1) одиночным причастием, которое стоит перед определяемым словом:

 

The ventriclesarepumpingchambers.

Желудочки являются нагнетающими камерами.

 

Причастие I (Indefinite Active) на русский язык переводится причастием, оканчивающимся на -щий, -вший /читающий, читавший/

 

2) причастным оборотом, стоящим после определяемого слова:

 

The bloodcoming from the lungsis rich in oxygen.

Кровь, поступающая из легких, богата кислородом. Кровь, которая поступает из легких, богата кислородом.

 

Как видно из примера, на русский язык такой оборот можно переводить причастным оборотом или придаточным определительным предложением.

 

Обстоятельство.

Обстоятельственный причастный оборот может стоять в начале предложения /перед группой подлежащего/ или в конце предложения.

 

Examining the patient, the doctornoticed some changes in his condition.

Осматривая больного, врач заметил некоторые изменения в его со­стоянии.

 

или

 

Когда врач осматривал больного, он заметил некоторые изменения в его состоянии.

 

или

 

При осмотре больного…

 

Как мы видим, существуют три способа перевода обстоятельст­венных причастных оборотов на русский язык: придаточным обстоятельственным предложением, деепричастным оборотом и существи­тельным с предлогом "при".

Примечание I. Обстоятельственный причастный оборот часто вводится союзами “when” или “while”. Способ перевода такой же, как и обстоятельственного причастного оборота без предлога:

 

While studying a foreign language, studentsshould learn new words.

 

Изучая иностранный язык, студенты должны учить новые слова.

 

Когда студенты изучают иностранный язык, они …

 

При изучении иностранного языка …

Примечание П. Причастие I глагола “to be” (being) после союзов (when, while, though) в причастном обстоятельственном обороте опуска­ется:

When a child, Ihad pneumonia.

 

Когда я был ребенком, у меня была пневмония.

 

Упражнение 4. Найдите в предложениях подлежащее, сказуемое, причастие. Переведите предложения, определяя функции причастий.

 

1. The approaching car was of black colour.

2. The growing organism increases in size up to a certain limit.

3. The auricles act as receiving chambers only.
4. The tubes leading from the heart are arteries.

5. The gallbladder is a hollow sac lying on lower surface of the liver.

6. Influenza is an acute infectious disease occurring at all ages.

 

Упражнение 5. Переведите предложения на русский язык, опре­делите функцию причастий.

 

1. A tooth is covered with a thin layer of enamel preventing it from destruction.

2. All the air passages are lined with cells bearing numerous cilia.

3. Patients presenting clinical examples of various lung diseases were investig­ated.

4. The blood coming from the lung is rich in oxygen.

5. The specialists discussing this problem differ in opinion.

 

Упражнение 6. Переведите предложения на русский язык. Опре­делите функции причастий.

 

1. The organisms producing pus are known as pyogenic bacteria.

2. Conditions having the onset resembling influenza ware reported.

3. The mediastinum separating the lungs is located in the chest cavity.

4. The pleura covering the lungs and the walls of the chest cavity forms the pleural cavity.

5. Bone marrow suppression resulting in anemia is a commonplace.

6. Another risk factor influencing prognosis is left-ventricular function.

 

Упражнение 7. Переведите предложения на русский язык, опре­деляя функцию причастий.

 

1. The rash covering the entire trunk in scarlet fever extends even to the face.

2. The branches arising from the aorta distribute the blood over the entire body.

3. To study the nature of the lymphoid cells effecting this reaction, a group of such patients was sampled.

4. The patient suffering from malaria was treated with quinine.

5. The changes occurring in staphylococcal food poisoning have been recently studied.

6. The causes are commonly divided into those arising in the bowel itself and those arising outside the bowel.

7. Periodic pain simulating that of peptic ulcer may be present.

 

 

Упражнение 8. Переведите предложения на русский язык и опре­делите функцию причастий.

