Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Необхідно навчитися поділяти речення на смислові відрізки синтагми, що забезпечують правильну техніку читання. Запам'ятайте вимову та правила читання голосних.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Зведена таблиця читання голосних
РОБОТА НАД ЛЕКСИКОЮ Щоб розуміти літературу, яку Ви читаєте, необхідно оволодіти певним запасом слів та виразів. Для цього рекомендується регулярно читати англійською мовою навчальні тексти, газети та оригінальну літературу за фахом. Роботу над закріпленням та збагаченням лексичного запасу радимо проводити таким чином. а) працюючи зі словником, вивчіть англійський алфавіт, а також ознайомтеся за передмовою з побудовою словника та системою умовних позначень, що прийняті у даному словнику; б) слова вписуйте у зошит або на картки у вихідній формі з відповідною граматичною характеристикою, тобто іменники - в однині, дієслова - у неозначеній формі. - При перекладі з англійської мови на українську необхідно пам'ятати, що викликає складності наступне: 1. Багатозначність елів. Наприклад, слово convention має значення: 1) збори, з'їзд; 2) договір, угода, конвенція; 3) звичай; 4) умовність. Підібрати потрібне значення слова можливо тільки виходячи з контексту. The Convention was successful. Збори пройшли успішно. That is not in accord with convention. Таке тут не прийнято. 3 Омоніми (різні за значенням, але однакові за звучанням слова). їх слід відрізняти від багатозначних слів. Some - який-небудь і sum - сума, break -ламати і brake - гальмо, left - лівий і left - Past indefinite від дієслова to have - лишати, покидати. Only few people write with the left hand. Мало хто пише лівою рукою. They left Moscow for Kyiv. Вони поїхали з Москви до Киє- Ва. 4 Конверсія. Перехід слова з одної частини мови в іншу без зміни написання називається конверсією. Найрозповсюдженішим є утворення дієслів від відповідних іменників. Наприклад: wafer вода to water поливати control контроль to control контролювати cause причина to cause спричиняти 5 Інтернаціоналізуй. В англійській мові значне місце займають слова, що запозичені з інших мов, в основному з латинської та грецької. Ці слова одержали широке розповсюдження і стали інтернаціональними. По кореню таких слів легко здогадатися про їхній переклад українською мовою, наприклад: mechanization - механізація; Atom -атом тощо. Однак треба пам'ятати, що більшість інтернаціоналістів розходяться у своєму значенні в українській і англійській мовах, тому їх часто називають "хибними друзями" перекладача. Наприклад- accurate - точний, а не акуратний; to control - не тільки контролювати, а й управляти (керувати) тощо. 5. Словотворення. Ефективним засобом розширення запасу слів в англійській мові є знання засобів словотворення. Вміння розчленовувати похідне слово не корінь, суфікс і префікс допомагає визначити значення невідомого слова. Крім того, якщо знаєш значення найбільш вживаних префіксів та суфіксів, можна без зусиль зрозуміти значення гнізда слів, утворених від одного кореневого відомого слова.
Найуживаніші префікси
Основні суфікси Іменників
Основні суфікси прикметників та прислівників
6 В англійській мові є ряд дієслів, що вживаються з післяскладами й утворюють нові поняття. Завдяки післяскладам порівняно невелика група слів відрізняється великою багатозначністю. До цієї групи відносяться дієслова to get, to make, to go, to set та ряд інших. У словнику дієслова з післяскладом пишуться після основного значення дієслова в алфавітному порядку післяскладів Часто перед післяскладом пишеться тільки початкова літера основного дієслова, наприклад. to gо йти to gо about циркулювати (про чутки, гроші) to gо back повертатися to gо in for захоплюватись 6 В англійській мові дуже часто іменники вживаються в функції означення без зміни своєї форми. Структура "іменник + іменник + іменник" викликає труднощі при перекладі, оскільки іменники стоять підряд. Головним словом у такій групі є останнє, а всі попередні іменники с означеннями до нього. Деякі іменники — означення можуть перекладатися прикметниками. Наприклад: сапе очерет саnе sugar тростинний цукор sugar цукор sugar саnе цукрова тростина machine-building industry машинобудівна промисловість 7 Проте подібний спосіб перекладу не завжди є можливим: часто такі визначення доводиться перекладати іменниками у непрямих відмінках (з прийменниками або без них). Порядок перекладу обумовлюється змістовими зв'язками між означенням та словом, що означаться. Переклад слід починати справа наліво з останнього іменника, а іменники, що стоять перед ним у ролі означення, треба перекладати на українську мову іменниками у непрямих відмінках (частіше родовому або з прийменниками в інших відмінках), наприклад:
export grain зерно на експорт (експортне зерно) grain export експорт зерна 8 У текстах наукового характеру англійські словозвороти часто перекладаються одним словом raw materials сировина radio operator радист construction works будівництво Сполучення 3-х, 4-х слів може бути передано двома — трьома словами: an iron and steel mill металургійний завод 9 Іноді при перекладі з англійської мови доводиться застосовувати описовий переклад і перекладати значення англійського слова за допомогою кількох російських слів. Наприклад: Іменники characteristics характерні особливості efficiency коефіцієнт корисної дії necessities речі першої необхідності output випуск продукції solid тверде тіло Дієслова та прислівники to average складати, дорівнювати в середньому mainly (chiefly) головним чином 10 Наукова література характеризується наявністю великої кількості термінів. Термін - слово або словосполучення, яке має одне суворо визначене значення для певної галузі науки і техніки. Значення невідомого терміна слід шукати у термінологічному словнику. ОСОБЛИВОСТІ ГРАМАТИЧНОЇ БУДОВИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ Через особливості історичного розвитку англійської мови в її граматичній системі збереглася мінімальна кількість закінчень
Граматичні закінчення в англійській мовї
Приклади до таблиці -s "s 1 These machines are highly efficient.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 186; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.163.231 (0.008 с.) |