Общественное предназначение перевода и переводчика. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Общественное предназначение перевода и переводчика.



Общественное предназначение перевода и переводчика.

Перевод – это один из видов коммуникаций. Цель переводчика – производство речевых высказываний по определенному социальному заказу. Результат перевода – предельно точная передача этой информации на языке перевода и с учётом как лингвистических, так и экстралингвистических особенностей текста. Процесс перевода: поиск переводчиком смысла текста, и оптимальных способов передачи этого смысла. Объект перевода – текст. Минимальная единица перевода – высказывание. Перевод удовлетворяет возникшую потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническим барьером (отсутствие общего языка и расхождение их национальных культур). Языковое посредничество - это общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками. Понятие «языковое посредничество» шире понятия «перевод». Перевод – это один из его видов (пересказ, реферирование). Сопоставляя перевод с другими видами языкового посредничества можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворять потребности общества в двуязычной коммуникации в максимальной мере приближенный к одноязычной коммуникации. Считается, что переводчик исполняет свою роль тем лучше, чем менее заметно его участие в создании перевода. Переводчик не относится к числу участников коммуникаций, он лишь посредник и сам нуждается в информации, существующей в форме текста на исходном языке. При чтении текста-перевода он должен восприниматься, как если бы получатель читал оригинал.

 

Факторы влияния лингвоэтнического барьера.

1. Лингвоэтнический барьер – это все то, что не позволяет носителю языка переводного непосредственно воспринимать текст исходного языка и реагировать на него также как если бы он был носителем исходного языка. Барьер складывается из ряда разнородных факторов:1) Расхождение двух языковых систем исходного языка и переводного языка. Система языка - это сов-ть взаимозависимых ед языка и моделей, по которым они сочетаются. 2). Языковая норма – это фильтр, который либо пропускает либо задерживает то, что производит языковая система. Языковая норма допускает то, что реально существует и функционирует в языке и отбрасывает то, что в речи не существует и не употребляется. Возможны отступления от нормы (нарушение языковой нормы). 3). Речевая норма (узус) – принятое употребление слов и выражений. Отсеивает принятое правильное произношение. Узус – это сов-ть, тематика ситуативных правил употребления языка. 4). Расхождение преинформированных запасов носителей исходного языка и переводного языка. Преинформированные знания – экстралингвистические знания, используемые при восприятии и интерпретации текста (границы преинформационности запаса могут быть обусловлены социально-групповой принадлежностью человека). А к преинформированности лингвоэтнического характера относятся все сведения культурно-исторического характера. Межкультурная коммуникация - в процессе эффективной двуязычной коммуникации имеет место не только межъязыковая, но и межкультурная коммуникация – это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникации, принадлежащих разным национальным культурам. Для адекватности перевода необходима нейтрализация всех этих факторов. Неосуществление нейтрализации сказывается на качестве перевода.

Вариантные соответствия в переводе.

Вариантное соответствие устанавливается между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Существительное soldier имеет по меньшей мере четыре соответствия в русском языке: солдат, рядовой, военнослужащий, военный. Наиболее характерны для соотношения между словарным составом русского и английского языков вариантные соответствия, состоящие из однокоренных русских синонимов. Например, слова, соответствующие одному и тому же английскому определению writing, flying:writing hand – пишущая рука; writing table – письменный стол; writing material – канцелярские товары; flying saucers – летающие тарелки; flying apparatus – летательные аппараты; flying weather летная погода. Можно отметить и примеры, когда одному русскому существительному соответствует несколько английских в том же значении. Например, слову этаж — floor и storey; слову грязь — dirt, filth, mud. Правда, это далеко не полные синонимы; относясь к общему широкому понятию, каждый из них отличается особым второстепенным признаком, и особенности употребления каждого раскрываются в стандартных словосочетаниях. Например, filth в переносном смысле значит моральное разложение.

Контекстуальные значения в переводе.

Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи в зависимости от окружения и реализуются под действием лингвистического контекста. По степени частотности контекстуальные значения делятся на:1).узуальные (повторяющиеся); 2).окказиональные (случайные, индивидуальные) Первые с течением времени, по мере накопления наблюдений, переходят в разряд вариантных соответствий. Вторые могут появляться и исчезать как проявление субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе. Ruthless – безжалостный;. The ruthless War secretary – не брезгающий никакими средствами военный министр. Cynical – циничный; The cynical appreciation of the economic set-up – скептическая оценка экономического положения.Cold blooded – хладнокровный. Cold blooded plans – коварный план. Resent – негодовать, обижаться, возмущаться. Nobody stared at him as he walked, nobody asked for his papers, nobody -seemed to resent him as a foreigner. Никто не провожал его пристальным взглядом, когда он шел по улице, никто не спрашивал у него документов, никто, по-видимому, не злобствовал на него за то, что он иностранец. Здесь resent, конечно, не выражает ни негодования, ни возмущения, ни обиды. Абсолютно точно найдено значение злобствовал. В ряде случаев можно говорить о «сочетаемостном» значении слов. Нередко раскрытие контекстуального значения слова зависит от широкого контекста, от контекста соседнего предложения или даже от содержания целого абзаца. Очень четко обнаруживается эта зависимость, когда в соседних предложениях встречаются близкие синонимы различной интенсивности, и переводчик решает задачу сохранения такого же соотношения между русскими синонимами.

