Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству

Поиск

Чужая душа — потемки.

Русская пословица.

 

Определив, насколько это возможно, понятие национального характе­ра вообще, сосредоточим снова внимание на роли языка как зеркала и особенно как инструмента культуры.

Когда речь идет о русском национальном характере, первая и не­медленная ассоциация — это душа, которая обычно сопровождается постоянным эпитетом: загадочная. Загадочной представляется русская душа иностранцам, которые много об этом говорят и пишут — то с вос­хищением, то с насмешкой.

Большой насмешник, венгерско-английский журналист и юморист Джордж Микеш, или Майке (George Mikes), написавший действительно очень смешную книгу «How to be an Alien» [«Каково быть чужаком?»] о столкновении британской и континентальной европейской культуры (или, вернее, о «несуразицах» британской культуры в восприятии кон­тинентального европейца), пишет о загадочности славянской души из­девательски:

«The worst kind of soul is the great Slav soul. People who suffer from it are usually very deep thinkers. They may say things like this: „Sometimes I am so merry and sometimes I am so sad. Can you explain why?" (You cannot, do not try.) Or they may say: "I am so mysterious... I sometimes wish I were somewhere else than where I am". (Do not say: „I wish you

were".) Or „When I am alone in a forest at night-time and jump from one tree to another, I often think that life is so strange".

All this is very deep: and just soul, nothing else» 32.

Нет на свете худшей души, чем великая славянская душа. Люди, имею­щие такое несчастье, обычно глубокие мыслители. Они, к примеру, мо­гут говорить такие вещи: «Иногда мне так весело, а иногда так грустно. Вы не можете объяснить, почему?» (Не можете, даже не пытайтесь.) Или вам скажут: «Я такой загадочный... Иногда мне хочется быть не там, где я сейчас». (Не говорите: «И я вам того же желаю».) Или: «Ког­да я ночью в лесу прыгаю с одного дерева на другое, я думаю, что жизнь очень странная штука». Все это очень глубоко, и это всего лишь душа, ничего больше.

Великий английский мудрец и остроумец У. Черчилль говорил о Рос­сии: «It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma [Это загадка, облеченная в тайну, в которой скрывается необъяснимое]» (хорошее упражнение в синонимах со значением 'загадка').

Для того чтобы сравнить объем семантики слов soul и душа, при­ведем определения из английских, русских и англо-русских слова­рей.

32 G. Mikes. How to be an Alien. A Handbook for Beginners and Advanced Pupils. Penguin Books, 1969, p. 24.

Soul — the part of a person which some people believe is spiritual and

continues to exist in some form after] their body has died, or the part of a I person which is not physical ana experiences deep feelings and emotions. She suffered greatly while she was alive, so let us hope her soul I 75 now at peace. His soul was often tormented by memories of what he had seen in the prison. (esp. Br disapproving). Something, such as a job, which is soul-destroying is unpleasant and destroys a person's confidence or happiness: Repetitive work can become soul - destroying after a while. It's soul-destroying for any team to lose most of their games. Soul-searching is deep and careful consideration of inner thoughts, esp. about a moral problem: After much soul-searching, he decided it was wrong to vote in the election.

Душа — та часть человека, которая, по представлениям некоторых лю­дей, возвышенна и продолжает существовать в некой форме после те­лесной смерти, или нефизическая часть человека, выражающая глубо­кие чувства и эмоции. Она очень сильно страдала при жизни, так бу­дем надеяться, что сейчас душа ее покоится в мире. Его душу часто терзали воспоминания о том, что он видел в тюрьме (преимуще­ственно британское, неодобрительно). Нечто, например работа, кото­рая разрушает душу, неприятна и уничтожает уверенность человека в себе, убивает его счастье: Монотонная работа может разрушить душу через какое-то время. Многочисленные проигрыши команды терзают душу (букв. разрушают душу) игрокам. Душевный по­иск — глубокий и внимательный анализ внутренних мыслей, особенно связанных с моральными проблемами: После продолжительного ду­шевного поиска он пришел к выводу, что голосовать на выборахнеправильно.

Soul — the quality of a person or work of art which shows or produces deep good feelings. Only a person with no soul would be unmoved by her account of what happened in the prison camps. Although some people think her paintings lack soul, they are very popular. A soul mate is someone who shares your way of thinking about the world and is usually someone for whom you feel a large amount of affection or love: They realized immediately that they were soul mates on the issue of ecology. He's spent the whole of his adult life searching for a soul mate (= perfect lover).

