Алиса вовсе не думала, что это что-нибудь доказывает, однако она продолжала: «а откуда вы знаете, что вы сумасшедший. » 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Алиса вовсе не думала, что это что-нибудь доказывает, однако она продолжала: «а откуда вы знаете, что вы сумасшедший. »



«Начнем с того, – сказал Кот, – что пес не сумасшедший. Ты допускаешь это?»

«Думаю, что да», – сказала Алиса.

«Ну что ж, – продолжал Кот, – как ты знаешь, пес рычит, когда он сердитый, и машет хвостом, когда он доволен. А я рычу, когда я доволен и машу хвостом, когда я сердит. Следовательно, я сумасшедший».

«Я бы назвала это мурлыканьем, а не рычанием», – сказала Алиса.

 

Здесь в основном все достаточно ясно без комментариев. Некоторое сомнение здесь могут вызвать лишь ing- овые формы purring и growling. В словаре отдельной строкой их нет, но ясно, что они образованы от глаголов to growl – «рычать» и to purr – «мурлыкать». Просто абитуриенты не всегда в состоянии отличить причастие от герундия (см. об этом подробнее в разделе 3), а следовательно, и дать точный перевод.

 

«Называй, как хочешь, – сказал Кот. – Ты играешь сегодня с Королевой в крокет?»

«Я бы очень хотела, – сказала Алиса, – но меня пока не приглашали».

«Ты увидишь меня там», – сказал Кот и исчез. Алиса не очень удивилась этому, она уже начала привыкать к тому, что происходят странные вещи.

 

Порой затруднения возникают с переводом глагола to get. В словаре Мюллера он один занимает целую страницу мелким шрифтом, и чтобы просто просмотреть ее, требуется очень много времени. На экзамене его нет, поэтому помните, что to get в сочетании с прилагательным или глагольной формой передает значение «становиться», «делаться», например: It's getting dark – «становится темно». Но часто это не переводится, хотя и подразумевается: get angry – «рассердиться», get started – «начать» и т. д.

И очень часть путают такие слова, как use [ju:s] – «употребление», to use [ju:z] – «употреблять» и used to [ju:stu(:)] – «привыкший». Здесь употреблена последняя форма: used to. Итак, все вместе, то есть глагол get с формой used to, имеет значение «привыкать». Причем глагол get употребляется в форме Past Continuous. Поэтому неправильно было бы переводить «она привыкла», так как Continuous, как известно, передает обычно действие продолжающееся. Но не более удачным был бы и перевод несовершенной формой глагола «она привыкала». Это хотя и выражает незаконченное действие, но звучит здесь как-то не по-русски. Более подходящим для обозначения продолжающегося действия будет в данном случае выражение «уже начала привыкать».

Последнее слово happening может сбить некоторых с толку. Дело в том, что в словаре оно обозначено так: happening. 1. pres. р. от happen. 2. п. «случай», «событие». Абитуриент, не уверенный в значении этого слова, видя такую запись в условиях нехватки времени, будет склонен скорее ухватиться за то, что прямо написано русским языком, то есть за существительное, чем расшифровывать туманное pres. р. Смысл можно в переводе правильно передать и с существительным, но не исключено, что экзаменаторы могут поинтересоваться, понимает ли абитуриент, с какой частью речи он имеет дело. И здесь это слово, поскольку оно последнее, приобретает как бы особое значение. В данном случае happening является причастием. Рекомендуем повторить формы на -ing и различие между ними (см. раздел 3).

 

Возьмем еще один художественный текст, теперь уже совершенно иного характера.

 

In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this expensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song.

Such being our chief scene, the date of our story refers to a period towards the end of the reign of Richard I, when his return from his long captivity had become an event rather wished than hoped for by his despairing subjects, who were in the meantime subjected to every species of subordinate oppression. The nobles, whose power had become exorbitant during the reign of Stephen, and whom the prudence of Henry the Second had scarce reduced into some degree of subjection to the crown, had now resumed their ancient license in its utmost extent; despising the feeble interference of the English Council of State, fortifying their castles, increasing the number of their dependants, reducing all around them to a state of vassalage, and striving by every means to their power, to place themselves each at the head of such forces as might enable him to make a figure in the national convulsions which appeared to be impending.

(From Walter Scott, Ivanhoe)

 

Просмотрев этот текст, мы видим, что перед нами отрывок из романа В. Скотта «Айвенго», а если точнее – начало первой главы. Первый текст представлял собой в основном диалог, и предложения в нем были очень короткими. Здесь же, примерно в одинаковом по объему отрывке, всего пять предложений. Всего пять, но это означает, что предложения огромной длины. Это целиком повествование, диалога здесь совсем нет. Попробуем сделать перевод.

 

В той приятной местности веселой Англии, где протекает река Дон...

