Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Giving due recognition to local varieties of EnglishСодержание книги
Поиск на нашем сайте
International English can no longer be equated with British English or American English alone — it now represents the overlapping standard forms of different national varieties. Asian "Englishes" reflect in significant ways the various social influences of their surrounding cultures. "Even purists are recognizing the fact that there is a growth of local varieties of English, and in fact, it is considered abig development in linguistics," language expert Mohd Said says. "We are not talking about the pidginized or creolized form (broken English), but we are saying that there is a standard Malaysian or Indian, or Filipino variety that is grammatically correct. These have lexical and phonological features which are influenced by local languages," she says. Non-native English speakers cannot be expected to speak like the natives because sounds are different in the local languages. Therefore, spoken Malaysian English sounds different from Received Pronunciation (the technical name for Queen's English), the most formal form of English. For instance, the word "notice" is usually pronounced as "notis" by Malays. Another feature of Malaysian English are the lexical borrowings —the Malay, Chinese, Tamil words usedwhen speaking English —such as the sociocultural words which have no equivalent in English. "Malaysians speak and freely use local words in English, andsooner or later, these will become fossilized in English. For instance, "bungalow" was originally an Indian word. H.Sheriff, "Strait Times", Malaysia
— Расскажите о ложных друзьях переводчика (ЛДП). — Приводим список наиболее распространенных ЛДП, составленный Л.Виссон[4].
— А вот несколько ЛДП, часто вызывающих ошибки при переводе на русский язык:
— Приводим список наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений.[5]
— Расскажите еще раз, как заниматься самостоятельно или готовиться к ответственному переводу. — Профессиональный устный переводчик должен тренировать навыки УП, как пианист пальцы, — регулярно, упорно и последовательно, особенно перед важными мероприятиями. Самостоятельная работа необходима и студентам, так как в ходе учебного процесса не всегда удается развить именно навыки УП — группы, как правило, большие, а занятий не так много. Итак, стадии самоподготовки. 1. Очень полезно для устного переводчика переводить письменно, анализируя и сравнивая тексты, запоминая (выписывая) интересные и полезные слова и выражения, термины и пр. 2. Весьма интересен метод обратного перевода: взять английский текст, переведенный на русский, перевести на английский и сравнить с оригиналом (или сравнить английский перевод с русским оригиналом). 3. Общение с носителем языка, особенно знающим или изучающим русский, крайне интересно для переводчика. Взаимопомощь в разборе текстов, совместный с партнером анализ и объяснение его ошибок в грамматике, лексике (сочетаемости слов) в русском и английском языках. Объяснение партнеру тонкостей русского языка («почему так нельзя сказать»), обсуждение различных вариантов перевода, сравнение фразеологии, разговорных оборотов — в общем, попытайтесь взглянуть на родной язык через призму иностранного (глазами изучающего). 4. Отработка и запись перевода ПИ (прецизионной информации) с использованием текстов, насыщенных цифрами и именами собственными[6]. 5. Прослушивание пленок или просмотр передач ТВ, видеоматериалов с различными вариантами английского (US, Australia, South Africa) и "broken English" (India, Africa, South-East Asia, etc.). 6. Отработка перевода различных темпов речи — от нормального до быстрого. 7. Упражнения на тренировку сочетаемости и ее различных допустимых вариантов в русском и английском (например: natural disaster — натуральная катастрофа или стихийное бедствие?). 