Душа — качество человека или произведения искусства, которое по­казывает или порождает глубокие положительные эмоции. Только без­душного человека не тронул бы ее доклад о том, что происходило в концентрационных лагерях. Хотя некоторые думают, что ее рисун­кам не хватает души, они пользуются популярностью. Душевный друг — тот, кто разделяет ваш взгляд на мир, также обычно тот, к кому вы чувствуете сильную привязанность или любовь: Они сразу поняли, что они душевные друзья в вопросах экологии. Он провел всю свою взрослую жизнь в поиске душевного друга (= совершенной подруги жизни).

Soul — a person of a stated type. She was such a happy soul when she was a child. Some unfortunate soul will have to tell him what's happened. Soul can also mean any person, and is usually used in negative statements: There wasn't a soul around when we arrived at the beach (CIDE).

Душа — человек определенного типа. Она была такой счастливой (букв. счастливой душой) в детстве. Какой-то несчастный (букв. несчастная душа) будет вынуждена рассказать ему, что случилось. Душа может также обозначать любого человека, используется обычно в отрицательных предложениях: Когда мы пришли на пляж, вокруг не было ни души.

Soul. 1. A person's soul is spiritual part of them which is believed to

continue existing after their body is dead. They said a prayer for the souls of the man who had been drowned.

Душа. 1. Душа человека — его духовная часть, которая, как полагают, продолжает существовать после смерти тела. Они помолились о душе человека, который уmoнул.

2. Your soul is also your mind, character, thoughts and feelings. His soul was in turmoil.

2. Ваша душа — это также ваш ум, характер, мысли и чувства. Его душа была в смятении.

3. The soul of a nation or a political movement is the special quality that it has that represent its basic character. ...the soul of the American people.

3. Душа нации или политического движения — это особые качества, которые выражают основу характера. ...душа американского народа.

4. A person can be refereed to as a particular kind of soul; an old-fashioned use. She was a kind of soul... Poor soul!

4. Человек, о котором можно говорить, как об особом виде души; ста­ромодное использование. Она была такая... Бедняга (букв. бедная душа)!

5. You use soul in negative statements to mean nobody at all. When I first went there I didn't know a single soul... I swear I will never tell a soul.

5. Слово душа используется в отрицательных предложениях в значе­нии «никто», «никого». Когда я только приехал, я не знал здесь нико­го (букв. ни души)... Клянусь, я не скажу никому (букв. ни одной душе).

6. See also soul music (BBCED).

6. См. также музыка соул (букв. душевная).

Soul. 1) Душа, дух; twin soul — родственная душа; и честное слово!, клянусь!; bless my soul — господи! (восклицание, вы­ражающее удивление); to be the soul of — быть душой (чего-либо); to have no soul — быть бездушным, бесстрастным; to possess владеть собой; to unbosom (to unbutton) one's soul — открыть свою душу; he cannot call his soul his own — он себе не хозяин; 2) человек, существо; good soul — хороший человек; be a good soul and help me разг. будь другом, помоги мне; dear soul — дружище, старина; soul — приличный человек; honest soul — честный человек; kind soul — добрая душа, добряк; poor soul — бедняга; simple sou! — наивный че­ловек; worthy soul — достойный человек; I did not see a soul — я не видел ни души; 3) воплощение, сущность, основа (АРС).

Soul 1. душа, also fig; fig: he put his heart and soul into the work — он

вложил всю душу в работу; she was the life and soul of the the party — она

была душою общества; ne hardly has enough to keep body and soul together — ему едва хватает на жизнь; he couldn't call his soul his own — он себе не принадлежал; 2. fig. (person) человек, душа; there wasn't a soul to be seen — не было видно ни души; he is a good soul — он добрая душа; don't tell a soul — никому не говори ни слова (W.).

Душа. 1. Внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п. Чужая душа потемки. Поговорка. Он наблю­дает, изучает, улавливает эту эксцентрическую, загадочную нату­ру, понимает ее, постигает... Душа ее, вся ее психология у него как на ладони. Чехов, Загадочная натура. Валько был человек немногослов­ный, и никто никогда не знал, что совершается в душе его. Фадеев, Молодая гвардия. || В идеалистической философии и психологии: осо­бое нематериальное начало, существующее якобы независимо от тела и являющееся носителем психических процессов. || По религиозным представлениям: бессмертное нематериальное начало в человеке, от­личающее его от животных и связывающее его с Богом. За упокой души несчастных Безмолвно молится народ. Пушкин, Полтава. [Бэла] нача­ла печалиться о том, что она не христианка, и что на том свете душа ее никогда не встретится с душою Григорья Александровича. Лермон­тов, Бэла.

2. Совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; ха­рактер человека. Человек доброй души. Я, признаюсь, редко слыхивал подобный голос... Русская, правдивая, горячая душа звучала и дышала в нем. Тургенев, Певцы. — Знаешь, Дуня... совершенный ты его [бра­та] портрет и не столько лицом, сколько душою: оба вы меланхолики, оба угрюмые и вспыльчивые. Достоевский, Преступление и наказание. Его пытливую душу всегда мучили нерешенные вопросы. Б. Полевой, Побратимы. || Чувство, воодушевление, темперамент. Играть с душой.

[ Прихвоснев:] Не нравится мне, господа, ваша Патти... Души нет в пении! Писемский Просвещенное время. Даша, суфлируя, прерывала:...Горяч е е, вкладывайте больше души. А. Н. Толстой, Хмурое утро. || обычно с определением. О человеке с теми или иными свойствами ха­рактера. Низкая душа. Подлая душа.Выблагородная душа, чест­ный, возвышенный человек! Чехов, Моя жизнь. — Иван, хороший ты человек... Простая душа... А. Н. Толстой, Хмурое утро.

3. Разг. Человек (обычно при указании количества, а также в устой­чивых сочетаниях). Кругом ни души (никого). Не узнает ни одна душа (никто). Не танцующие интеллигенты без масоких было пять душсидели в читальне. Чехов, Маска. — Смешно?сказал дирек­тор.Мне вон двести душ приезжих кормить надо, тут посмеешься. Волынский, Лестница-чудесница.

4. В старину: крепостной крестьянин. [Дубровский] владел семидесятью душами. Пушкин, Дубровский. [Обломов] стал единственным обладателем трехсот пятидесяти душ, доставшихся ему в наслед­ство. И. Гончаров, Обломов.

5. (обычно со словом «моя»). Разг. Дружеское фамильярное обра­щение. — Щи, моя душа, сегодня очень хороши!сказал Собакевич. Гоголь, Мертвые души. — Душа моя, да ведь это чистая правда,улыб­нулся Касацкий. Крымов, Танкер «Дербент».

6. перен.; чего. Самое основное, главное, суть чего-л. Умел он [Алек­сандр Петрович] передать самую душу науки, так что и малолетнему было видно, на что она ему нужна. Гоголь, Мертвые души. || Вдохнови­тель чего-л., главное лицо. [Белокопытов] балагур, весельчак, немнож­ко хвастун, вообщедуша общества. Мамин-Сибиряк, Сон. Душой колхозного драматического коллектива была молодая учительница из Кирилловки. С. Антонов, Дело было в Пенькове (АС).

Душа. 1. По религиозным представлениям, нематериальное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти (44). 2. Сущность, основа чего-н. (1). Ты с малых лет сидел со мною в Думе, Ты знаешь ход державного правленья; Не изменяй теченья дел. Привычка Душа дер­жав. 3. Внутренний, психический мир человека (510). Татьяна (русская душою, Сама не зная почему)... 4. Чувство, воодушевление, способность ощущать, воспринимать, отзываться (7). 5. О человеке как носителе оп­ределенных душевных качеств, свойств (12). 6. Крепостной крестья­нин (33). 7. Ласковые, дружеские обращения к кому-н. (93). В сочета­ниях (74): в душе, от души... (СЯП).

Объем семантики этих слов примерно одинаков, но вот употреби­тельность... Русское слово душа гораздо более распространено, чем английское soul и играет огромную роль в духовной жизни русского народа. Обратите внимание: в русском языке слова душа, дух, духов­ный одного корня, в английском — это совершенно разные слова: soul, spirit, spiritual. В русском языке слово душа дает наивысшую частот­ность употребления в значении 'внутренний психический (психологи­ческий) мир человека'. В своем религиозном значении 'нематериаль­ное начало' оно употребляется гораздо реже. Показательны в этом смыс-

ле данные «Словаря языка А. С. Пушкина». Слово душа — чемпион по частотности употребления у Пушкина. Оно использовано им 774 раза. При этом абсолютное большинство употреблений этого слова — 510 раз — приходится на значение 'внутренний психический мир че­ловека'. В значении же 'нематериальное начало в человеке, продолжа­ющее жить после его смерти' оно употреблено всего 44 раза. 510 и 44 — разница впечатляющая. Причем в языке А. С. Пушкина, так что это нельзя отнести за счет советской антирелигиозной пропаганды.

Обратите внимание на тон оп­ределений слова душа в Академи­ческом словаре и в «Словаре язы­ка А. С. Пушкина», изданных в со­ветское время. В Академическом словаре религиозное значение души вообще не вынесено как от­дельное, а спрятано в первом зна­чении — 'внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства' — как две разновидности. Одна них с пояс­нением: «в идеалистической фи­лософии и психологии», что в те времена подразумевало: в невер­ной, неправильной, не нашей. Со­мнительность "души" такого рода подчеркивалось далее словом «яко­бы». Другая разновидность значения дается с пояснением: «по рели­гиозным представлениям». Точно такое же пояснение делает и «Сло­варь языка А. С. Пушкина», но в нем это значение дается отдельно, как

первое.