 

1. While giving medicine to the child, the nurse noticed that he had a high temperature.

2. While at home he developed an acute epigastric pain which came on suddenly and was severe.

3. Such a local infection may become generalized leading to septicaemia or pyaemia.

4. As the bacteria grow, they often undergo variations, becoming more adapted to the host.

5. Spreading to the meninges, inflammation of the middle ear may cause severe complications.

6. Examining the patient attentively, the doctor detected the cause of the deformity.

7. After examining in the diagnostic centre a few patients were allowed to return home while waiting for the operation.

 

Упражнение 9. Переведите предложения на русский язык, определите функции причастий.

 

1. When reading special literature, you must write down everything that is of interest to you.

2. While examining the patient, the doctor asked him about the changes in his condition.

3. He responded to surgery well, having no postoperative complications.

4. As soon as the auricles are full, they contract simultaneously, forcing the blood into the ventricles.

5. Duodenal and pancreatic fistulization complicated these cases, leading in one case to death.

6. Occasionally, bile extravasation occurs retroperitoneally, making the correct diagnosis more difficult.

7. Following each beat of the heart, there is a period of rest for the muscle.

 

Упражнение 10. Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на перевод выделенных слов.

 

1. Средостение, разделяющее легкие, расположено в грудной по­лости.

2. Разделяя легкие, средостение простирается между грудиной и

позвоночником.

3. Плевра, покрывающая легкие и стенки грудной полости, образует

плевральную полость.

4. Покрывая легкие и стенки грудной полости, плевра образует
плевральную полость.

 

 

Participle I Indefinite passive

Образование, синтаксические функции, способы перевода.

 

Participle I Indefinite Passive образуется сочетанием Participle I Active от глагола “to bе” (being) и Participle II смыслового глагола:

being asked, being written

 

Participle I Indefinite Passive выполняет следующие синтаксические функции в предложении:

 

1. Обстоятельства, которое переводится на русский язык обстоятель­ственным придаточным предложением:

 

Being examined, the patientcomplained of tenderness in the epigastrium on palpation.

 

Когда больного осматривали, он пожаловался на болезненность в эпигастральной области при пальпации.

 

Примечание I. Обстоятельственный причастный оборот может вво­диться союзами “when”, “while” и переводиться так же, как и обстоя­тельственный причастный оборот без предлога:

When being examined, the patient suddenly lost consciousness.

 

Когда больного осматривали, он внезапно потерял сознание.

2. Определения, которое переводится на русский язык придаточным определительным предложением:

 

The housesbeing built in our town now are high.

 

Дома, которые строятся сейчас в нашем городе, высокие.

 

Примечание П. Participle I Passive в функции определения упот­ребляется редко.

 

Упражнение 11. Образуйте participle I passive от следующих глаго­лов:

 

to write, to prescribe, to operate, to examine, to perform, to carry out, to fill,

to remove, to cover, to do, to see, to fix, to inform, to send.

 

Упражнение 12. Переведите предложения на русский язык, оп­ределяя функции причастий.

 

1. Being examined, the patient complained of a vague pain in his abdomen.

2. Being seen, the patients were revealed some signs of heart failure.

3. Being written in pencil, the letter was difficult to make out.

4. Being left alone, Pauline and I kept silence for some time.

 

Perfect Participle Active/Passive

Образование. Синтаксические функции.

 

Perfect Participle Active образуется сочетанием Participle I от глагола “to have” (having) и Participle II смыслового глагола: having asked, having written.

Эта форма выражает действие, предшествующее действию сказуемого, выполняет функцию обстоятельства и переводится на русский язык или деепричастием совершенного вида или придаточным обстоятельственным предложением.

 

Having examined the patient, the doctorwrote out a prescription.

 

(After the doctorhad examined the patient, hewrote out a prescription)

 

Осмотрев больного, врач выписал рецепт.

 

(После того, как врач осмотрел больного, он выписал рецепт)

 

 

Having had pneumonia twice, the patientwas always afraid of catching cold.

 

(As the patienthad had pneumonia twice, hewas always afraid of catching cold)

 

Проболев два раза воспалением легких, больной всегда боялся простудиться.

 

(Так как у больного было дважды воспаление легких, он всегда боялся простудиться).