8. Тренировка раздвоения внимания: попытайтесь переводить 9. Развитие речи (синонимика) — переведите текст, а затем повторите, применяя как можно меньше слов и выражений, использованных в первый раз. 10. Практические занятия по «артистизму»: тренировка дыхания (старайтесь говорить на выдохе); следите и изживайте слова-паразиты (вот, ну, как бы; just, really, well, etc), постарайтесь избавиться от «мычания» и «эканья», лишних звуков (хм, кхе), сопения, пыхтения и пр. 11. Добивайтесь четкой артикуляции звуков и хорошей дикции (простое и эффективное упражнение — говорить, зажав в зубах карандаш). 12. Постарайтесь добиться от самого себя быстрого темпа речи и уверенного «авторитетного» звучания. Проанализируйте, как вы «звучите», в т.ч. на пленке: попробуйте контролировать тембр голоса — старайтесь не говорить в нос, используйте нижний регистр — он лучше всего воспринимается слушателями. Следите за громкостью, а также за правильной интонацией, в том числе и на русском. Обратите также внимание на звуки, прежде всего на родном языке, особенно на согласные. Слушать перевод должно быть приятно и легко. Однако смотреть на вас тоже не должно быть в тягость, так что снимите себя на видеокамеру, оцените, как вы выглядите, нет ли излишней жестикуляции и чрезмерной мимики, правильны ли ваши движения (пластика), нет ли суетливости, «дерганья». Кстати, старайтесь при переводе сфокусировать взгляд на собеседнике, но все же не стоит «есть его глазами». —Расскажите еще о памяти. Как ее тренировать, как лучше запоминать имена, факты, события? —Люди по-разному помнят одно и то же событие. Все дело в том, что каждое событие воспринимается с индивидуальной точки зрения. Для вас оно означает нечто иное, чем для кого-то другого, и вы запоминаете только то, что важно лично для вас: вы закладываете в память суть, пренебрегая деталями. А теперь посмотрим, как время воздействует на нашу память. Вы извлекаете событие из запасников памяти, и каждый раз какого-то «кусочка» не хватает. Невольно вы «переживаете» свое воспоминание, сопоставляете его с прошлым и настоящим, снова и снова редактируете его, приспосабливая к требованиям текущего момента. Сказываются и другие факторы. Когда информация поступает в память, она расщепляется и хранится в разных отделах мозга, что определяет прочность запоминания. Мозг каждого человека делает это по-своему. Интересно, что память у мужчин и женщин работает неодинаково. Различия эти не врожденные, а, скорее, приобретенные. В среднем женщина лучше помнит лица и имена. Мужчины же хорошо воспринимают устройства разных машин и механизмов, запоминают общее направление. Они хранят в памяти как бы общую карту местности, а женщины находят дорогу по ориентирам. На плохую память часто сваливают невозможность вспомнить имя человека, однако дело вовсе не в этом. Иногда не обращаешь внимание на имя представленного вам человека, а потом, естественно, не можешь его вспомнить. Имен так много, и они практически ничем не связаны с их владельцами. Используйте ассоциации и аналогии. Постарайтесь связать имя человека с его лицом, одеждой, с другим именем, со знакомой вам песней и т.д. Определите, что следует запомнить в обязательном порядке. Не затрачивайте усилий на запоминание несущественных фактов и сведений. Сконцентрируйте свое внимание на том, что вы читаете или слушаете. Так, если вы бегло просмотрели эту статью, то запомнили в лучшем случае 10% содержащейся в ней информации. Если же вы прочитаете ее внимательно, то запомните 90%. Внимание — это ключ к запоминанию и длительному хранению информации. Учитесь сознательно. Возьмите за правило повторять про себя, что вы очень хотите запомнить то, что вы только что узнали. Запоминайте постепенно. Научитесь запоминать информацию не большими массивами и сразу, а маленькими порциями и не спеша. Пользуйтесь записной книжкой, магнитофоном, информационными карточками или другими «подручными средствами» памяти. Часто сознательный акт регистрации информации способствует лучшему запоминанию. Не пугайтесь провалов в памяти. Смиритесь с тем, что ваша память несовершенна. Чем меньше боишься сбоев памяти, тем реже они происходят. —В чем заключается концепция ведения деловых переговоров и каковы варианты их завершения? —Многие сознают необходимость понимания механизма ведения переговоров: в той или иной форме переговорный процесс происходит по сути везде, где хотят достичь какого-то соглашения, даже на бытовом уровне. Однако не всегда существует ясное понимание различий между переговорной стратегией и тактикой. Варианты, из которых можно выбирать, таковы: 1. Победа — победа: обе стороны выигрывают. Это идеальный вариант, когда для вас важны как обсуждаемые вопросы, так и взаимоотношения с партнерами. Чтобы претворить в жизнь эту стратегию, необходимо запастись временем для поиска решений и подходов, удовлетворяющих обе стороны. 