Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

В этих коллективах, когда пьеса тщательно отрепетирована и прошла несколько раз на сцене, она входит в репертуар спектаклей, готовых к представлению в любое время.

Поиск

 

Обратите внимание на слово production, которое здесь, безусловно, нужно переводить не «продукция» или «производство», а «постановка», «спектакль».

 

Поэтому такие коллективы часто называются «репертуарными». Но многие компании, называемые «репертуарными компаниями», готовящие одну пьесу к постановке в течение одной-трех недель, фактически не имеют репертуара. Они в действительности являются постоянными труппами.

 

Во-первых, была, остается и, наверное, останется типичной ошибка абитуриентов при переводе слова for. Опыт показывает, что большинство упорно переводит его как «для». Но у for три основных значения: 1) «для», 2) «в течение», 3) «поскольку». Целиком же оборот for this reason означает «по этой причине». Здесь все же будет уместнее перевести его «поэтому». Но наибольший интерес в этих предложениях представляют причастные обороты. Многие абитуриенты будут давать перевод «многие компании называют...», не различая здесь вторую и третью, означающую причастие, форму глагола to call. Вслед за Past Participle called идет еще одно, теперь уже Present Participle producing. Если первое значение нужно переводить в пассивном значении «называемые», то во втором нужно передать активный смысл «готовящие».

Еще один интересный момент здесь – это термин stock company. Первое его значение – «акционерное общество». Но применительно к театру словарь Мюллера дает такое разъяснение: «театральная труппа, обычно выступающая в одном театре с определенным репертуаром; театральная труппа со средним составом актеров (без звезд)». Объяснение хорошее, но для термина слишком длинное. Представьте себе: каждый раз произносить такую фразу. Поэтому лучше для удобства взять выражение, по количеству слов равное stock company. Здесь по смыслу подойдет «постоянная труппа».

 

Быть членом настоящего репертуарного коллектива трудно для ленивого актера, которому, возможно, придется играть пять ролей в неделю и еще репетировать старые спектакли или создавать новые.

 

Глагол can в этом варианте пришлось опустить, так как иначе возникнет неуклюжее сочетание «быть... может быть,... возможно». Смысл вполне передается и без глагола can.

 

Но для актеров, которые любят свою профессию, это лучшая система. Она дает им возможность показать их многосторонность, не дает им впасть в рутину и способствует хорошему исполнению, как регулярная игра в команде.

Хотя содержать большой коллектив с декорациями и костюмами для многих спектаклей дорого, все же это требует меньших затрат, чем при другой системе.

 

Можно перевести и дословно «тратится меньше денег», но этот оборот синтаксически слабо связывается с первым придаточным предложением. В таком безличном выражении без подлежащего все же чего-то не хватает.

 

Эта система, которую можно назвать ad hoc, применяется в коммерческих театрах Лондона, Парижа, Нью-Йорка и многих других столиц.

 

Латинское выражение можно и не переводить, делая сноску. Однако для простоты употребления приемлема и передача этого термина русскими словами, например «система «на случай».

 

Менеджер (называемый в Нью-Йорке «продюсер») решает поставить пьесу. Он приглашает директора, художника, сценический персонал и актеров – просто чтобы поставить одну эту пьесу. Она может идти две недели или два года.

 

Здесь снова глагол to run, но теперь уже в другом значении.

 

Большое преимущество этой системы состоит в том, что она предлагает сценаристу и директору широкий выбор актеров и актрис. Она поощряет «типовой состав» – поиск актера, наиболее подходящего для роли.

Во всех других отношениях она уступает постоянному коллективу и репертуарной системе. Очень короткий показ – это плохо для всех. Очень долгий показ – это плохо для актеров и зрителей, поскольку, если актеры впадают в рутину, зрители видят механическое исполнение.

 

Здесь опять слово run, но теперь уже как существительное, причем в специфическом театральном значении.

 

Данные в этом разделе общие и конкретные методические рекомендации помогут вам более успешно справиться с переводом текста на экзамене.

Раздел 4. ПЕРЕСКАЗ ТЕКСТА

 

Best defence is attack.

 

При пересказе чаще всего встречаются четыре главные ошибки. Коротко сформулируем их:

 

1. Дословное воспроизведение.

2. Теряется нить.

3. Рваный ритм и неумелый «поворот».

4. Несоблюдение правил косвенной речи.

