Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Инфинитив в функции обстоятельства цели и следствия.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Инфинитив в функции обстоятельства цели отвечает на вопрос «для чего?, для какой цели?». Он расположен в начале или в конце предложения и иногда вводится союзами in order (to) — чтобы, для того чтобы; so as (to) — с тем чтобы: Не has gone to England (in order) to perfect his knowledge of English. Он поехал в Англию, для того чтобы совершенствовать свои знания английского языка. Не stood up so as to see better. Он встал, чтобы лучше видеть. Если инфинитив стоит в начале предложения, то непосредственно за ним или за относящимися к нему словами должно стоять подлежащее предложения: То understand this author better you should read all his earlier works. Для того чтобы лучше понять этого писателя, вам следует прочесть все его более ранние произведения. Упражнение 2. Переведите. 1. То supply the needs of the new civilization a vast increase of vocabulary became necessary. 2. The natives cast about their shoulders a rectangular cape so as to keep off the cold or merely for the sake of 1 elegance. 3. To think about the world we must first perceive the world. 4. In order to grasp the full meaning of a work of art we need to know a great deal 2 more about the sources of its theme and style than can be learned by the merely aesthetic approach. 5. To prevent the soil from being seized again by a few landowners and to allow for the growth of population, a redistribution of the fields was to take place every six years. 6. It would seem a truism that to be a linguist (scientific or otherwise) one must first learn to speak many languages. Инфинитив в функции обстоятельства следствия обычно стоит в конце предложения. Характерным признаком его служат наречия (too — слишком, enough, sufficiently — достаточно), расположенные перед прилагательным или наречием, за которыми следует инфинитив с частицей to. 1 for the sake of — ради, для. 2 a great deal — много; здесь: значительно, намного. Инфинитив следствия переводится союзом «чтобы» с последующим инфинитивом. Все предложение нередко приобретает модальное значение возможности (или невозможности), которое в русском языке выражается употреблением слов «можно», «может» и т. п.: The finds are too few to be spoken about. Находок слишком мало, чтобы о них (можно было) говорить. Инфинитив следствия может также вводиться союзом as с предшествующими наречиями so или such: The rule has been so formulated as to be easily observed by everybody. Правило было сформулировано таким образом, чтобы все могли легко его соблюдать. Примечание. Инфинитив следствия от глаголов to form, tо give, to yield и to make переводится деепричастием: All these conditions combine to make the problem very complicated. Все эти условия сочетаются (объединяются), делая эту проблему очень сложной. Упражнение 3. Переведите предложения, обращая внимание на перевод инфинитива. Найдите признаки инфинитива функции обстоятельства следствия, 1. The resemblance is almost too close to be accidental. 2. Most of the population of these islands are farmers, but they do not grow enough to feed themselves. 3. In British Isles all the lakes are of fresh water, and all bodies of water large enough to be called lakes are connected with the sea by means of rivers. 4. Italians, whether soldiers or 3 civilians, were too few to leave any lasting physical trace on the population of the country they invaded. 5. Too little is as yet 4 known of the origin of the Far Eastern peoples to enable us to determine accurately all the racial connections of the Japanese. 3 whether.,. or —- независимо от того,.. ли; будь то..., или 4 as yet — до сих пор, пока. Инфинитив в функции вводного члена предложения. Инфинитив — вводный член предложения обычно расположен в начале или в середине предложения и отделяется запятой или другим знаком. Инфинитив — вводный член предложения, как правило, переводится: деепричастием с относящимися к нему словами и инфинитивным оборотом, начинающимся с «если»: То sum up, we can say that... Подводя итог, мы можем сказать, что... Если подвести итог, то можно сказать, что... Часто такой инфинитив представляет собой уже застывшее выражение: То put it another way,... Иными словами,... В функции вводного члена предложения наиболее употребительны следующие сочетания с инфинитивом: to anticipate — забегая вперед to begin with — прежде всего; начнем с того, что; для начала to enumerate — если перечислить to generalize — обобщая, если обобщить to judge from — судя по, если судить по to make a long story short — короче говоря to mention — если упомянуть not to mention — не упоминая to name — если назвать (упомянуть) to put it another way — иначе говоря, иными словами to put it briefly — короче говоря to put it mildly — мягко выражаясь to put it more exactly — точнее говоря to put it simply — попросту говоря to quote — если привести, приведем to return — возвращаясь, если воз- вратиться to say nothing of — не говоря уже о needless to say — не имеет смысла говорить, нет смысла suffice it to say — достаточно сказать so to say — так сказать to sum up — подводя итог, если под- вести итог to tell the truth — по правде говоря to take an example — если привести пример, например to use — если употребить, употребляя Упражнение 4. Переведите предложения, подобрав в списке соответствующие сочетания с инфинитивом. 1. A great household (such as Shakespeare depicts in Twelfth Night or Lear) might consist of several hundred persons — family, dependants, expert officials — to say nothing of the scores of guests and neighbours. 2. To put the matter in another way, word-symbols possess the power of absorbing the meaning of the surrounding context, which can then be discarded without appreciable loss. 3. To return to our play, it is evident that «Phedre» 5 is the ideal type of a baroque tragedy, not only by its style, but by its basic conception. 4. To begin with, the concept of related languages was strikingly confirmed by the existence in far-off India, of a sister of the familiar languages of Europe (Sanscrit). 5. To pass now from the outer form of words to their inner meaning, there is again so much that is common to all mankind, that we cannot be surprised to find a number of correspondencies between languages widely apart. 6. The harbours of Nagasaki and Yokohama, to mention only two, are the most convenient. Инфинитив в функции определения. Инфинитив в функции определения следует за определяемым словом (обычно это существительное), имеет форму действительного или страдательного залога и отвечает на вопрос «какой?». В русском языке инфинитиву в функции определения соответствует определительное придаточное предложение, начинающееся словами «который», «кто». Инфинитив в функции определения чаще всего имеет модальный оттенок необходимости, возможности или приобретает значение будущего времени и переводится с добавлением слов «необходимо», «следует», «можно (нельзя)» или глаголом в будущем времени: 5 «Phedre» — «Федра», трагедия Расина. 32 This is the main difficulty to be taken into consideration. Это — основная трудность, которую нужно учитывать. This is a rule not to be forgotten. Это — правило, которое не следует (нельзя) забывать. Here is the text to be read by us next time. Вот текст, который мы будем читать в следующий раз. Инфинитив в функции определения может стоять после порядкового числительного (the first, the third и т. п.), после слов типа the last, the next, the only или после сочетания подобных слов с существительным. В таких случаях модальный оттенок необходимости, возможности или значение будущего времени отсутствует. Время сказуемого в определительном придаточном предложении в большинстве случаев зависит от времени сказуемого в главном предложении: Не was the first to pay attention to this peculiarity. Он был первым, кто обратил внимание на эту особенность (Он первый обратил внимание на эту особенность). It was the first theatre to be opened in England. Это был первый театр, открытый (который был открыт) в Англии. At that period of time he was the only scientist to support this theory. В тот период он был единственным ученым, который поддерживал (поддерживавшим) эту теорию. Упражнение 5. Переведите. Обратите внимание на наличие или отсутствие оттенка модальности. Объясните это явление. 1. The earliest tablets to be discovered were of the native wood. 2. These printed lists contain material not to be found elsewhere. 3. The last problem to be considered is that dealing with the tablets. 4. The first European (Magellan) ever to sail across the wide Pacific was curious about the hidden worlds beneath his ship. 3 Т. Н. Мальчевская 33 5. The choice of the road to be taken was not difficult. The Army was moving northwards. 6. Kyushu was the first island to be greatly affected by intercourse with Europe in the sixteenth century. 7. Evidently our power of making this comparison depends upon our knowledge of the things to be compared. 8. The Globe playhouse was opened in 1599, and it has been thought probable that «Julius Caesar» was the first Shakespeare play to be presented there. 9. It will be seen that while the idealist explanation tries to relate the phenomenon to be explained to some spiritual cause, the materialist explanation relates it to material causes.