2. Победа — поражение: вы выигрываете, другая сторона терпит поражение. Этот вариант приемлем, когда обсуждаемые вопросы более важны, чем сохранение долгосрочных отношений с противоположной стороной. Приемлем он также в обстоятельствах, когда вам не хватает времени или желания искать взаимоприемлемые решения. Можно им воспользоваться, если вы уверены, что другая сторона стремится получить преимущества за ваш счет и ваша нацеленность на победу — единственный способ ведения переговоров. 3. Поражение — победа: вы терпите поражение, другая сторона В данном случае обсуждаемые вопросы гораздо менее важны, чем отношения с партнерами, и вы чувствуете, что, позволив им выиграть этот раунд, укрепите возможность совместной работы в будущем. Это следует иметь в виду, если вы располагаете властью, каковой не имеют ваши партнеры. Если вы будете постоянно использовать свою силу для запугивания слабых, вы выиграете битву — нопроиграете войну! Представьте себе обычную семью, где родители имеют все рычаги власти. Они могут каждый раз навязывать свои решения детям, они выигрывают все битвы, но в конечном итоге «войну» проиграют — дети вырастут и уйдут. 4. Поражение — поражение: обе стороны проигрывают. Возможность подобного варианта трудно поддается пониманию иных людей. Эта стратегия применима, когда обсуждаемые вопросы не слишком важны для обеих сторон. В данном случае на первый план выступают соображения о трате времени и сил — у вас может больше уйти ресурсов на достижение оптимального соглашения, чем на принятие ситуации обоюдного поражения. Например, необходимо срочно отправить товар, но нет времени оговорить наиболее выгодные условия, и вы платите по обычному тарифу. Другая сторона в ином случае не стала бы «связываться», но ей срочно нужна хоть какая-то прибыль. Если бы у обеих сторон было время, вы бы пришли к взаимоприемлемому решению (снизили бы цену, изменили форму доставки, вид отправления), но вам некогда — и по отношению к тому, что могло бы быть сделано, обе стороны терпят поражение, хотя основные потребности обеих сторон удовлетворены. Переводчику, полноправному и возможному участнику переговоров, не мешает ориентироваться в различных вариантах ведения переговоров, чтобы правильно передавать нюансы смысла и способствовать успеху переговоров. —Насколько важны визитные карточки? Как лучше составить свою визитку? Еще несколько лет назад визитными карточками пользовался сравнительно узкий круг лиц — дипломаты, крупные руководители, работники внешнеэкономических и общественных организаций. Сегодня же они необходимы едва ли не каждому, поскольку визитная карточка не прихоть, а своего рода официальный «паспорт» делового человека. Впервые визитные карточки появились в давние времена в Китае, однако популярность начали обретать во Франции во времена Людовика XIV. К концу XVIII века без визитной карточки не мог обходиться ни один дворянин, причем каждый из них имел карточки нескольких видов. Размеры карточки отражали субординацию, а среди членов большого семейства размерами и солидностью должны были выделяться карточки главного лица. К началу XIX века в хождении уже были карточки для приглашений, поздравлений, соболезнований, визитов, выражения благодарности и т.д. В наше время визитная карточка выполняет в основном информативные функции, придает знакомству официальный или доверительный статус, заменяет владельца в его отсутствие. Существует международный язык для передачи определенной информации. Если в конверте прислана визитная карточка, на которой в левом верхнем или нижнем углу стоит пометка "p.f." (pour felicitation — фр.) — это поздравление, "р.