Эквивалентность в переводе.

Категории теории общего перевода базируются на обобщении данных частной теории и на логико-семантической основе общей для ряда языков, теория закономерных соответствий – эквивалентов- должна устанавливать определенные параметры, внутри которых осуществляется выбор вариантов перевода. Эквивалент – это постоянное равнозначное соответствие (не зависящее от контекста), именно эквиваленты помогают переводчику понять суть контекста. Виды эквивалентов: Полные и частичные; Абсолютные и относительные. Абсолютные эквиваленты: to cast a glance – бросить взгляд. Shadow – тень, полумрак, призрак. Shadows of Got – сумерки богов (абсолютные). Sincere - искренний, преданный, верный, настоящий Интернациональные эквиваленты: The sword of Damocles - домоклов меч. To cross the Rubicon - перейти Рубикон. Относительный эквивалент: Соломенная вдова – grass widow. Убить курицу, несущую золотые яйца – to kill a goose that lays a golden eggs. Играть кому- либо на руку – to play into somebody’s hands.

Существует и безэквивалентная лексика, приемы – транслитерация (хай-фай, ковбой), калькирование (sky scraper), описательный перевод (baby sitter).

Функциональные стили текстов перевода.

Публицистический стиль.

Отличительной особенностью стиля публицистики и прессы является неограниченно большое количество участников общения (например, газеты, журналы, передачи по радио и телевидению, обращение к миллионам слушателей и читателей). Это предъявляет высокие требования к полноте, ясности и точности речи. Этот стиль характеризуется наличием монологической и диалогической, устной и письменной форм речи.

Деловой стиль.

Основная функциональная направленность стиля официального общения - определить условия для нормального сотрудничества сторон, достигнуть договоренности между ними.

Стиль научной прозы.

Используется в тех сферах общения, которые имеют специальное назначение и у которых основная цель заключается в необходимости передать информацию, относящуюся к определенной области исследования, доказать определенные положения, представить новые результаты исследования, систематизировать и четко изложить научные проблемы и тем самым сообщить конкретные знания и сведения из той или иной области.

Этапы перевода.

1). Извлечение информации. На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом пе­реводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и си­туативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. Содержание переводимого текста часто представляет собой сложный информационный комплекс, понимание которого требует от Рецептора значи­тельной мыслительной «работы». Эта работа должна быть вы­полнена и переводчиком, выступающим на первом этапе пере­водческого акта в качестве Рецептора текста оригинала. 2). Выбор средств при создании текста перевода. Следует учитывать нормы языка перевода. Her nose was four inches long. Ее нос на троих рос, одной достался. Выбор вариантов перевода: понимание оригинала; требования переводить смысл, а не букву оригинала; выделять важные элементы высказывания; необходимость жертвовать менее важными частями высказывания для правильной передачи целого; полноценность языка перевода. 3). Выбор между предметно-логическим и коннотативным компонентом 4).компоненты содержания выражаются не его отдельными частями, а все сов-тью составляющих его элементов 5). Необходимость следить за языком перевода и избегать «переводческого» языка.

Общественное предназначение перевода и переводчика.

Перевод – это один из видов коммуникаций. Цель переводчика – производство речевых высказываний по определенному социальному заказу. Результат перевода – предельно точная передача этой информации на языке перевода и с учётом как лингвистических, так и экстралингвистических особенностей текста. Процесс перевода: поиск переводчиком смысла текста, и оптимальных способов передачи этого смысла. Объект перевода – текст. Минимальная единица перевода – высказывание. Перевод удовлетворяет возникшую потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническим барьером (отсутствие общего языка и расхождение их национальных культур). Языковое посредничество - это общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками. Понятие «языковое посредничество» шире понятия «перевод». Перевод – это один из его видов (пересказ, реферирование). Сопоставляя перевод с другими видами языкового посредничества можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворять потребности общества в двуязычной коммуникации в максимальной мере приближенный к одноязычной коммуникации. Считается, что переводчик исполняет свою роль тем лучше, чем менее заметно его участие в создании перевода. Переводчик не относится к числу участников коммуникаций, он лишь посредник и сам нуждается в информации, существующей в форме текста на исходном языке. При чтении текста-перевода он должен восприниматься, как если бы получатель читал оригинал.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 1334; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.202.224 (0.007 с.)