 

1. Нужно учитывать, что пересказ – это не столько проверка памяти и способности к заучиванию, сколько проверка понимания текста и умения своими словами правильно передать его содержание. При подготовке к пересказу не начинайте лихорадочно заучивать текст. Мало того, что это не будет являться пересказом в собственном смысле этого слова, это еще и сковывает человека, создает дополнительное психологическое напряжение, когда какое-то случайно забытое слово или оборот речи может просто остановить ваше повествование и в воздухе повиснет тягостное и неловкое молчание.

Никогда не начинайте с заучивания. Лучше всего начать с того, чтобы самому задать к тексту вопросы. (Как задавать вопросы, см. отдельный раздел.) Сколько вопросов задавать и каких? Это зависит от текста. Примерно 10 вопросов будет вполне достаточно. Запишите их. Постарайтесь сами на них ответить устно, не глядя на текст. Если ответ покажется вам трудным, то дайте его с помощью текста и попробуйте повторить по памяти.

Когда вы видите, что легко можете ответить на ваши вопросы, не заглядывая в текст, это значит, что вы хорошо его понимаете и владеете материалом для уверенного и непринужденного пересказа. Так текст освобождается от своей «зацементированности», перестает быть застывшей массой, с которой неудобно работать. Материал становится податливым, ослабляется его сопротивление. Это можно сравнить с тем, когда застывает соль и вы не можете взять то количество, которое позволит получить нужный вкус. Но когда этот кусок удается разбить и соль станет сыпучей, вы можете брать сколько потребуется.

Первая задача, образно говоря, состоит в том, чтобы превратить текст из камня в порошок, которому вы сможете потом придавать форму по вашему усмотрению.

 

Примеры вопросов к текстам:

 

Текст 1.

1. What did Alice think and feel when she saw the Cat?

2. Why did she begin timidly?

3. What could have happened if the Cat had not liked the name she addressed him with?

4. What did she want to know?

5. What did the way from there depend on according to the Cat?

6. What kind of people lived about there?

7. How did the Cat prove that all of them were mad?

8. Did Alice play croquet with the Queen that day?

9. Where could she see the Cat again?

10. Why wasn't she surprised when the Cat vanished?

Текст 2.

1. Which system of running professional theatrical enterprises is older?

2. What theatres is it associated with?

3.What does the system involve?

4. When does a play go into repertoire?

5. Why in the author's opinion the so-called «repertory companies» are really «stock companies»?

6. Why can being a member of a true repertory company be hard on a lazy actor?

7. Which system is better for actors who love their profession?

8. Which system is more expensive?

9. What are the peculiar features of the so-called «ad hoc» system?

10. What happens if actors get stale?

Текст 3.

1. What district of England is described at the beginning of the passage?

2. What was there in ancient times?

3. Are the remains of the forest still to be seen?

4. Who used to live there, according to the legends?

5. What happened there during the Civil Wars?

6. Whose deeds have been rendered popular in English songs?

7. What period does the time of the story refer to?

8. What happened to king Richard I?

9. How did the nobles behave?

10. What did they strive for?

 

2. Многие, хотя им и удается избежать первой ошибки, совершают вторую. Да, они не заучивают текст и ведут пересказ своими словами. Но как ведут? Они не умеют выдерживать главное направление, перескакивают с одного на другое, ведут хаотичный рассказ, пропускают существенные детали и останавливаются на второстепенных. В результате весь пересказ выходит сумбурным и запутанным. Часто это понимает и сам рассказчик, и у некоторых возникает желание сказать «давайте я вам снова перескажу».

Вторая задача, после преодоления «сопротивления материала» текста, – определить линию повествования. Здесь нужно не задавать вопросы, а четко разделить весь текст на основные части и кратко озаглавить их. Этих частей должно быть не больше 4-5, потому что 5 – последнее число, которое хорошо укладывается в зрительной памяти. После 5 картина у большинства уже расплывчатая. Проверьте себя. Попробуйте мысленно представить 3 стула. Хорошо. Теперь 4. Прекрасно. Ну, а теперь 7, не разделяя их на группы. Итак, общая структура текста будет лучше всего представлена, если он разделен на 4 части (или максимум 5). Экзаменационный текст составляет не более одной страницы, поэтому он должен легко поддаться такому делению.

Разделив текст на части, озаглавьте их кратко и напишите их названия. Теперь вам ясен не только фактический материал, но и внутренняя структура. Вы видите главное. Теперь к стволу остается кое-где дорисовать веточки, чтобы основная мысль могла обрасти необходимыми подробностями. Те ветки, которые мешают видеть общее, можно сразу же обрубить. Сюда относятся некоторые второстепенные подробности, имена, даты, события, рассуждения и прочие лишние и несущественные вещи.

В результате у вас появится четкий зрительный образ всего текста, то основное, что нужно при пересказе раскрыть.