р.с." — прощание перед продолжительным отъездом; "р.с." — выражение соболезнования; "р.r." — благодарность за проявленное внимание. А если вы находите на своем столе карточку с загнутым уголком, это означает, что ваш посетитель был, но не застал вас на месте. Вы также можете отправить свою карточку с короткими сообщениями. Несколько рекомендаций: карточки следует рассортировать по сферам деятельности или по странам и, если есть возможность, хранить в специальных кляссерах. Полезно на обратной стороне вписывать дополнительные сведения о владельце — цель знакомства, общий интерес, дату рождения, имя жены... Важно уметь обращаться с карточкой во время выставок, конференций, семинаров или многосторонних переговоров, особенно если вы переводите. После насыщенного новыми знакомствами и информацией делового дня бывает трудно удержать в памяти, с кем именно вы обсуждали те или иные дела или подробности. Краткое уточнение, сделанное на визитке по «горячим следам», может этому помочь. Визитные карточки помогают во время переговоров: при первой встрече трудно запомнить фамилии собеседников, должности или названия фирмы. Разложив визитные карточки перед собой в нужном порядке, переводчик получает возможность не только четко и полно перевести должности, не переврать фамилии и названия фирм и организаций, но и обращаться к этим людям с достаточной вежливостью. Стоит отнестись к своей собственной визитной карточке с высокой долей требовательности, однако стоимость карточки далеко не всегда отражает признаки хорошего тона и высокой культуры ее владельца. Хороший тон — это плотная белая бумага или картон лучших сортов, изысканная простота композиции, грамотное написание, особенно на иностранном языке, и четкое расположение необходимых сведений. Если у вашей фирмы есть свой стиль, постарайтесь выдержать его и в оформлении визитной карточки. Профессиональный переводчик должен иметь свою визитную карточку, особенно "free lance" (на вольных хлебах). — Расскажите подробнее об одной из «протокольных» сторон международной жизни — об одежде и аксессуарах. Действительно, существуют строгие правила в отношении одежды для протокольных мероприятий. В официальной обстановке одежда должна быть особенно опрятной. Чтобы обувь была начищена даже в плохую погоду, носите в портфеле мини-губку для обуви, пропитанную воском. Бриться следует ежедневно (брюнетам даже дважды, если вечером придется выйти в темном костюме). На все приемы, начинающиеся до 20.00, мужчинам можно надевать костюм любого неяркого цвета, если только эти приемы не устраиваются по случаю национального праздника, в честь или от имени главы государства, главы правительства или министра. На приемы, устраиваемые по тем же поводам, но начинающиеся в 20.00 и позднее, рекомендуется надевать костюм черного или темного цвета. В официальной обстановке (ресторан, кабинет, на совещании, в зрительном зале театра, президиум, доклад) пиджак должен быть застегнут. То же самое — во время танцев. Нижнюю пуговицу пиджака не застегивают никогда. Расстегнуть пиджак можно во время приема пищи или сидя в кресле. На все виды приемов рекомендуется надевать белую (не трикотажную) рубашку с галстуком любого, но не яркого и не черного цвета. Последний — только в знак траура или к форменной одежде. Для строгих костюмов лучше полуботинки черного цвета (не светло-коричневые или коричневые ботинки) на каблуке. К коричневому костюму не подходят черные ботинки. В летнее время к светлому костюму можно надевать цветную обувь. Сандалии, ботинки на толстой подошве, спортивная обувь и т.