How Other Nations Think in English




ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

How Other Nations Think in English



(for readers with nuts)

 

Here are some signs and notices written in English that were discovered throughout the world. You have to give the writers an 'E'for[18] Effort. We hope you enjoy them.

(V.Pertsel at Weizmann Institute of Science Computation Center)

In a Tokyo bar:

Special cocktails for the ladies with nuts. Two signs from a shop in Majorka:

— English well speaking.

— Here speeching American. In a Tokyo hotel:

Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not to read notis.

In a Bucharest hotel lobby:

The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.

In Leipzig elevator:

Do not enter lift backwards, and only when lit up.

In Paris hotel elevator:

Please leave your valuesat the front desk.

In аYugoslavian hotel:

The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

In a Japanese hotel:

You are invited to take advantage ofthe chambermaid.

In the lobby of a Moscow hotel across from an Orthodox monastery:

You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writes are buried daily except Thursday.

In an Austrian hotel catering to skiers:

Not to perambulate the corridors during the hours of repose in boots of ascension.

On the menu of a Swiss restaurant:

Our wines leave you nothing to hope for.

Outside Hong Kong tailor shop:

Ladies may have a fitupstairs.

 

In Bangkok dry cleaners:

Drop your trousers here for best results.

In a Rhodes tailor shop (Greece):

Order you summers suit. Because is big rush we execute customers in strict rotation.

Л sign posted in Germany's Black Forest:

It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.

In a Zurich hotel:

Because of the impropriety of entertaining guest of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.

In a Rome laundry:

Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.

In a Czech tourist agency:

Take one of our horse-driven city tours — we guarantee no miscarriages.

Advertisement for donkey rides in Thailand:

Would you like to ride on your own ass?

In a Bangkok temple:

It is forbidden to enter a womaneven a foreigner if dressed as a man.

In a Copenhagen airline ticketoffice:

We take your bags and sendthem in all directions.

In a Norwegian cocktail lounge:

Ladies are requested not to have childrenin the bar.

In a Budapest zoo:

Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it 10 the guard on duty.

In the office of a Roman doctor:

Specialist in women and other diseases.

In an Acapulco hotel:

The manager has personally passedall the waterserved here.

In a Tokyo shop:

Our nylons(зд. колготки) cost more than common, but you'll find they are best in the long run.

 

Примечание:

Комический эффект, помимо воли незадачливых авторов, достигается из-за многозначности английских слов и неправильного их употребления, не говоря уже о «просто» ошибках, «кальках» с родного языка и элементарной неграмотности.

Last But Not Least

Уважаемые читатели!

Перед вами очередное переиздание второй книги серии «Мир перевода». Хочется верить, что и эта книга была небесполезной для читателя и оправдала ваши личные инвестиции в нее —good value for your money —важный фактор по нынешним временам.

Эта и другие книги серии способствуют преодолению разрыва между теорией перевода и его практикой: ведь теория без практики мертва, а практикабез теории — слепа.

Итак, продолжим учиться и самосовершенствоваться по книгам серии «Мир перевода» (а их теперь восемь, в том числе и аудио-курс и учебник «Последовательный перевод»), а также по другим учебным пособиям издательства «Р.Валент» (си. каталог), посвященным проблемам устного перевода и подготовке переводчиков.

А напоследок — анекдот на тему адекватности и «прагматического аспекта» перевода.

«В далекой сибирской тайге упал и разбился самолет, перевозивший крупную сумму денег. Опергруппа, прибывшая на место падения, денег не обнаружила, но следы в снегу привели ее к хижине местного жителя, который, как оказалось, ни слова по-русски не понимает. В ближайшем селе нашли переводчика. "Спроси его,— приказывают оперативники,— где деньги?" Переводчик переводит. "Не знаю",— отвечает абориген. "Он не знает",— следует перевод. Старший опергруппы достает пистолет. "Переведи ему: если он сию минуту не признается, где деньги, мы его расстреляем". Допрашиваемый, услышав перевод, тут же раскалывается: "Деньги зарыты у большой сосны, в двадцати шагах на север от моего дома". Переводчик переводит: "Он говорит — стреляйте, потому что все равно не скажет, где деньги"».

Цитируется по газете «Известия».

P.S. Если и у вас есть экспонаты для «Кунсткамеры ляпов» или забавные и поучительные истории, то обязательно поделитесь ими с нами www.apchuzhakin.narod.ru, www.rvalent.ru,

rvalent@online.ru. info@rvalent.ru

Библиография

(Selected Western Literature)