Если и относить представление значений слова душа в Академиче­ском словаре за счет идеологического давления советского периода (что вполне извинительно), то с оговоркой: с точки зрения использования слова в речи — и во времена А. С. Пушкина, и сейчас — этот словарь совершенно прав. Сравните: 510 раз и 44 раза. Конечно, основное зна­чение слова душа — это 'внутренний психический мир человека', по­этому оно так распространено в русском языке.

Кстати, английские словари, не скованные официальной идеологи­ей в этом вопросе, также оговаривают soul как религиозный термин: «some people believe» [некоторые люди верят], «which is believed to continue existing» [которая, как полагают, продолжает существовать]. Здесь явно отражается не идеологическое антирелигиозное давление, а психология нации, которая поклоняется не душе, а уму или, вернее, здравому смыслу: поскольку это бессмертное нематериальное начало никто не видел и не ощущал (оно не материально) и никак нельзя дока­зать его бессмертность, лучше выразиться уклончиво: «some people believe» [некоторые люди верят], подразумевая «and some don't» [а не­которые нет].

В этом-то все и дело, в этом вся разница между словами душа и soul. Для русского народа, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа», главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Вели­чество Здравый Смысл, и поэтому body [тело] противопоставляется не душе (soul), a рассудку (mind), в то время как в русском языке две ос­новные ипостаси человека — это тело и душа или, вернее, душа и тело, потому что устойчивое словосочетание требует именно такого порядка слов (предан душой и телом).

Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в дан­ном обществе, по-русски называется душевнобольной, а по английски a mentally-ill person [умственно больной]. Иными словами, когда у рус­ских болеет душа, у представителей англоязычного мира болеет mind, и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их но­сителей, хотя последние этого не сознают и не замечают.

Душевное спокойствие переводится на английский язык как peace; of mind, душевное расстройство — как mental derangement (PACC). Там, где у русских камень сваливается с души, у носителей английского язы­ка груз сваливается с ума: о load (weight) off one's mind,

Огромное количество фразеологизмов со словом душа крайне ред­ко имеет в английском переводе soul в качестве эквивалента. Приве­дем материал 33:

1. душа моя!ту dear,

2. жить душа в душу — to live in (perfect) harmony;

3. быть душой чего-либоto be the life and soul of smth;

4. в глубине душиin one's heart of hearts;

5. в душе (про себя)at heart;

6. в душе (по природе)by nature, innately;

7. до глубины души — to the bottom of one's heart;

8. вкладывать душуto put one's heart into;

9. всей душойwith all one's heart;

10. всеми силами душиwith all one's heart;

11. залезть в душу кому-либоto worm oneself into smb's confi­dence;

12. работать с душойto put one's heart into one's work;

13. брать за душуto pull (tag) at (on) smb's heartstrings;

14. (у кого-либо) душа в пятки уходитsmb has his heart in his boots (mouth); His heart sank into his boots;

15. душа (у кого-либо) нараспашку, разг. — smb is open-hearted;

16. душа (сердце) у кого-либо, чья-либо (чье-либо) не лежит, не лежа­ла к кому-либо, к чему-либоsmb dislikes smb, smth; smb does not feel like doing smth;

17. (у кого-либо) душа не на местеsmb is troubled (worried);

18. души в ком-либо не чаять, разг.to think the world of smb;

19. у кого-либо за душой есть, имеется что-либо, нет чего-либоin one's possession;

13Материал частично заимствован из кур­совой работы сту­дента А. А. Ахманова «The Comparative Analysis of Seman­tic — Collocational Valency of the words „soul" and „душа"» (МГУ, факультет ино­странных языков, 1999).

20. делать что-либо как бог кому-либо на душу положитto do smth as the spirit moves one;

21. камень на душе — smb's heart is heavy with sorrow, guilt, etc.;

22. у кого-либо камень чего-либо с души свалилсяit is (was) a load (weight) off smb's mind;

23. у кого-либо кошки скребут на душеsmb feels uneasy, restless or depressed;

24. кривить (покривить) душойto act against one's conscience, usually by deliberately telling a lie;

25. надрывать кому-либо душуto break (rend) smb's heart;

26. что-то/кто-то не по душе кому-либо — smb does not like smth, smb

27. отводить душу — to relieve one's feelings by doing smth to unburden one's heart. (oneself);

28. поговорить, побеседовать с кем-либо по душам — to have a heart-to-heart chat (talk) with smb;

29. спасите наши душиsave our souls;

30. сколько душе угодно — to one's heart content;

31. стоять над душой — pester/harass/plague smb;

32. в чем только душа держитсяsmb is so thin and feeble;

33. открыть свою душу — to unbosom one's soul;

34. ни душиnot a soul.

