Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сложность перевода фразеологических единиц (ФЕ).

Поиск

ФЕ - это устойчивое словосочетание или идиома. Характерной особенностью является преобладание значение целого над значением отдельного компонента. Задача переводчика – передача экспрессивности. Высокоразвитые языки имеют лексические эквиваленты ФЕ, но ФЕ всегда будут экспрессивней своих лексических эквивалентов (каждой ФЕ присущи оценочные качества). Удивляться – лексический эквивалент. Диву даваться – ФЕ. Очень мало – Кот наплакал. Не всегда может быть найдено в словаре соответствие фразеологизму. To sow one’s wild oats – сеять дикий овес вместо культурного – отдаться наслаждениям в юности (фразеологизм). При переводе необходимо учитывать экспрессивно-стилистическую сторону ФЕ и передавать ее равноценными средствами. Если подлинник насыщен фразеологизмами, то они должны сохраняться при переводе. При фразеологических заменах необходимо сохранять национальный колорит языка оригинала. Образные ФЕ (идиомы) – это застывшие словосочетания, общий смысл которых не является суммой значений, составляющих его компоненты. В англ языке исп большое кол-во идиом, их компоненты утратили свой смысл и не воспринимаются по отдельности. It’s raining cats and dogs – льется как из ведра. Tooth and nail - Не жалея сил, изо всех сил. Можно установить 4 способа передачи ФЕ: 1)ФЕ, имеющие интернациональный хар-р (абсолютные эквиваленты) синий чулок – blue stocking, играть с огнем – to play with fire. 2). ФЕ, образная основа которых сохраняется, но с опред изменениями лексического или грамматического хар-ра (т.е. заменяется один из компонентов значения) Политика кнута и пряника – a whip and carrot policy 3).перевод ФЕ другими лексическими способами (фразеологическими аналогами) а). перевод пословиц east or west – home is best. В гостях хорошо, а дома лучше. б). Перевод образных выражений. To make a mountain out of a molehill – Делать из мухи слона. 4). С помощью описательного перевода, когда в рус яз нет аналогов. To show the white feather – струсить, проявить малодушие. To have a skillet into the cupboard – Иметь секрет в семье. Специфичны национальные идиомы: To carry coal to New Castle – Возить уголь в Нью-Кастл (Со своим самоваром в Тулу). ФЕ, лишенных образной основы. Трудность осмысления таких ФЕ: 1).они явл фразеологическими сращениями (не поддаются анализу) 2). Они явл одновершинными (утрачен стержневой компонент) – сильно влияет контекст. For that matter – что касается этого, собственно говоря, можно сказать и тд. Они могут переводиться: 1. Одним словом: to take a chance – рисковать. To have a rest – отдохнуть 2. С помощью эквивалентного перевода. Могут использоваться эквивалентные сочетания: а).абсолютные: to read between lines – читать между строк, to hit a target – попасть в цель; б).относительные to take into account –брать во внимание, think tank – мозговой центр.

 

 

Эквивалентность в переводе.

Категории теории общего перевода базируются на обобщении данных частной теории и на логико-семантической основе общей для ряда языков, теория закономерных соответствий – эквивалентов- должна устанавливать определенные параметры, внутри которых осуществляется выбор вариантов перевода. Эквивалент – это постоянное равнозначное соответствие (не зависящее от контекста), именно эквиваленты помогают переводчику понять суть контекста. Виды эквивалентов: Полные и частичные; Абсолютные и относительные. Абсолютные эквиваленты: to cast a glance – бросить взгляд. Shadow – тень, полумрак, призрак. Shadows of Got – сумерки богов (абсолютные). Sincere - искренний, преданный, верный, настоящий Интернациональные эквиваленты: The sword of Damocles - домоклов меч. To cross the Rubicon - перейти Рубикон. Относительный эквивалент: Соломенная вдова – grass widow. Убить курицу, несущую золотые яйца – to kill a goose that lays a golden eggs. Играть кому- либо на руку – to play into somebody’s hands.