Anderson, R.Bruce W. "Interpreter Roles and Interpretation Situations: Cross-cutting Typologies." Language Interpretation and Communication.Ed.D.Gerver and H.Wallace Sinaiko. New York and London: Plenum Press, 1978, pp. 217-230. "Perspectives on the Role of Interpreter."Translation: Application and Research. Ed. Richard W.Brislin. New York: Gardner Press.
Bank, Henri C. "A Description of Various Types оf Omissions. Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation." Meta, 16 (1971), 119-128. A Study of Simultaneous Interpretation. Diss. in Experimental Psychology. University of North Carolina at Chapel Hill, !969. "Interpreters Talk a Lot, Among Other Things." Babel, XXVIII, No.l (1972). "Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data." Language and Speech, 18 (1975), 272-297. "Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data." Language and Speech,16 (1973), 237-270.
Belloc, Hillaire. On Translation. Oxford: Oxford University Press, 1931.
Brislin, Richard W, ed. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press, 1976.
Brower, Reuben Arthur, ed. On Translation. New York: Oxford University Press, 1966.
Coughlin, Josette. "Interpreters' Training: Learning to Control the Bilingual Switch Mechanisms." Babel, XXXI, No.l (1985), 20-27.
Ekvall, Robert E Faithful Echo. New York: Twayne, I960.
Fuller, Frederic. The Translator's Handbook. University Park: Pennsylvania University Press, 1984.
Garretson, Deborah A. "A Psychological Approach to Consecutive Interpretation." Meta, 26,No.3 (1981), 244-254.
Hendrickx, P. Simultaneous Interpreting: A Practice Book. London: 1971.
Hendry, J.F. "Your Future in Translating and Interpreting". New York: Richard Rosen Press, 1969.
Herbert, Jean, ed. Conference Terminology. 2-nd ed., rev. Amsterdam: Elsevier Publishing Company, 1962. The Interpreter's Handbook. Geneva: Georg, 1952. 2-nd ed. Geneva: Librairie de I'Université, 1968.
Lee, Irving J.   Longley, P. Tcdlock, Dennis   Visson, Lynn. "Why Discussions Go Astray." The Use and Misuse of Language.Ed.S.I.Hayakawa, 29-40. Conference Interpreting. London: Putnam, 1968. The Spoken Word and the Word of Interpretation. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. 1983. "Getting the Message Across: The Simultaneous Interpreter." Spacehridges: Television and US-Soviet Dialogue. Ed.Michael Brainerd. London and New York; Citizens Exchange Council and University Press of America, 1989, 72-80. "Syntactical Problems for the Russian-English Interpreter." No Uncertain Terms, FBIS, vol.4, No.2, 1989, 2-8. "The Interpretation of Politics: Some Problems in Russian-English Interpretation." New Studies in Russian Language and Literature. Ed. Anna Lisa Crone and Catherine V. Chvany. Columbus, Ohio: Slavica, 1987, 271-278. "The Interpretation of Politics: Some Problems in Russian-English Interpretation." Russian Language Journal, XL, No. 135 (1986), 195-202. "From Russian into English: An introduction to Simultaneous Interpretation." Ann Arbor: Michigan, Ardis, 1991.

 

[1] Подробнее см. А.Чужакин, П.Палажченко «Мир перевода-1». –М.: «Р.Валент», 2002.

1 См. А.Чужакин, П.Палажченко «Мир-перевода-1». –М.: «Р.Валент», 2004

[2] Подробнее см. Линн Виссон «Синхронный перевод с русского на английский (пер. с англ.) –М.: «Р.Валент», 2001.

[3] Примеры КР см. также в Приложении «Кунсткамералянов».

[4] См. ее книгу “From Russian into English”, Ardis, NY, 1991, pp. 44-45.

[5] Из книги L.Visson. “From Russian into English”, Ardis, NY, 1991, pp. 148-150.

[6] Подробнее см. А.Чужакин, П.Палажченко «Мир перевода-1», -М.: «Р.Валент», 2004.

[7] Из кн. L.Visson. "From Russian into English".

 

[8] Представитель службы спасения — e.g. МЧС, Красный Крест, etc.

[9] полн. The Federal Reserve System — Федеральная резервная система (Центральный банк США).

1 Вариант — «страна-инвалид».

1 Сравните со значением слова «культура» в русском языке.

2 colloquialisms — разговорные обороты (просторечия).

1 Association of South-East Asian Nations (ASEAN).

1 Торгово-промышленная палата — Chamber of Commerce and Indusiry.

1 Brazil's new national currency (previously cruseiro).

1 Компрессия — сжатие (отсечение) избыточной информации.

1 also "principal".

1 зд. руководитель, директор.

2 Министерство (in the US and UK).

1 An allusion to a widely-publicised story of a UK company which could have been saved from bankruptcy by a huge order which remained unanswered as no one in the firm knew foreign languages.

1 The leading British science magazine.

1 Вообще-то "with deep sympathy" означает "с искренним сочувствием".

1 "...is a dangerous thing" (English proverb).

1 P. Palazchenko My Years With Gorbachev and Shevardnadze. Penn University Press. N.Y. 1997.

1 Organization for Economic Cooperation and Development (OECD).

1 Международная организация трудя (МОТ), a UN specialized agency – специализированная организация ООН.

1 Control and supervision bodies (in banking, securities, insurance, etc.) – cp. supervision

1 Обратите внимание на перевод прилагательного dramatic в зависимости от контекста (см. раздел «О ложных друзьях переводчика»), а также различные значения as.

[10] Brooks Brothers – expensive and prestigious men's fashion store.

[11] Hugo Boss – trendy German clothes manufacturer.

1 "Политый поливальщик", the first comedy film.

1 Полоска бумаги, пропитанная ароматом духов, одеколона.

2 The Smithsonian Institute - Natural history museum in New York.

1 George Orwell. British author (The Animal Farm", "1984").

2 Author of the famous child-care book (died in 1998).

[12] Chrysler's Chief executive officer (CEO), famous for saving the company from bankruptcy.

[13] Подробнее см. кн. L.Visson "From Russian into English," Ardis, NY. 1991, p. 156.

[14] Текст может быть использован пля перевода с листа.

[15] Curriculum vitae (лат.) — описание жизни.

[16] Force majeur (фр.) — обстоятельства непреодолимой силы.

[17] Текст можно использовать для перевода с листа.

[18] Allusion to Western grade system: A ≈ отл., В ≈ хор., С ≈ уд., D ≈ неуд.

 





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.234.247.75 (0.011 с.)