Слово soul имеет гораздо меньше фразеологизмов и гораздо менее употребительно, чем слово душа:

1. twin soulродственная душа;

2. to keep body and soul togetherсводить концы с концами;

3. bless my soulгосподи! (восклицание, выражающее удивление);

4. to be the life and soul ofбыть душой (чего-либо);

5. to have no soulбыть бездушным, бесстрастным;

6. to possess one's soulвладеть собой;

7. to sell one's soulпродать душу;

8. a good/honest/decent soulхороший/честный/приличный чело­век.

Приведенный материал наглядно показывает, что из 34 фразеоло­гизмов (список далеко не полный) со словом душа 15 переводятся на английский язык словом heart [сердце] и только четыре — словом soul. Душа и soul совпадают в переводе в основном в значении 'человек' (ни душиnot a soul). Русские фразеологизмы со словом душа широко употребительны, особенно в разговорной речи, в то время как многие сочетания со словом soul имеют пометы «устаревшее» или «rare» [ред­кое].

По-видимому, ситуация со словом soul типична для германских язы­ков, так как сопоставление фразеологизмов со словом душа в русском и немецком языках дало аналогичные результаты:

«Замечено, что фразеологические выражения со словом „душа" наи­более часто, по сравнению с другими фразеологизмами, употребляют­ся русскими в разговорной речи (напр.: на душе, не по душе, всеми фиб­рами души, в глубине души, сколько душе угодно и т. д.).

Иностранцы, изучающие русский язык, постоянно испытывают труд­ности в употреблении данных фразеологизмов, и это не случайно. Так, например, при переводе выражений фразеологического поля „душа" на немецкий язык было установлено, что только 1/3 немецких фразео­логизмов имеет в своем составе слово „душа", а 2/3 переводятся на не­мецкий язык со словом „сердце".

Данный факт можно объяснить различием в этническом стерео­типе восприятия этого понятия: если у немца „душа" ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского — это не столько „бо­жественное", сколько „человеческое", то есть он связывает ее с психо­логическими процессами, происходящими внутри самого человека. Раз­ница в представлениях влияет на стилистическое употребление слова „душа" в русских и немецких фразеологизмах. Если в русском языке имеется вся палитра стилей при употреблении этого слова: от самого высокого до самого низкого, то в немецком языке наблюдается трепет­ное отношение к этому слову, и поэтому немецкие фразеологические выражения со словом „душа", как правило, относятся к нейтральному или высокому стилю» 34.

Вернемся к загадочной русской душе — что же это такое? Можно ли ее разгадать с помощью русского языка?

Как мы уже видели, русский язык свидетельствует о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, рус­ского национального характера. Использование уменьшительно-ласка­тельных суффиксов, возможность выбора между ты и вы, наличие грам­матической категории одушевленности — неодушевленности — все эти факторы оказывают влияние на формирование таких качеств у русско­язычного человека. Категория рода в русском языке, как уже упомина­лось, способствует олицетворению окружающего мира, придавая ему человеческие свойства, разделяя неодушевленные предметы на мужс­кие, женские и «средние» (то есть не соотнесенные с мужским или жен­ским началом), что тоже и отражает, и формирует повышенную эмоци­ональность, особую связь с природой — более романтическую и более интимную одновременно. Нельзя не согласиться с Андреем Макиным: тот факт, что в русском языке цветок мужского рода, a ta fleur во фран­цузском — женского, делает один и тот же предмет реального мира со­вершенно различным в восприятии носителей этих языков и предста­вителей этих культур:

Enfant, je me confondais avec la matière sonore de la langue de Charlotte. J'y

nageais sans me demander pourquoi ce reflet dans l'herbe, cet éclat coloré, parfumé, vivant, existait tantôt au masculin et avait une identité crissan­te, fragile, cristalline imposée, sem­blait-il, par son nom de tsvetok, tantôt s'enveloppait d'une aura veloutée, feutrée et fémininedevenant «une fleur» 35

Ребенком я не отделял себя от звучной субстанции Шарлоттиного язы­ка. Я плавал в ней, не задаваясь вопросом, почему эта вспышка в тра­ве, это яркое, душистое, живое существует то в мужском роде, в ипос­таси хрупкой, хрусткой, кристаллической, заданной, казалось, именем «цветок», то облекается бархатистой, пушистой и женственной аурой, превращаясь в «une fleur» (A. Макин. Французское завещание, с. 104).