Покажем это на примере текстов, которые были взяты для перевода.

 

Разделить их на части можно примерно следующим образом:

Текст 1.

1. The attitude to the Cat.

2. Looking for a way.

3. The people living about there.

4. Madness and its proof.

5. Croquet.

Текст 2.

1. Permanent companies.

2. The attitude of the actors.

3. Temporary companies.

4. Advantages and disadvantages.

5. Comparing the two systems.

Текст 3.

1. The country (river, forest, hills, valleys).

2. The history of the forest (outlaws).

3. The time of the story.

4. The situation in England.

5. The plans of the nobles.

 

После того как вы разделите текст на части и выделите в нем главное, остается выбрать подходящую линию повествования. Самый простой путь – следовать тому расположению частей, которое содержится в тексте. Но возможны и варианты. Есть натуры творческие, которые предпочитают не просто следовать тексту, но подвергают его обработке и рассматривают под особым углом зрения. В пересказе это вполне допустимо. Важно лишь то, чтобы пересказ правильно передавал содержание текста.

От того, каким будет начало, зависит дальнейшее направление повествования, его возможные повороты. Глядя на озаглавленную схему основных частей текста, подумайте о том, с чего лучше всего начать, и на этой же схеме условно, с помощью стрелок, обозначьте направление движения вашей мысли и порядок перехода от одной части к другой.

 

3. Трудности при переходах и поворотах.

Переход от одной части сообщения к другой не должен быть слишком резким и случайным, а должен производить впечатление обдуманного. Тогда, например, может появиться необходимость в таких фразах, как: «Далее я хотел бы перейти к вопросу», «Из всего сказанного следует, что...», «В отличие от предыдущей части...». Поворот мысли предполагает умение связывать ее с другой мыслью под определенным углом. Иногда логичнее всего будет не просто произнести подряд два предложения, а использовать такие вспомогательные средства, как выражения «Вот почему...», «Короче говоря...», «По мнению автора...» и т. д.

Такие выражения иногда помогают в трудную минуту получить несколько мгновений, необходимых для размышления или чтобы вспомнить что-то забытое, при этом не создается гнетущая пауза, которая может показаться выражением вашей беспомощности. Долгое молчание окажется не в вашу пользу. Но если вы уверенно начнете отвечать, когда, например, вас спросят, в чем разница между сутью и смыслом какой-либо соответствующей ситуации, вводной фразой вроде «Есть, конечно, некоторые различия. Самое заметное из них...», то за это время уже создастся образ, и часто из глубин сам по себе приходит нужный ответ. Есть закон ассоциаций, и одно предложение тянет за собой другое. Иногда знания уходят так глубоко, что для того чтобы их извлечь, нужен своего рода буксир.

В этом разделе будет приведен ряд тех полезных выражений, которые могут помочь при переходах и поворотах, а также иногда в трудную минуту вытащить за собой хорошо забытые знания или привлечь спасительную идею, когда человека выручает сообразительность. Эти обороты рекомендуется знать, но пользоваться ими на экзамене нужно осторожно, то есть в меру, не слишком ими злоупотреблять, иначе вместо огромной пользы они могут произвести обратный эффект.

 

«Избыток средств нередко портит дело,

Имей одно, но пользуйся умело», –

 

говорится в одной из басен Лафонтена. Главное на экзамене – не перейти меру и не употреблять такие выражения не к месту. Но это уже вопрос хорошего вкуса.

4. Правила косвенной речи.

Пересказ, как правило, делается в косвенной речи. Это значит, что все прямые высказывания от лица персонажей передаются от лица кого-то другого, кто о них сообщает. Отсюда и название – Reported Speech, предполагающее, что все слова действующих лиц излагает какой-то «репортер». В данном случае этим «репортером» являетесь вы. При передаче в косвенной речи со словами персонажей будут происходить изменения в соответствии с правилами английской грамматики.

Прежде всего, в косвенной речи нужно учитывать действие такого закона, как согласование времен. Это закон взаимосвязи между главным предложением и придаточным. Таких главных и придаточных предложений в косвенной речи появляется много, так как мы вынуждены раскрывать кавычки, и прямая речь, стоявшая в них, часто становится придаточным предложением.

 

Теперь, если главное предложение перевести в прошедшее время, то вслед за ним поменяют время и все придаточные:

 

Итак, суть этого закона в том, что если главное предложение оказывается в прошедшем времени, то оно как бы тянет за собой в прошедшие формы и связанные с ним придаточные. При этом русский перевод этих придаточных не меняется, поскольку в русском языке такого закона нет.

 

Он говорит, что работает. – Он сказал, что работает.