Существует и безэквивалентная лексика, приемы – транслитерация (хай-фай, ковбой), калькирование (sky scraper), описательный перевод (baby sitter).

Функциональные стили текстов перевода.

Публицистический стиль.

Отличительной особенностью стиля публицистики и прессы является неограниченно большое количество участников общения (например, газеты, журналы, передачи по радио и телевидению, обращение к миллионам слушателей и читателей). Это предъявляет высокие требования к полноте, ясности и точности речи. Этот стиль характеризуется наличием монологической и диалогической, устной и письменной форм речи.

Деловой стиль.

Основная функциональная направленность стиля официального общения - определить условия для нормального сотрудничества сторон, достигнуть договоренности между ними.

Стиль научной прозы.

Используется в тех сферах общения, которые имеют специальное назначение и у которых основная цель заключается в необходимости передать информацию, относящуюся к определенной области исследования, доказать определенные положения, представить новые результаты исследования, систематизировать и четко изложить научные проблемы и тем самым сообщить конкретные знания и сведения из той или иной области.

Стиль художественной литературы.

Цель стиля художественной литературы – создание средствами языка художественных образов. Поэтому стиль отличается широким использованием экспрессивных, эмоционально-окрашенных элементов речи. Например, на лексическом уровне – это использование лексики, выражающей отношение автора к изображаемому; на уровне морфологии – это употребление суффиксов оценки; на уровне синтаксиса – это использование восклицательных предложений.

Стиль повседневного общения.

Здесь широко представлена богатая экспрессивная лексика, прсутствуют образность, широко используются такие средства компрессии речи, как редукция, сокращенные формы слов, эллиптические конструкции наряду с повторами, а количество временных форм ограничено.

Способы передачи модальности в тексте.

Модальность - это отношение говорящего или пишущего к действительности. Модальность как текстовая категория рассматривается с двух сторон: в содержательном плане, как возможная оценка человеком того, что он сообщает в тексте; и, с другой стороны, в языковом плане - как вариативность в способах ее выражения средствами языка. Модальная информация высказывания рассматривается нами как с точки зрения объективно-модальных, так и субъективно-модальных значений.

Информация объективной модальности - выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности с точки зрения автора. Информация объективной модальности выражается наклонением глагола-сказуемого высказывания. с точки зрения автора. Информация объективной модальности выражается наклонением глагола-сказуемого высказывания. (в рус- изъявительное, сослагательное (бы), повелительное)

Информация субъективной модальности - факультативная, качественная оценка отображаемого отправителем "предмета" соответственно его вкусам, мнению, желанию и пр. Выбор тех или иных средств для передачи личностной оценки отправителем содержания высказывания зависит от коммуникативного намерения самого отправителя. Субъективная оценка информации может быть представлена в высказывании разнообразными языковыми средствами: модальными глаголами и их эквивалентами; вводными членами предложения; модально окрашенными прилагательными и наречиями; эмоциональной формой сказуемого; инвертированным порядком слов. (should – должен, следовало бы, следует)

Этапы перевода.

1). Извлечение информации. На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом пе­реводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и си­туативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. Содержание переводимого текста часто представляет собой сложный информационный комплекс, понимание которого требует от Рецептора значи­тельной мыслительной «работы». Эта работа должна быть вы­полнена и переводчиком, выступающим на первом этапе пере­водческого акта в качестве Рецептора текста оригинала. 2). Выбор средств при создании текста перевода. Следует учитывать нормы языка перевода. Her nose was four inches long. Ее нос на троих рос, одной достался. Выбор вариантов перевода: понимание оригинала; требования переводить смысл, а не букву оригинала; выделять важные элементы высказывания; необходимость жертвовать менее важными частями высказывания для правильной передачи целого; полноценность языка перевода. 3). Выбор между предметно-логическим и коннотативным компонентом 4).компоненты содержания выражаются не его отдельными частями, а все сов-тью составляющих его элементов 5). Необходимость следить за языком перевода и избегать «переводческого» языка.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 431; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.247.78 (0.012 с.)