Н. И. Бердяев объяснил загадочность русской души ее иррациональ­ностью, проистекающей от близости русских (не так задавленных ци-

34 X. И. Карлсон, В. А. Степаненко. Функциональность фразеологических выражений со сло­вом «душа» в рус­ском и немецком языках: Лингвисти­ческий и дидакти­ческий аспекты // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, лите­ратура и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999, с. 145.

35 A. Makine. Op. cit., p. 271.

вилизацией, как западные европейцы) к природе, к «элементарным ду­хам»: «В России духи природы еще не окончательно скованы челове­ческой цивилизацией. Поэтому в русской природе, в русских домах, в русских людях я часто чувствовал жуткость, таинственность, чего я не чувствую в Западной Европе, где элементарные духи скованы и при­крыты цивилизацией. Западная душа гораздо более рационализирова­на, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и не­упорядоченный элемент... Русские гораздо более склонны и более спо­собны к общению, чем люди западной цивилизации» 36.

Западный мир кричит о «загадочности» именно русской души толь­ко потому, что у народов западной Европы вследствие их географичес­кой и исторической близости сложилось некое «родство душ» и харак­теров (при всем своеобразии каждого отдельного народа Западной Ев­ропы), а русская душа и русский характер не вполне соответствуют этим стереотипам. Россия с ее «промежуточным» географическим положе­нием и особой историей — слишком азиатская страна для европейцев и слишком европейская для азиатов. «Загадочная» она только для ев­ропейцев. Азиатские культуры и национальные характеры настолько своеобразны, отдельны, ни на что не похожи, что им и в голову не при­дет считать загадочными русских.

Нет сомнений, что все души народов загадочны в глазах других народов, других культур. Чужое, чуждое, не свое, не родное восприя­тие мира и общества всегда поражает и поэтому кажется непонятным и загадочным.

Загадочны, в первую очередь, странные, неожиданные, непредска­зуемые реакции русских на вполне типичные ситуации. Поведение пред­ставителей иной культуры непонятно, оно как бы противоречит здраво­му смыслу. При этом забывается простая истина: Его Величество Здра­вый Смысл, который стоит в центре мировоззрения англоязычных наро­дов (ср. душевное спокойствиеpeace of mind),во-первых, в каждой культуре разный, обусловленный этой самой, отличной от других, куль­турой, а во-вторых, не везде ему отводится такая главенствующая роль.

Когда у русских «ум с сердцем не в ладу», они, по-видимому, чаще, чем другие народы, предпочитают сердце. Сердечность и, следователь­но, совестливость — это главное свойство русской души, по мнению многих. «Когда я произношу простое и живое слово „сердце", — пишет И. Ильин, — я напоминаю тем самым о самой лучшей и самой точной мерке русской души и русской культуры; ведь русский человек живет под знаком своего сердца... Если взять повседневность, то русский все­гда и везде ищет покоя, согласия, близости и размаха: в домашнем оби­ходе, в застолье, в дружбе, обществе, театре, клубе, на природе. Никог­да он не довольствуется строгим, сдержанным, деловым общением... Если же речь идет не о повседневности, а о культуре нравственности, искусстве, религии, правосудии, науке, то и здесь русский начинает с чувства и сердца, черпает из этого источника все лучшее, отвергая бес­чувственное и бессердечное как нечто мертвое и ложное» 37.

36 Н. И. Бердяев.

Самопознание.

М., 1990, с. 235-236.

37 И. Ильин. Указ, соч., с. 183.

Сердечность, эмоциональность как черты русского национального характера, естественно, ведут к повышенной совестливости, или, по выражению И. Ильина, к совестливому порыву. Вот как он это форму­лирует: «Русская же душа прежде всего есть дитя чувства и созерца­ния. Ее культуротворящий акт суть сердечное видение и религиозно со­вестливый порыв... Русская культура построена на чувстве и сердце, на созерцании, на свободе совести и свободе молитвы. Это они явля­ются первичными силами и установками русской души, которая задает тон их могучему темпераменту» 38.