д. подходят только к спортивной одежде. Лакированные туфли надевают только к смокингу. Цвет носков должен быть темнее, чем костюм, что создает переход от его цвета к цвету обуви. Темно-синий, темно-серый, темно-зеленый и черный цвета подходят к любому строгому костюму. Перчатки, головной убор, шарф и платок по цвету и рисунку должны гармонировать с остальными деталями туалета. — Как выглядеть «на уровне» в любой ситуации? Мужчинам рекомендуется классический «английский» пиджак (с двумя шлицами сзади). В отличие от «итальянского» (без шлиц) и «американского» (с одной шлицей), он позволяет своему обладателю элегантно стоять и элегантно сидеть; весьма важна длина брюк: впереди они должны чуть спускаться на обувь, сзади — доходить до начала каблука; рубашка под пиджаком допускается только с длинными рукавами (кроме стран с тропическим климатом); манжеты не менее важны, чем воротничок. Последний должен быть на сантиметр-полтора выше воротника пиджака; галстук ни в коем случае не должен быть выше или ниже пряжки ремня; жилет должен быть не слишком коротким — ни рубашка, ни ремень не должны быть видны; ремень исключает подтяжки и наоборот; носки к деловому и праздничному костюму подбираются в тон (ни в коем случае не белые). Если мужчина сидит закинув ногу на ногу, он должен следить, чтобы выше носка не была видна голая нога. Не следует раскачивать ногой, обнимать колено руками. Не следует сидеть «развалясь», откидывать голову на подушки, раскачиваться на стуле или сидеть на краешке дивана, раздвигать колени. Женщина пользуется значительно большей свободой в выборе фасона и цвета, что позволяет подобрать такую одежду, которая отвечает ее вкусу и подходит к особенностям фигуры. Основное правило — это соответствие одежды времени суток и обстановке. Например, не принято принимать гостей или ходить в гости в роскошном туалете днем. Для таких случаев нужно иметь простое элегантное платье или костюм. На приемы, начинающиеся в 20.00 и позднее, рекомендуется надевать вечерние платья (более нарядные и открытые) обычной длины, а также длинные. На прием женщины надевают выходные туфли на любом удобном каблуке. Вечерние туфли могут быть из цветной кожи, плотных шелков, парчи и т.д. Сумочка должна быть маленькой. Женщина, садясь, не поднимает платье или пальто. Она может закинуть ногу на ногу, сидя на стуле, но не должна себе позволять этого, сидя в низком кресле или на диване. В таком случае ноги следует держать вместе, прижав друг к другу, наклонив обе голени в одну сторону. При этом можно одну ступню заложить за другую. Садясь в машину, женщина не «шагает» в нее, а, присев на краешек сиденья, втягивает внутрь ноги; выходя из машины, наоборот, подниматься с сиденья следует, уже опершись ногами на асфальт. —Расскажите еще раз о приемах и их разновидностях. —Приемы устраиваются по случаю подписания договора, прибытия/отъезда делегаций, национальных праздников, а также в порядке работы посольств, представительств зарубежных фирм и пр. Согласно международной практике, наиболее торжественными и почетными видами приемов являются завтрак (luncheon) и обед (dinner). В последнее время все большее распространение находит прием «бокал шампанского» (coup de champagne) или «бокал вина» (vin d'honneur). Другими видами приемов являются «фуршет», «коктейль», обед-буфет (dinner-buffet) и ужин (supper), а также чай. «Бокал шампанского» или «бокал вина» начинаются в 12.00 и продолжаются около полутора часов. Обычно подаются шампанское, вина и соки, но возможна подача виски и водки. Подача закуски не обязательна, но не будет ошибкой подать маленькие пирожные, бутерброды, орешки. Этот вид приема занимает мало времени и не требует серьезной подготовки. Он проводится стоя. Форма одежды для мужчин — деловой костюм, а для женщин — деловой костюм или платье. Завтрак (с рассадкой) устраивается между 12.00 и 15.00, состоит из одного-двух блюд, холодной закуски, одного горячего рыбного блюда, одного горячего мясного блюда и десерта; суп, как правило, не подается. Перед завтраком подается аперитив (водка, виски, джин, вино, соки). У нас обычно к холодным закускам предлагается водка, к рыбному блюду — охлажденное сухое белое вино, к мясному — сухое красное вино комнатной температуры, к десерту — охлажденное шампанское, к кофе и чаю — коньяк или ликер. Во время всего завтрака подается минеральная вода, а иногда и соки. Продолжительность завтрака — 1,5 часа, форма одежды — также деловая. Прием типа «фуршет» устраивается от 17.00 