 

В английском все выглядит иначе.

 

Примечание. В качестве иллюстрации была взята группа времен простых (Simple), обозначающих сам факт действия, или, как ее еще называют. Indefinite.

 

Но то же самое относится и к группе времен, обозначающих действие, длящееся в какой-то момент или срок (Continuous), и к группе времен, обозначающих действие, к этому моменту завершенное (Perfect).

Например:

Получаются те же соотношения между главным и придаточным:


1 Past Perfect сдвигать дальше в прошлое уже некуда, поэтому оно остается таким же, обозначая действие, завершенное к моменту в прошлом.

 

 

Кроме правила согласования времен для перевода прямой речи в косвенную нужно знать еще три основных случая, возникающих при раскрытии кавычек.

Это 1) Сообщение. (Он сказал, что...)

2) Вопрос. (Он спросил, поинтересовался и т. д.)

3) Просьба, приказ, совет. (Он попросил, приказал и т. д.)

 

Переход в косвенную речь происходит так:

Сообщение.

Прямая речь:

Не said, «She washes the windows.»

Косвенная речь:

He said (that) she washed the windows,

 

т. е. действует закон согласования времен.

2. Вопрос. Он может быть без вопросительного слова и с вопросительным словом.

Без вопросительного слова. Здесь используется соединительный союз whether или if.

Прямая речь:

Не (asked), «Does she wash the windows?»

Косвенная речь:

He asked whether she washed the windows,

 

т. е. при раскрытии кавычек после соединительного союза идет прямой порядок слов (как в повествовательном предложении) и действует правило согласования времен.

 

Вопрос с вопросительным словом. Здесь не нужен соединительный союз. Вопросительное слово просто переносится в косвенную речь.

Прямая речь:

Не asked, «When does she wash the windows?»

Косвенная речь:

He asked when she washed the windows.

Здесь тоже прямой порядок слов и согласование времен.

Просьба, приказ.

Прямая речь:

Не said to her, «Wash the windows.»

Косвенная речь:

He asked (ordered, told) her to wash the windows.

 

Здесь согласование времен не действует, так как используется неопределенная форма глагола.

 

 

Неправильно было бы: Не ordered to go on.

Но в прямой речи этот глагол может появляться без дополнения: «Go on,» he ordered. – «Продолжайте», – скомандовал он.

 

Часто путают глаголы to say и to tell. Сравните их употребление:

Прямая речь:

Не said (to the manager), «I have to sell my fiddle.»

Косвенная речь:

He said (that) he had to sell his fiddle.

He told the manager that he had to sell his fiddle.

 

Особое внимание обратите на часто необходимые в косвенной речи обороты со значением «предлагать» и «заставлять». Здесь используются глаголы to suggest и to make, которые ведут себя иначе, чем те, о которых говорилось выше. С глаголом to suggest используется или сослагательное наклонение (The Subjunctive), или герундий (The Gerund) (о них подробнее см. дальше) и перед дополнением ставится предлог to.

 

 

 

 

 

 

 

 

Кое-что вы и сами посчитаете нужным добавить к этому ряду.

В пересказе нередко может встретиться случай, когда требуется выразить необходимость или ее отсутствие. Опыт показывает, что абитуриенты обычно испытывают затруднения в использовании модальных глаголов для этих целей.

Что делать, если, например, требуется сказать «Он должен был...», «Ему надо было...», «Ему нельзя было...» и т. д. Абитуриенты, конечно, знают три основных модальных глагола can, may, must, но в применении их к прошедшему или к будущему времени часто оказываются беспомощными.

Must не имеет формы прошедшего времени и поэтому используются его заменители (have to / be to).

 

 

 

Но имейте в виду, что must может употребляться в косвенной речи, даже если по согласованию времен требуется прошедшее время.

 

 

Если в прямой речи вместо must использовались его заменители, подчеркивающие не просто общую обязанность, необходимость или долг, но и определенные оттенки – have to (вынужден, приходится) или be to (нужно, есть договоренность, распоряжение, план и т. п.), то, естественно, эти же глаголы остаются и в косвенной речи.

 

 

Если при пересказе о прошлом нужно сказать, что действие должно было совершиться раньше (но не совершилось), то обычно вместе с модальным глаголом to be используется перфектный инфинитив. Сравните:

Часто для этой же цели используется глагол should, также в сочетании с перфектным инфинитивом. Но should носит скорее оттенок совета («следовало бы») и значение необходимости в нем выраженно меньше.

Моральную обязанность или долг обычно передает глагол ought to.

