In this world no one has any permanent relationship with anyone else, O King. We cannot stay forever even with our own body, what to speak of our wife, children and the rest. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

In this world no one has any permanent relationship with anyone else, O King. We cannot stay forever even with our own body, what to speak of our wife, children and the rest.

Поиск

COMMENTARY

Akrūra said, “Even though you have usurped the throne unjustly, if you now rule according to the principles of dharma and behave properly, you will attain perfection.”

 

|| 10.49.19 ||

anyathā tv ācaraû loke garhito yāsyase tamaḥ

tasmāt samatve vartasva pāṇḍaveṣv ātmajeṣu ca

TRANSLATION

If you act otherwise, however, people will condemn you in this world, and in the next life you will enter the darkness of hell. Remain equally disposed, therefore, toward Pāṇḍu’s sons and your own.

COMMENTARY

Akrūra said, “But if you act otherwise you will go to hell (tamaḥ).”

 

|| 10.49.20 ||

neha cātyanta-saṁvāsaḥ kasyacit kenacit saha

rājan svenāpi dehena kim u jāyātmajādibhiḥ

TRANSLATION

In this world no one has any permanent relationship with anyone else, O King. We cannot stay forever even with our own body, what to speak of our wife, children and the rest.

COMMENTARY

Akrūra said, “Even your dear sons, such as Duryodhana, will not remain here forever.”

 

|| 10.49.21 ||

ekaḥ prasūyate jantur eka eva pralīyate

eko ’nubhuṅkte sukṛtam eka eva ca duṣkṛtam

TRANSLATION

Every creature is born alone and dies alone, and alone one experiences the just rewards of his good and evil deeds.

COMMENTARY

Akrūra said, “At the time of birth and death, happiness and distress, one has no real connection with others; he is alone.”

 

|| 10.49.22 ||

adharmopacitaṁ vittaṁ haranty anye ’lpa-medhasaḥ

sambhojanīyāpadeśair jalānīva jalaukasaḥ

TRANSLATION

In the guise of dear dependents, strangers steal the sinfully acquired wealth of a foolish man, just as the offspring of a fish drink up the water that sustains the fish.

COMMENTARY

Akrūra said, “Furthermore, when a son steals the hard earned money of his father, he should be known as a thief with the name son. The dear dependents like the children and relatives steal the wealth of the foolish father under the pretext that it is the father’s duty to support them (sambhojanīyaḥ), just as the offspring of a fish drink up the water sustaining the fish (jala-okasaḥ)”

 

|| 10.49.23 ||

puṣṇāti yān adharmeṇa sva-buddhyā tam apaṇḍitam

te ’kṛtārthaṁ prahiṇvanti prāṇā rāyaḥ sutādayaḥ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 71; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.119 (0.006 с.)