до 20.00. Накрываются столы с холодными закусками, кондитерскими изделиями, фруктами, спиртными напитками, соками, минеральной водой. Ставят стопкой тарелки и кладут рядом ножи, вилки, салфетки. Иногда подаются и горячие закуски, к концу приема — шампанское, мороженое, кофе. Гости подходят к столам, кладут закуски на тарелки, которые берут из стопки, и отходят, чтобы дать возможность подойти другим гостям. Форма одежды — деловая. Прием типа «коктейль» (от 17.00 до 20.00). В отличие от приемов «фуршет», столы обычно не накрываются, и угощение подается только в обнос официантами. Форма одежды — деловая. Обед (с рассадкой), наиболее почетный вид ПМ, начинается от 19.00 до 21.00. После обеда подаются кофе и чай. Вина — такие же, как на завтраке. Обед длится обычно 1,5—2 часа, при этом за столом — примерно час, остальное время в гостиных. Форма одежды — темный костюм, смокинг или фрак (black tie), в зависимости от приглашения, для дам — вечернее платье. «Обед-буфет» — разновидность обеда, во время которого закуски, горячее рыбное, горячее мясное, десерт — сервируются на одном большом столе. Гости сами или с помощью официантов кладут на тарелки еду, рассаживаются за небольшими столиками, которые располагаются в той же или в соседних комнатах. Вино разливают официанты. Форма одежды такая же, как и на обеде (black tie). Ужин (с рассадкой) — начинается в 21.00 или позднее и отличается от обеда только временем проведения (см. также А.Чужакин, П.Палажченко «Мир перевода-1»). — Расскажите подробнее о подготовке протокольных мероприятий (ПМ). — В подготовку протокольного мероприятия входят: а) выбор вида и места приема; б) составление списка приглашенных с адресами и методом в) составление сценария (порядка проведения) ПМ; г) рассылка приглашений (заблаговременно); д) составление плана рассадки за столом — на завтраке, обеде, е) составление меню; ж) контроль сервировки столов и обслуживания гостей; з) подготовка и предварительный перевод проектов тостов или — В последнее время стали модны различные презентации. Во время различных опросов обнаружилось, что специалисты считают презентации необходимыми, но они весьма редко находят эти мероприятия интересными и полезными: ведь презентации — не столь ответственное мероприятие, в отличие от других приемов. Решение о проведении презентации должно основываться с учетом ее эффективности. Если она лишь средство саморекламы — откажитесь от нее: это самый неэффективный вид рекламы. Цели и задачи презентации 1. Для кого предназначено данное мероприятие? Кого лучше пригласить — прессу, партнеров, друзей — или профессиональных «тусовщиков»? Задайте себе этот вопрос и попытайтесь найти ответ. Но если решение принято, то см. ниже. 2. Развлечение гостей. Продумайте программу презентации, чем занять гостей в период сбора: обмен речами, музыка и пр. Музыка не должна быть навязчивой; хорошо, когда она служит приятным фоном. Приятное впечатление производит звучание камерного (джазового) ансамбля или пианиста. 3. Сообщите приглашенным, чего вы от них хотите. Презентация бесполезна, если ее цели не ясны. Это все равно, что не обсуждать на переговорах цену контракта: словно говорить о деньгах считается неприличным! Если вы хотите, чтобы гости стали вашими клиентами, скажите об этом. Уходя, они должны унести материалы со всей необходимой информацией, образцы продукции, сувениры и т.д., а также хорошее впечатление об уров не организации и приема. 4. Роль персонала. Сотрудники выступают в качестве хозяев. На груди у них долж ны быть именные карточки, они встречают гостей, представляют их руководству. Работа переводчика на презентации определяется конкретными условиями, ее сценарием и ролью приглашенных иностранцев — являются ли они лишь зрителями или активными участниками. Будьте готовы к переводу и речей, и тостов, и свет ских бесед «ни о чем» между хозяевами и гостями. 