Теперь об отсутствии необходимости. Как сказать «не должен был», «не нужно было»? Иногда абитуриенты в этом смысле употребляют обороты must not, had not. Но это не правильно.

Обратите внимание на формы отрицания необходимости или обязанности:

Сравните возможные вопросы, если подразумевается значение «надо ли».

 

Запрещение («нельзя», «не должен») в настоящем времени передается, как известно, с помощью must not. (He must not leave. – Ему нельзя уезжать.)

Но как правильно вырвзить то же самое в прошедшем времени? Глагол have to, заменяющий must в значении «должен», никак не пойдет в своей отрицательной форме для значения «нельзя». (He didn’t have to leave означает «не нужно было».)

В таком случае могут использоваться следующие формы:

 

Это касается по большей части утвердительных предложений. В отрицаниях эти глаголы оказываются практически равноправными.

Характерная ошибка – использование таких сочетаний, как could manage или couldn't manage. Достаточно лишь одного из этих глаголов.

Кроме модальных глаголов для выражения обязанности, необходимости, возможности или невозможности есть и ряд других оборотов.

Использование сослагательного наклонения (The Subjunctive Mood)

На практике при пересказе Subjunctive может появиться при использовании таких оборотов, как it is important that, it is necessary that, it is essential that, когда речь идет не о реальном действии, а о предполагаемом или возможном, а также с некоторыми глаголами, выражающими желание или предложение – to suggest, to insist, to demand, to recommend, to order, to request, to ask, когда после них нужно ставить союз that.

Чтобы не делать ошибок в употреблении Subjunctive (а для тех, чьим родным языком является русский, это действительно одна из самых трудно воспринимаемых по смыслу грамматических форм английского языка), надежнее всего применять конструкцию с глаголом should (хотя Subjunctive может иметь и другие формы).

Примеры практического употребления Subjunctive:

 

 

В разговорном языке эти правила могут нарушаться, и после перечисленных оборотов вместо сослагательного используется обычное изъявительное наклонение. На экзамене лучше говорить с подчеркнутой правильностью, чем переходить на просторечие. Поэтому в перечисленных случаях рекомендуется употреблять Subjunctive. Это даст возможность и экзаменаторам почувствовать, что вы неплохо знакомы с грамматикой, не оставлять места для сомнений, что вы действительно знаете Subjunctive, которые могли бы появиться, если бы вы в этих случаях стали употреблять изъявительное наклонение.

Некоторые из перечисленных глаголов могут употребляться не только с Subjunctive, но и с инфинитивом.

 

They recommended him to leave.

 

Но запомните три основных глагола, после которых инфинитив не употребляется. Это suggest, demand и insist. Нельзя сказать: They demanded to do it. После них должен употребляться Subjunctive.

 

 

Обратите внимание на употребление Subjunctive в пассивном значении.

 

При пересказе может появиться необходимость в таких фразах, как «Он хотел, чтобы...», «Он ожидал, что...», «Он видел (слышал), как...». В этих случаях требуется употребить так называемый Complex Object (сложное дополнение). «Сложным» это дополнение называют потому, что в его состав, кроме дополнения как такового, входит еще и глагол. Таким образом, его общая формула

 

Эта конструкция употребляется главным образом в трех случаях.

1. После глаголов, выражающих желание, мнение, предположение: to want, to wish, to desire, to believe, to think, to know, to consider, to suppose, to expect и др.

 

2. После глаголов восприятия: to see, to hear, to feel, to watch, to observe. В отличие от предыдущего случая здесь не употребляется частица to.

 

 

П р и м е ч а н и е. Если подчеркивается не столько сам факт, сколько процесс происходящего, то вместо инфинитива употребляется причастие.

 

3. С глаголами, выражающими приказ, принуждение, разрешение: to cause, to make (заставлять, принуждать), to let. Частица to здесь тоже не употребляется.

 

Типичной ошибкой абитуриентов является стремление говорить They wanted that he left.., тогда как для английского языка привычным оказывается They wanted him to leave.

Или нередко по русскому образцу строят фразу: They saw how he stopped, где правильным будет They saw him stop.

При употреблении этих глаголов в пассивной форме частица to будет сохраняться во всех случаях, независимо от того, употреблялась она в Complex Object или нет. Сравните:

 

 

Глагол let в пассивной форме употребляют редко, и вместо него используют глагол allow.

 

 

Очень часто в пассивной форме употребляются следующие выражения:

 

Распространены также обороты с инфинитивом и прилагательными likely– «вероятный», unlikely – «маловероятный», sure – «несомненный». Они обычно выражают действия, относящиеся к будущему времени.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-11; просмотров: 224; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.62.36 (0.013 с.)