Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Постановка, которую там можно увидеть в текущий момент, связана с необычными жизненными аспектами, но в центре внимания пьесы оказываются обычные люди в обычных обстоятельствах.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
2. В тексте обязательно будет несколько мест, где встречаются характерные словосочетания, причем состоящие из таких слов, которые абитуриенту кажутся знакомыми, и он иногда переводит их как отдельные слова, которые он действительно хорошо знает и считает, что нет необходимости проверять их по словарю. Помните, что такие словосочетания имеют особый смысл, который указан в словаре. Нужно быть внимательным и обращать внимание не только на слово, но и на образующиеся с ним сочетания. Например, so far. По отдельности, вероятно, все знают эти слова. Но не все догадываются, если не помнят или не знают значения этих слов в сочетании, проверить это по словарю.
Они переводят so far – «так далеко». Между тем в словаре для слова so будет, кроме его отдельного значения, и сочетание so far – «пока», «до сих пор». Или Не wanted to make the point переводят «он хотел поставить точку» хотя внимательный взгляд на словарную статью со словом point позволит увидеть, что сочетание to make the point означает «доказать положение». Итак, при малейшем сомнении в правильности перевода некоторых сочетаний даже хорошо вам знакомых слов обязательно уточните это по словарю.
3. При переводе слов учитывайте предлоги и артикли, которые, появляясь вместе с каким-нибудь знакомым словом, могут очень сильно менять его значение.
Например: Не called on his friend. The train calls at every station. They will call for us at 7 o'clock.
Иногда абитуриенты переводят слово call в значении, к которому они привыкли, как «звонить» (по телефону). И тогда возможен перевод: «Он позвонил другу»; «Поезд давал звонок на каждой станции»; «Они позвонят нам в 7». Но проверка по словарю показала бы, что
Правильный перевод должен был быть: Он зашел к другу. Поезд останавливается на каждой станции. Они зайдут за нами в 7.
Итак, при переводе смотрите не только на глагол. Look for the preposition. Ищите предлог!
То же самое с артиклем.
Не was the very man, they wanted to see. There was a mistake at the very beginning of the article.
В этих предложениях нужно видеть не ставший привычным смысл very – «очень», а переводить the very как «тот самый» или «самый». Сравните также: only – только the only – единственный little – мало a little – немного, чуть-чуть few– немногие, мало a few – несколько (quite a few – порядочно, довольно многие)
4. Бывают случаи, когда абитуриент с растерянным (или уверенным) видом говорит, что такого слова «нет в словаре». Но на самом деле оно есть, просто человек не может его опознать. Слово так спряталось за суффиксами и префиксами, что абитуриент его не видит.
Например, даже в большом словаре Мюллера напрасно будете искать такие слова, как underfulfilment или unintentionally. Но если отбросить суффиксы и приставки, то в любом словаре легко найти слова fulfil и intention. Соединяя с основным значением тот смысл, который несут в себе приставки и суффиксы, не так уж сложно окажется сделать правильный перевод: «недовыполнение» и «ненамеренно». Или еще один пример. Ни один абитуриент, скорее всего, не знает слова untinned. В словаре его тоже нет. Но слово tin, которое является здесь корнем, должно быть знакомо очень многим: «олово, жестянка, консервная банка». Поэтому правильный перевод вполне возможно сделать и без словаря: untinned – «непокрытый оловом, нелуженый». Итак, если слова «нет» в словаре, то, как учил Козьма Прутков, «зри в корень». Далее следуют конкретные примеры экзаменационных текстов и методические рекомендации по их переводу.
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. «Cheshire-Puss,» she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however it only grinned a little wider. «Come, it's pleased so far», thought Alice, and she went on. «Would you tell me, please, which way I ought to go from here?» «That depends a good deal on where you want to get to,» said The Cat. «I don't much care where,» said Alice. «Then it doesn't matter which way you go,» said the Cat. «– so long as I get somewhere,» Alice added as an explanation. «Oh, you're sure to do that,» said the Cat, «if you only walk long enough.» Alice felt that this couldn't be denied, so she tried another question. «What sort of people live about here?» «In that direction,» the Cat said, waving its right paw round, «lives a Hatter: and in that direction,"waving the other paw, «lives a March Hare. Visit either you like: they are both mad.» «But I don't want to go among mad people,» Alice remarked. «Oh, you can't help that,» said the Cat: «we're mad here. I'm mad. You're mad.» «How do you know I'm mad?» said Alice. «You must be,» said the Cat, «or you wouldn't have come here.» Alice didn't think that proved it at all: however, she went on: «And how do you know that you're mad?» «To begin with,» said the Cat, «a dog's not mad. You grant that?» «I suppose so,» said Alice. «Well, then,» the Cat went on, «you see a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad.» «I call it purring, not growling,» said Alice. «Call it what you like,» said the Cat. «Do you play croquet with the Queen today?» «I should like it very much,» said Alice, «but I haven't been invited yet.» «You'll see me there," said the Cat, and vanished. Alice was not much surprised at this, she was getting so well used to queer things happening. (From Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll)
Сначала быстро просмотрите весь текст, чтобы иметь общую картину. Теперь сделаем перевод этого текста предложение за предложением. Здесь будут указаны наиболее трудные места и даны необходимые разъяснения.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-11; просмотров: 208; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.17.210 (0.008 с.) |