Независимо от условий жизни, времени, режима, национальный ха­рактер — величина постоянная. Он, конечно, меняется и развивается вместе с народом, но очень медленно и неохотно. В наши, казалось бы, совершенно бессовестные времена и в самых бессовестных слоях об­щества, среди профессиональных мошенников, вдруг заговорит нацио­нальный характер, а с ним и совестливость, и — прощай налаженная I мошенничеством благополучная жизнь. Вот недавний пример, описан­ный в газете «Московский комсомолец» под красноречивым названи­ем «Чисто русский прокол. Сколько стоит пробудившаяся совесть». Быв­шие милиционеры организовали в Коломне частное охранное предпри­ятие и вымогали деньги у разных организаций. Все шло отлично. Мо­шенники не слишком зарывались, их жертвы не протестовали, как вдруг... Вот что пишет об этом газета: «Засыпались, как всегда в Рос­сии, на ерунде. У одного из мужей учредительниц неожиданно пробу­дилась совесть. Он вдруг решил, что негоже брать деньги ни за что. И попросил директора вернуть ему (то есть его жене) сумму уставного взноса согласно договору»39. Еще раз напомним название: «Чисто рус­ский прокол».

Приводимая ниже краткая история рассказана Робертом Фулгамом, американским священником, собравшим свои наблюдения и мысли о жизни и людях в книге «All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten» [«Всему, что мне действительно нужно знать, я научился в детском саду»] с подзаголовком «Uncommon Thoughts on Common Things» [«Нео­бычные мысли об обычных вещах»]. Его эссе о русском офицере Нико­лае Пестрецове как нельзя лучше характеризует стереотипные пред­ставления о русских на Западе (разумеется, негативные — их пропа­ганда гораздо более умна, искусна и эффективна, чем наша, да и народ их подоверчивее и лояльнее к правительству), а также реакцию пред­ставителей иной, англоязычной культуры на «странное» поведение рус­ского, противоречащее здравому смыслу и инстинкту самосохранения:

«THE RUSSIANS ARE A ROTTEN LOT, immoral, aggressive, ruthless, coarse,

and generally evil. They are respon­sible for most of the troubles in this world. They're not like us.

That's pretty much the summary of the daily news about the Rus­sians. But sometimes something slips through the net of prejudice,

РУССКИЕ ЛЮДИ ВСЕ ОТВРАТИТЕЛЬНЫ, они аморальны, агрессивны, жес­токи, грубы и в основном злы. Они виновны в большинстве бед чело­вечества. Они не похожи на нас.

Это примерная сводка ежедневных новостей о русских людях. Но иног­да кое-что проскальзывает сквозь стену предубеждения, некая мало­значительная черта, такая чистая, правдивая и настоящая, что она приоткрывает ржавеющий железный занавес, и мы успеваем увидеть не врага, а спутника, который вместе с нами входит в Сообщество Ра­дости и Горя.

38 И. Ильин. Указ. соч., с. 189.

39 Московский комсо­молец, 18.11.1998.

some small bit of a sign that is so

clean and true and real that it wedg­es open the rusting Iron Curtain long

enough for us to see not an enemy

but fellow travelers, joined to us by

membership in the Fellowship of

Joy-and-Pain.

See Nicolai Pestretsov. I don't

know much about him, I don't know

where he is now, but I'll tell you what

I know.

He was a sergeant major in the Russian army, thirty-six years old. He was stationed in Angola, a long way from home. His wife had come out to visit him.

On August 24, South African mil­itary units entered Angola in an of­fensive against the black national­ist guerrillas taking sanctuary there. At the village of N-Giva, they en­countered a group of Russian sol­diers. Four were killed and the rest of the Russians fled — except for Sergeant Major Pestretsov. He was captured, as we know because the South African military communique said: „Sgt. Major Nicolai Pestretsov refused to leave the body of his slain wife, who was killed in the assault on

the village".

It was as if the South Africans could not believe it, for the communique repeated the information. „He went to the body of his wife and would not leave it, although she was dead".

How strange. Why didn't he run and save his own hide? What made him go back? Is it possible that he loved her? Is it possible that he wanted to hold net in his arms one last time? Is it possible that he needed to cry and grieve? Is it possible that he felt the stupidity of war? Is it possible that he felt the injustice of fate? Is it possible that he thought of children, born or unborn? Is it possible that he didn't care what became of him now?

It's possible. We don't know. Or at least we don't know for certain. But we can guess. His actions answer.

And so he sits alone in a South African prison. Not a „Russian" or „Com­munist" or „soldier" or „enemy" or any of those categories. Just-a-man who cared for just-a-woman for just-a-time more than anything else.

Here's to you, Nicolai Pestretsov, wherever you may go and be, for giv­ing powerful meaning to the promises that are the same everywhere; for dignifying that covenant that is the same in any language — „for better or for worse, in good times and in bad, in sickness and in health, to love

Вот Николай Пестрецов. Я мало знаю о нем, я не знаю, где он сейчас, но я расскажу вам, что знаю.