 

Perfect Participle Passive образуется сочетанием Perfect Participle Active от глагола “to be” (having been) и Participle II смыслового глагола:

having been asked, having been written.

Эта форма выполняет функцию обстоятельства, выражает действие, предшествующее действию сказуемого и переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением.

 

Having been operated on in time, the patientrecovered completely.

 

(As the patienthad been operated on in time, herecovered completely)

 

Так как больного прооперировали вовремя, он полностью поправился.

 

Having been treated with physical methods of treatment, the patientfelt perfectly well.

 

(After the patienthad been treated with physical methods of treatment, hefelt perfectly well).

 

После того как больного лечили физическими методами, он чувст­вовал себя превосходно.

 

Упражнение 13. Образуйте Perfect Participle Active и Passive от следующих глаголов:

 

to make, to analyze, to diagnose, to develop, to reveal, to examine, to operate, to recognize, to form, to ask, to form, to read, to write, to send.

 

Упражнение 14. Определите форму причастия и объясните, поче­му употребляется данная форма. Переведите предложения на русский язык.

 

1. Having made his rounds of the wards, the surgeon on duty went to the reception ward.

2. Having developed dullness in the lungs, the patient was prescribed the course of injections.

3. Having improved considerably, the patient had no more accompanying signs of the enlarged spleen.

4. The laboratory assistant found numerous cocci in the purulent sputum having analyzed it.

5. Next day his doctor ordered him go to bed, having diagnosed muscular rheumatism.

6. Having been revealed gastric carcinoma, the patient had to undergo a surgical operation.

7. Having undergone the course of an adequate treatment, the patient did not complain of any discomfort in the stomach.

8. Having bandaged the wound, the nurse allowed the patient stand up.

9. Having been an outpatient for a certain period of time, he was sent to our hospital.

10. Being X-rayed again, the patient's stomach showed no signs of any lesion.

11. Having examined the roentgenogram, the doctor said that there were no tuberculous lesions in the patient's lungs.

12. Having passed through an endothelial barrier into blood vessels food products are carried to the liver.

 

 

Participle II. Oбразование.

Форма Participle II правильных глаголов по образованию совпада­ет с формой Past Indefinite т.е. образуется прибавлением к основе глагола суффикса -ed.

К глаголу, оканчивающемуся на немое -е прибавляется только -d:

to live - lived; to close - closed

Конечная -у меняется на -i, если ей предшествует согласная:

to carry - carried, to reply-replied; -y сохраняется, если перед ней стоит гласная:

to stay - stayed; to enjoy - enjoyed.

Если глагол заканчивается на согласную, которой предшеству­ет краткая ударная гласная, конечная согласная удваивается:

to stop – stopped, to plan – planned, to admit - admitted

Конечная r удваивается, если ей предшествует ударная глас­ная:

to occur - occurred; to prefer - preferred

Конечная r не удваивается, если ей предшествует дифтонг:

to appear - appeared

Конечная l удваивается, если ей предшествует краткая глас­ная, ударная или безударная: to compel - compelled; to quarrel – quarreled

 

Неправильные глаголы образуют Past Indefinite и Participle II различными способами:

а) добавлением суффиксов -d, -t к основе без изменения гласной и с изменением ее:

to make - made - made; to bring - brought - brought

б) замена конечного звонкого согласного основы глухим:

to build - built, built.

в) изменение корневого гласного с добавлением суффикса -en при

образовании Participle II:

to write - wrote - written

г) глаголы, не изменяющиеся во всех трех формах:

to set - set - set; to put - put - put

 

Упражнение 15. Образуйте причастие II от следующих правиль­ных глаголов и переведите на русский язык:

 

to prove, to repeat, to injure, to use, to refer, to admit, to involve, to divide, to carry, to wish, to stir, to cancel, to depend, to reduce, to ask, to apply, to identify

 

Упражнение 16. Дайте неопределенную форму следующих при­частий:

 

worked, dressed, filled, used, cried, followed, prepared, wanted, decided, added, travelled, occurred, observed, translated, operated, presented, obtained, answered, examined, injected, reported, hospitalized, founded, tested.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 760; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.24.209 (0.066 с.)