 

Слово district в словарях чаще всего переводится как «район». Некоторые абитуриенты поэтому будут переводить «в том районе». Но вспомним, что перед нами Вальтер Скотт, о котором абитуриент, готовящийся кроме иностранного языка сдавать еще и сочинение, должен по крайней мере знать из романа Лермонтова «Герой нашего времени», где Печорин перед дуэлью читает роман В. Скотта (правда, не «Айвенго», а другой) и оказывается полностью увлеченным «волшебным вымыслом шотландского барда». Из этого уже можно сделать вывод об эпохе, в которую жил В. Скотт, и строе его произведений. То есть это язык романтического повествования, к которому можно отнести понятие «высокий стиль». Поэтому не стоит «шотландского барда» переводить деловой административной лексикой, употребляя в данном месте слово «район». Это слово в русском языке имеет еще и дополнительный смысл как административная единица, имеющая границы, органы управления и т. д.

Глагол to water вообще-то означает «орошать», «поливать». Поэтому вполне возможен вариант «которая орошается рекой Дон». Вариант, предложенный выше, связан с тем, что в нашем представлении оросительные системы создают скорее люди, а не реки, которые просто текут, без специальной цели орошения, хотя и отдают для этого свои воды.

 

В древние времена простирался дремучий лес, покрывавший большую часть живописных холмов и долин, лежащих между Шеффилдом и славным городом Донкастером.

 

Если перевести слово large как «большой», то получится некрасиво, так как дальше идет «большая часть». Поэтому приходится выбирать что-нибудь другое. То же самое со словом pleasant, так как слово «приятный» уже употреблено и при его повторении станет слишком монотонным.

 

Остатки этого огромного леса все еще можно видеть вокруг дворянских поместий Уэнворт, Уорнклиф-парк и вокруг Ротерхема. По преданию здесь некогда обитал сказочный уонтлейский дракон; здесь происходили жесточайшие битвы во время междоусобных войн Алой и Белой Роз; и здесь же в старину гуляли банды тех храбрых разбойников, чьи дела воспеты в английских народных песнях.

 

Слово civil чаще всего хотят переводить как «гражданский». Это правильно, но в данном случае следует учесть исторический контекст. Вспомните кое-что из пройденного вами курса истории. Тогда вы обнаружите, что по отношению к этому периоду, то есть эпохе феодализма, употребляли термин не «гражданские войны», а «междоусобные войны». О войне Алой и Белой Роз вы тоже должны что-то помнить, хотя бы название, и в переводе лучше всего употреблять такое обозначение, а не буквальный перевод «гражданские войны Роз». В этом случае ваш перевод будет характеризовать вас как культурного человека, с пониманием относящегося к историческим фактам.

В этом отрывке встречаются слова, которые хочется перевести похожими русскими словами. Это gallant и popular. Их в первую очередь, конечно, тянет перевести как «галантный» и «популярный». У них есть и такие значения, но в данном контексте они вряд ли подойдут. Поэтому нужно не полениться и посмотреть, что еще может означать слово gallant. А слово popular лучше всего перевести как «народный».

 

Таково главное место действия; время же нашей истории относится к концу царствования Ричарда I, когда его возвращение из долгого плена стало событием скорее желанным, чем возможным для его отчаявшихся подданных, которые тем временем подвергались всевозможным притеснениям.

 

Слово «период» пришлось опустить, так как если использовать его в переводе, то получится три родительных падежа подряд: «...к периоду конца царствования Ричарда I...» Это очень громоздко. В английском языке эти слова короче (the end of the reign of Richard I), поэтому такой картины не возникает.

Обратите внимание на слово subject. Оно является очень коварным. Школьники твердо усвоили, что subject – это «предмет» или, в крайнем случае, «субъект». В этом многие уверены, и тут-то начинаются неприятности. Subject действительно означает «тема», «предмет», но также «подчиненный», «подвластный». А есть еще и глагол to subject «подчинять», «покорять». На экзамене любят такие вещи в отношении «хорошо знакомых» слов, поэтому будьте внимательны.

 

Дворяне, чья власть стала непомерной во время царствования Стефана и которых едва привело к некоторому подчинению короне благоразумие Генриха II, теперь возобновили свои прежние бесчинства; презирая слабое вмешательство английского государственного совета, укрепляли свои замки, увеличивали число вассалов, принуждая к вассальной зависимости всю округу, и каждый старался всеми способами поставить себя во главе тех сил, которые дали бы ему возможность стать крупной фигурой в грозящих национальных потрясениях.

 

Неточность может возникнуть со словом licence, которое в современном языке чаще всего употребляется в значении «лицензия», «разрешение». Но это слово имеет также значение «отклонение от правила», «вольность».

Не стоит также переводить convulsions похожим словом «конвульсии». Оно имеет значение «судороги», «конвульсии», но первым его значением будет «колебания», «потрясения».

 

И, наконец, возьмем еще один текст, уже не из художественного произведения.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-11; просмотров: 295; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.97.157 (0.01 с.)