By religiously protecting the earth, delighting your subjects with your noble character, and treating all your relatives equally, you will surely achieve success and glory. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

By religiously protecting the earth, delighting your subjects with your noble character, and treating all your relatives equally, you will surely achieve success and glory.

Поиск

TRANSLATION

I offer my obeisances unto You, Kṛṣṇa, the supreme pure, the Absolute Truth and the Supersoul, the Lord of pure devotional service and the source of all knowledge. I have come to You for shelter.

COMMENTARY

The word yogāya (unto Kṛṣṇa) means that Kṛṣṇa should be worshiped by pure devotional service. The word suddhāya (to the pure) means that Kṛṣṇa transcends māyā, although He is appearing before my eyes. The word brahmaṇe means that Kṛṣṇa should be worshiped by various kinds of knowledge. Parama-ātmane means Kṛṣṇa is the worshipful object of the yogīs, since the various kinds of yoga are intermediate means toward the goal of attaining Kṛṣṇa (yoga-īśvarāya). The word yogāya refers to the very means and identity of all these methods.

 

|| 10.49.14 ||

śrī-śuka uvāca

ity anusmṛtya sva-janaṁ kṛṣṇaṁ ca jagad-īśvaram

prārudad duḥkhitā rājan bhavatāṁ prapitāmahī

TRANSLATION

Śukadeva Gosvāmī said: Thus meditating on her family members and also on Kṛṣṇa, the Lord of the universe, your great-grandmother Kuntīdevī began to cry out in grief, O King.

COMMENTARY

Kuntī, the great grandmother (prapitāmahī) of Parīkṣit, then cried.

 

|| 10.49.15 ||

sama-duḥkha-sukho ’krūro viduraś ca mahā-yaśāḥ

sāntvayām āsatuḥ kuntīṁ tat-putrotpatti-hetubhiḥ

TRANSLATION

Both Akrūra, who shared Queen Kuntī’s distress and happiness, and the illustrious Vidura consoled the Queen by reminding her of the extraordinary way her sons had taken birth.

COMMENTARY

Vidura and Akrūra, who shared Queen Kuntī’s distress and happiness, consoled Queen Kuntī by reminding her of the extraordinary way her sons took birth as expansions of Dharma, Vāyu, Indra and the Aśvinī Kumāras. They told Kuntī, “No ordinary mortal can possibly vanquish your powerful sons, the Pāṇḍavas, since they were fathered by such exalted demigods.”

 

|| 10.49.16 ||

yāsyan rājānam abhyetya viṣamaṁ putra-lālasam

avadat suhṛdāṁ madhye bandhubhiḥ sauhṛdoditam

TRANSLATION

The ardent affection King Dhṛtarāṣṭra felt for his sons had made him act unjustly toward the Pāṇḍavas. Just before leaving, Akrūra approached the King, who was seated among his friends and supporters, and related to him the message that his relatives—Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma—had sent out of friendship.

COMMENTARY

Akrūra went along with friends like Vidura and spoke friendly words to Dhṛtarāṣṭra who was situated among his relatives (suhṛdāṁ) such as Bhīṣma.

 

|| 10.49.17 ||

akrūra uvāca

bho bho vaicitravīrya tvaṁ kurūṇāṁ kīrti-vardhana

bhrātary uparate pāṇḍāv adhunāsanam āsthitaḥ

TRANSLATION

Akrūra said: O my dear son of Vicitravīrya, O enhancer of the Kurus’ glory, your brother Pāṇḍu having passed away, you have now assumed the royal throne.

 

COMMENTARY

Akrūra was speaking ironically, since the young sons of Pāṇḍu should actually have been occupying the throne.

 

|| 10.49.18 ||

dharmeṇa pālayann urvīṁ prajāḥ śīlena rañjayan

vartamānaḥ samaḥ sveṣu śreyaḥ kīrtim avāpsyasi

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 62; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.119 (0.008 с.)