5. Закуски и напитки. Не следует оставлять выбор блюд и их сервировку на усмотрение ресторанных служб. Если ваша презентация не представляет со бой традиционный банкет, стоит заказывать закуски, для которых не требуются тарелки, ножи и вилки; лучше всего еда, которую можно брать руками или салфеткой, разносимая на подносах офи циантами. Напитки: шампанское, пиво, вино или пунш; не за будьте — побольше безалкогольных напитков! Если ваш выбор гостей правилен, то они придут из интереса к деятельности вашей фирмы, а не для того чтобы «погулять». 6. Обустройство помещений. Размер помещения должен соответствовать числу приглашен ных: пустые места создадут впечатление провала. Лучше накрыть столов меньше, в случае необходимости можно будет быстро орга низовать дополнительный стол. Если все же гостей окажется меньше, попросите оперативно убрать лишние столы (приборы). 7. Сценарий. Не планируйте главное событие презентации на конец меро приятия. Определите основную задачу, четко распределите обя занности между сотрудниками, распишите все по минутам и не забывайте, ради чего весь этот «сыр-бор». 8. Позаботьтесь, чтобы проспектов и сувениров хватило на всех: часто на презентации является больше народу, чем вы рассчитыва ли. Но не обольщайтесь — к сожалению, некоторых из них при влекает в основном возможность бесплатного угощения. Если вы приглашены на презентацию: — внимательно прочитайте приглашение, обратите внимание на дату, время, место, чтобы ничего не перепутать; — не опаздывайте; лучше даже прийти пораньше, чтобы занять более удобные места, пообщаться с другими гостями и не пропус тить основного выступления; кроме того, появление заранее — жест уважения к организаторам; — постарайтесь завязать новые полезные знакомства и возобно вить старые, так что запаситесь визитными карточками; — на следующий день можно письменно или устно поблагода рить устроителей, высказав несколько комплиментов по поводу организации мероприятия. — Как проходит церемония подписания соглашения, договора? В последнее время заключается все больше соглашений и договоров, в т.ч. о создании СП, о деловом сотрудничестве, инве стициях и пр. Иногда обе стороны приходят к мнению о необхо димости провести церемонию подписания соответствующего документа. В отличие от подобных мероприятий на высшем (межгосударственном) уровне, подписание контракта обставляет ся менее пышно, оно не столь формализовано, но все же имеет свои особенности и специфику. Рекомендации по проведению церемонии подписания контракта. Продумайте сценарий подписания, список приглашаемых (кол леги, представители госструктур, посольств,VIP, пресса, etc). Сообщите приглашаемым о дате и времени заранее по телефону или лучше пошлите приглашение по факсу, а за день еще раз пре дупредите наиболее интересных и важных для вас лиц. Подготовьте помещение (в офисе, гостинице вместе с персона лом), позаботьтесь о продолговатом столе с двумя стульями для подписания (с ручками и папками для документов), подиуме для краткой речи, небольшом транспаранте с названиями фирмы и пр., цветах, табличках с именами подписывающих, а также тех нических средствах радиофикации. Размер помещения должен соответствовать количеству приглашенных. Отработайте меню небольшого угощения (чай, кофе, шам панское или белое вино, мини-сэндвичи, пирожные, фрукты — в зависимости от сезона и места пребывания, а также времени проведения мероприятия). Подготовьте заранее пресс-релиз (на русском и английском языках) в достаточном количестве. На церемонии подписания используется, как правило, после довательный перевод. Примерный сценарий. 11.00.—11.10. Прибытие гостей. 11.10.—11.20. Обмен краткими речами. 11.20. Подписание (фотографирование). 11.25.—12.00. Подача шампанского (в обнос), угощение, общий разговор, интервью для прессы, ТВ, отъезд гостей. Форма одежды — деловой костюм. Стиль мероприятия — организованно, деловито и одновременно элегантно, а в плане еды и напитков можно ориентироваться на облегченный вариант "coup de champagne". — Как правильно рассадить гостей? Какие существуют рекомендации? На приеме с рассадкой необходимо соблюдать старшинство, слу жебное или общественное положение го
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 363; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.85.96 (0.023 с.) |