10. Did human beings always possess the power of speech? If not, when and how did they acquire it? Are human beings the only ones to have it? 11. Moreover, it was not the classics themselves, as much as the works of Italy and France above mentioned, which had so important an influence on the poets to be presently considered, particularly on Chaucer.6 12. Turning from the correspondences to be found in the archaic parts of the vocabulary to the structure and contents of Modern English, we find that a very great change has taken place. 13. Only a few men in all the history of the world have had the experience of descending, alive, beyond the range of visible light (into the ocean). The first to do so were William Beeb and Otis Barton (1934). 14. Under a strange sky, where there was none to render us aid, we tossed about over the sea. 15. I suppose that there is more education to be had from that remark than from an hour's reading of Ovid. 16. The first foreign language and English word count to appear based on a scientific foundation was that of Henrnon in 1924. Инфинитив в составном именном сказуемом. Составное именное сказуемое образуется глаголом to be, употребляемым во всех временах Indefinite и Perfect изъявительного и сослагательного наклонения в сочетании с инфинитивом с частицей to. 6 Chaucer — Чосер (1340—1400), английский поэт. 34 to b e + t о + Infinitive Our task was to prove this hypothesis. Наша задача состояла в том, чтобы доказать это предположение. Глагол-связка to be переводится «состоять в том, чтобы (что)», «заключаться в том, чтобы (что)». В настоящем времени связка иногда не переводится: Our task is to prove it. Наша задача — доказать это. Если подлежащее предложения выражено инфинитивом, то глагол-связка, как правило, переводится «значит, означает»: То reproduce a phenomenon is to prove it. Воспроизвести явление значит (означает) доказать его. Упражнение 6. При переводе обратите внимание на время глагола-связки to be. 1. Our aim was to include all pertinent information that came to our attention up to October, 31, 1951. 2. The first business of grammar, as of every other science, is to observe the facts and phenomena with which it has to deal; and to classify and state them methodically. 3. A first step in stylistic analysis will be to observe such deviations as the repetitions of sounds, the inversion of word order and some others. 4. Their method of conquest was to make military roads and to plant along them forts garrisoned by the regular troops. 5. My concern here has been to show that a significant difference separates these two types of Comedy. 6. The object of this little book is to explain by examples how the different parts of speech are used and to show from their uses how they should be defined. 7. To assign all the words of English to their original sources is not to determine the mode of their entrance into English. 8. The method of reading was, according to N., to read one row from left to right, then come hack reading the next from right to left. 9. In so far as 7 a foreign language coincides with the native tongue, to study one is to study another. 10. The function of this staff is to maintain the service of books to readers, to assist in finding books and to give advice in problems of research or bibliography. 11. Our task in this case would be to find the original picture. Инфинитив в составном модальном сказуемом. Модальное составное сказуемое образуется модальным глаголом (must, can, may, need, should, ought и др.) в сочетании с инфинитивом как с частицей to, так и без нее. must, can, may, should+инфинитив to have, to be, ought + to + инфинитив. Упражнения 7. При переводе обратите особое внимание на модальные или близкие им по значению глаголы, а также на форму инфинитива. 1. The conference was to take place in London. 2. You will have to overcome many difficulties in your work. 3. They were compelled to agree with us. 4. Your friend may not know that we are here. 5. You ought to know this author. 6. Where are these books to be had? 7. Tell him he need not be in a hurry. 8. You must have heard of him. He is one of the best singers in France. 9. We are obliged to let him know about it.
10. He must have forgotten my address. 11. The faults of this work are hardly to be denied. 12. This must be the book you were telling me about. 13. This unpleasant meeting is not to be avoided. 14. I felt that something is bound to happen very soon. 15. He may have forgotten about it. 16. Nobody was to be seen at the station. 17. He ought to have foreseen it. 18. You should have been born a hundred years ago. 19. He drew the plan of the building more skillfully than any one else could have done it. in so far as — поскольку, насколько.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 340; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.160.224 (0.008 с.) |