Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Interview with Tom McArthur,

Поиск

Unguis! and lexicographer, the editor of the Oxford Companion to the English Language and the scholarly journal English Today

Q: Насколько распространен так называемый «королевский ан глийский» в наши дни? Не канула ли в Лету мысль о том, что Ве ликобритания устанавливает общепринятые мировые стандарты английского языка?

A: Phoneticians refer to the Queen's English as Received Pronunciation, or RP. That isn't so much the accent of the royal family as the middle and upper classes, especially in Southern England. It has been put forward as a standard accent, first for England, second for the rest of the world. But it was always a minority usage, spoken by 3 to 4 percent of the population in social positions of great authority and prestige. Over time, RP has slowly lost its central position and is being increasingly challenged.

Q: Действительно ли американский вариант английского языка уже подавил своего английского собрата? Каково ваше личное мнение по этому вопросу?

A: The United States is for many people around the world a symbol of modernity. People at the cinema or watching TV are absorbing American English all the time. There are 250 million people in the United Slates and 59 million in the United Kingdom. The language's centre of gravity is now nearer to Ohio than Oxford. So it's probable that a kind of American accent will become a model for vast numbers of people around the world.

Q: Неужели и английская королева будет говорить с американ ским акцентом? Пока это представляетсянемыслимым...

A: The Queen won't change. Prince Charles won't change. But it's impossible to imagine now how a later monarch might speak.

Комментарии канула в Лету — to sink into oblivion, to become obsolete

(ant. it is still true);

Received Pronunciation — приобретенное (в результате

обуче ния) произношение.

Тема: Перевод «советизмов» и «постсоветизмов»

Talk with Mr.Savenkov,

CEO 101. Argument-M Company

Q: Which of your achievements do you consider the most important?

А: Во-первых, я горжусь тем, что мы достигли стабильности и уже два года отсутствует текучка кадров. А если я уеду, то команда будет продолжать точно так же функционировать без меня. И еще очень горжусь тем, что мы сумели подняться действительно «с нуля».

Q: You've graduated from the Math Department of the Moscow State University. As far as I know, you haven't majored in Business Administration. Where and when did you get an MBA?

А: Я ничего по этой области не заканчивал специально. Жизнь научила, никуда не денешься. Командиром стройотряда ездил об щаться с руководством птицефабрики, у меня был отряд в 60 чело век, разбросанный на большой площади — люди работали в 15-20 км друг от друга.

Q: Aren't you dreaming of resuming research work — it's your profession, after all?

А: Такой мечты у меня нет, ноя с удовольствием вспоминаю, как доказывал всевозможные теоремы и леммы. Вернуться в науку я пока не планирую. Рынок труда сильно изменился, люди науки с дипломами мало кому нужны. Вот поэтому у нас работают выпу скники химфака, филфака российских вузов.

Q: What have you enjoyed reading lately?

А: В последнее время читал «Приключения бравого солдата Швей ка» Ярослава Гашека. Прекрасно снимает стресс. А вообще време ни почти нет, так что в основном читаю бухгалтерские отчеты.

Комментарии текучка кадров — high personnel turnover;

«с нуля» — from scratch;

никуда не денешься — can't help it; that's life;

MBA — Master of Business administration;

стройотряд — students' summer job team (group);

птицефабрика — poultry factory;

«Приключения бравого солдата Швейка» — The Good

Soldier Sweik by J.Hasek.

Talk with Mr.Larkin,

General Director, Borodino Breweries

Q: What is the main challenge your company faces?

А: Самая главная трудность — это получение кредита в банке. Условия очень тяжелые, так как банки, конечно, требуют гаран тии, также нужны грамотные страховые компании, а они сегодня работают слабо, многие из них не принимаются банками.

Q: Why can't you get a mortgage? Or a secured loan?

А: Нет такого положения — заложил имущество, и мне дали кре дит. Для этого я должен обратиться в страховую компанию, заст раховать имущество, заплатить высокие проценты, потом с этой бумагой пойти в банк. Я не могу свою собственность предложить непосредственно банку. В итоге банк под залог имущества дает ма ленькие кредиты — до 1 млн. руб., а если надо больше взять, то это уже громоздкая система.

Q: How do you try to solve personnel problems? What are the biggest difficulties here?