В тридцать шесть лет он был старшим сержантом российской армии. Служил в Анголе, вдали от дома. Жена приехала навестить его. 24 августа южно-африканские части вторглись в Анголу, преследуя прятавшихся там черных партизан-националистов. В деревне Н-Джива они столкнулись с группой российских солдат. Четверо из них были убиты, а остальные бежали — все, кроме Николая Пестрецова. Он был взят в плен, о чем говорилось в официальном сообщении военных сил Южной Африки: «Старший сержант Николай Пестрецов отказался отойти от трупа жены, убитой во время атаки на деревню».

Южноафриканцы, казалось, не могли в это поверить, так как сообще­ние повторили еще раз: «Он подошел к телу жены и отказывался отой­ти, хотя она была мертва».

Как странно. Почему же он не убежал и не спрятался? Что же застави­ло его вернуться? Может, он любил ее? Может, он хотел обнять ее в последний раз? Может, ему необходимо было выплакаться? Может, он почувствовал бессмысленность войны? Может, он ощутил неспра­ведливость судьбы? Может, он думал о детях, рожденных или нерож­денных? Может, его не волновало, что с ним будет теперь?

Все может быть. Мы не знаем. Или, по крайней мере, мы не уверены. Мы можем лишь догадываться. Его поведение говорит само за себя. И вот он сидит один в южноафриканской тюрьме. Он теперь не «рус­ский», не «коммунист», не «военный» и не «противник» — он не под­ходит ни под одну из этих категорий. Он просто человек, которого в этот момент больше всего на свете волновала просто женщина. За тебя, Николай Пестрецов, где бы ты ни был, за то, что ты придал ис­тинный смысл обещаниям, одинаковым всюду; за то, что ты облагоро­дил общепринятую клятву верности, одинаково звучащую на любом языке: «В счастье и в несчастье, в болезни и во здравии, любить, леле­ять и чтить до самой смерти, да поможет мне Бог!» Ты остался верен ей; вера сияла в тебе. Да благословит тебя Господь!

Ну да! «Русские люди все отвратительны, они аморальны, агрессивны, жестоки, грубы и в основном злы. Они виновны в большинстве бед че­ловечества. Они не похожи на нас».

Разумеется!

 

and honor and cherish unto death, so help me God". You kept the faith; kept it bright-kept it shining. Bless you!

(Oh, the Russians are a rotten lot, immoral, aggressive, ruthless, coarse, and generally evil. They are responsible for most of the troubles of this world. They are not like us.)

Sure 40.

Разница в отношении к здравому смыслу западных народов вообще и англоязычных в особенности очень ярко проявляется при знакомстве с чужой, иностранной литературой. Чтение иностранных авторов — это вторжение в чужой монастырь. Мы наблюдаем и, главное, оцениваем этот чужой мир через призму своей культуры, следовательно, это тоже конфликт культур.

Лучше всего — понятней! — это видно на примерах «неправильно­го» восприятия иностранцами русской литературы и фольклора. В этих конфликтах культур ярко проступают черты национальных характеров. Так, американские студенты резко негативно воспринимают Стиву Об­лонского в «Анне Карениной» — как негодяя, изменяющего своей жене, швыряющего деньги на развлечения, когда детям нужно купить пальто и т. п. Но какой же русский читатель не любит Стиву — доброго, жизне­радостного, с такими человеческими слабостями, которые делают его еще более симпатичным!

Сказка «Морозко» вызывает недоумение и даже негодование. Что поучительного в девочке-сиротке, которая зачем-то врет Морозу, что ей тепло, когда она замерзает от холода? И почему наказана мачехина дочка, которая честно кричит «холодно! остановись!»? Сюжет сказки противоречит уставу «американского монастыря», где царствует Его Ве­личество Здравый Смысл (чтобы не сказать прагматизм).

Иностранцам не понятен и чужд менталитет русского человека, для которого характерна повышенная деликатность, нежелание затруднить, обидеть, совершенно независимо от требований здравого смысла. Он вполне может отказаться от предлагаемой еды, питья, услуг; часто имен­но такой бывает его первая реакция: «спасибо, не надо, все в порядке».

Недаром любимый герой русского фольклора — Иван-дурак или ласкательно Иванушка-дурачок: он потому и «дурак», что его поведе­ние противоречит «здравому смыслу». Он отдаст последний кусок хле­ба какой-нибудь зайчихе в лесу, не думая о том, что самому есть нечего, а потом эта зайчиха, казалось бы, слабая и ненужная для практичного человека (не лев, не медведь) поможет ему победить Кащея Бессмерт­ного. И именно он в конце сказки получает и царевну в жены, и полцар­ства в придачу.

И русские дети, слушая сказку, учатся: думай не только о себе, о своих удобствах (как этого треб



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-15; просмотров: 558; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.134.139 (0.015 с.)