А: Из всех, оказавшихся в стенах завода, остается на постоянной работе только каждый третий. Люди, которые приходят на предпри ятие, не всегда соответствуют предъявленным требованиям, многие не привыкли работать на потоке. Когда работает технологическая ли ния, нельзя ни отойти никуда, ни с кем побеседовать, нельзя поку рить. Многие также любят выпить, особенно с получки.

Q: Do you still have a production goal your workers have to meet? How do you motivate your workers?

А: У насесть норма, которая должна выполняться. За перевыпол нение получается дополнительное денежное вознаграждение. На пример, самое большое у нас получается перевыполнить норму на 10%. В этом случае работник получает 30% от своей заработной платы.

Q: Does the Brewery pay taxes regularly? Have you ever had tax arrears? (Been in arrears with your taxes?)

А: Ни копейки задолженности! С местной налоговой полицией мы успешно сотрудничаем. Например, на территории их санато рия, расположенного поблизости, мы из принадлежащей им скважины делаем «Спасо-Бородинскую минеральную воду» и постав ляем им же по льготным расценкам. Что-то вроде СП получилось.

Комментарии грамотный — efficient professional;

mortgage — ипотека (залог под недвижимость);

collateral — залог; заложить, дать под залог — to pledge a

collateral;

громоздкий — clumsy, cumbersome;

технологическая линия — production line;

перевыполнить — to overfulfil quota;

задолженность — arrears, back debts;

скважина — well;

льготный — with a discount, at reduced price.

Тема: Перевод терминов (Tax Laws and Investments);

см. Taxation Terms Mini Chart

Talk with Mr.Rylko,

Chairman, National Financial-Operational Committee (NAVFOR)

Q: How does the current Russian tax legislation relate to the securities market?

А: Действующее российское законодательство игнорирует суще ствование фондового рынка, признавая лишь рынки «товаров, ра бот и услуг». Ценные бумаги трактуются как «прочее имущество» и находятся в одном фискальном ряду с основными фондами, товарно-материальными запасами и т.п. В результате на ценные бумаги распространяются неприемлемые для них принципы налогообложения. Существующий подход не учитывает, что цен ные бумаги не являются имуществом, а представляют лишь «фиктивный капитал», отражающий движение реального. Поэтому некоторые виды налогов и сами принципы налогообложения по ценным бумагам изначально создают двойное, а часто и тройное налогообложение одних и тех же доходов.

Q: What is the main drawback, then, in the existing treatment of securities in Russia?

А: Пока налогообложение стимулирует потребление (consumption), а не накопление (saving), фондовый рынок будет вытеснять финан совые потоки в офшор. Но главным уроном для экономики, наверное, является даже не прямая утечка капиталов, а неисполь зование внутренних инвестиционных возможностей.

Q: But still how does the tax system operate now, if at all?

А: Налоговая система не создает условий для развития цивили зованных форм фондового рынка и его институтов. Не имеет привлекательности существование коллективных инвестиций. В относительном «благополучии» находятся лишь коммерческие банки, но как раз поэтому у нас и нет сбалансированной структу ры финансового рынка, что неизбежно ведет к монополизму, не эффективности и неустойчивости рынка в целом.

Q: What should be changed in your opinion in the legal structure of the tax system?

А: Основные меры, на наш взгляд, должны быть следующие.

Четко отделить принципы налогообложения операций с ценны ми бумагами и доходов с капитала от принципов налогообложе ния всех прочих операций.

Принять в качестве одного из основополагающих принципов поощрение инвестирования и реинвестирования перед потреб лением. Ввести возможность зачета (налогового вычета) по реин­вестированным суммам. Эта практика эффективно применяется в ряде развитых стран.

Q: What about encouraging foreign investments?

А: Мы считаем, что прежде всего следует ввести принцип поощ рения долгосрочных и среднесрочных инвестиций перед кратко временными путем установления дифференцированных ставок налога по различным видам прибыли от реализации ценных бумаг.

Комментарии фондовый рынок — stock market;

фиктивный — fictitious;

утечка капиталов — capital flight;

налоговый зачет — tax set-off; ставки — rates.

Тема: Общеполитическая лексика



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 476; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.45.90 (0.011 с.)