Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода



1. Определение (переводится причастием в функции определения или придаточным определительным предложением):

The flowing water is al ways cool. Проточная вода всегда прохладна.

He answered through the locked door. Он ответил сквозь закрытую дверь.

The building housing the University will soon be built. Здание, в котором будет помещаться университет, будет скоро построено.

2. Обстоятельство (переводится деепричастием в функции обстоятельства или придаточным предложением):

Turning slowly, she went to her room. Медленно повернувшись, она пошла в свою комнату.

While translating the article, he consulted reference books. В то время как он переводил статью, он пользовался справочниками.

3. Часть составного именного сказуемого (переводится глаголами быть, стать и др. в сочетании с существительным, прилагательным, причастием):

Не has becomea research worker. Он стал научным работником (исследователем).

He seemed tired,but kept working. Он казался усталым, но продолжал работать.

 

Причастие I и II может употребляться в конст­рукции, которая называется абсолютный, или независимый причастный оборот (the Absolute Participial Construction).

Обороты, в которых причастие I или II имеет свое подлежа щее, выраженное существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже, называются независимыми (самостоятельными или абсолютными) причастными оборотами. Такие обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Независимые причастные обороты соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям. От остальной части предложения они отделяются запятой.

Weather (time) permitting, we shallgo to the country. Если погода (время) позволит, мы поедем за город.

Если независимый причастный оборот расположен в первой части сложного предложения, то при переводе соответствующее придаточное предложение вводится союзами так как, поскольку, ввиду того что, после того как, если, когда, так как оборот выполняет в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия и переводится обстоятельственным придаточным предложением.): It being Sunday, there was no one in the office. Так как была суббота, в офисе никого не было.

Если независимый причастный оборот расположен во второй части предложения, то при переводе используются союзы причем, а, и, да, но, в то время как, а и он переводится самостоятельным предложением: Не could sit so for hours, his books closed and lying beside him. Он мог сидеть так часами, причем его книги были закрыты и лежали рядом.

Упражнения

1. Переведите предложения на русский язык:

1. The professor told the students about the experiments being carried out in the laboratory.

2. Having looked through all the documents and letters received that day he called his secretary.

3. When studying market economy we have to understand that enterprise is the very heart of private property and market relationships.

4. The sun having risen, they continued their way.

5. The talks between the two countries were conducted behind the closed doors, measures having been taken that no correspondent should receive any information.

6. The figures mentioned in the report were published in the latest scientific journal.

7. Having been advised by the doctor to go to the South, she decided to spend her leave in Sochi.

8. One of the most noticeable features of air transport development is the big increase in the quantities of goods carried.

9. Driving a car at night he met with an accident.

10. Having been taught by a good teacher he knew German well.

11. When studying elements Mendeleyev found that they could be divided into nine groups.

12. Being built in a new way modern houses have better facilities.

13. It is a common observation that bodies expand when heated.

14. The part played by the small business is hard to overestimate.

15. I haven’t heard any of those factors mentioned.

16. Adam Smith’s works followed by those of Karl Marx and John Maynard Keynes constitute different approaches known in the economic thought.

17. As pointed out previously, the explanation given is by no means complete.

18. The exchange rate being fixed, the population has all reasons to keep their savings in the local currency.

19. The telephone being out of order, I had to go out to make a call.

20. The job done, I was able to take a week's holiday.

21. The delegates came from ten countries, with Great Britain being represented by Professor Arthur Clark.

22. The room being dark, she didn't see anyone at first.

23. The urban population increasing, much attention is paid to housing construction.

24. Tom began to answer his lesson, Mrs. Gladstone watching him closely.

 

2. Переведите предложения, обращая внимание на абсолютный (независимый) причастный оборот:

1. The task being difficult, it took me three days to complete it.

2. The article having been translated, he could read some book for pleasure.

3. World oil resources coming to an end, scientists are thinking of alternative sources of energy.

4. The sun having risen, the place of the accident was clearly seen.

5. No other force applied, any moving object will continue to move in a straight line.

6. Travelling to other planets requiring huge investments, no country can do this job alone.

7. Industrial enterprises releasing their wastes into the river, its water is undrinkable.

8. The negotiations came to an end, the documents having been signed.

9. An organism irradiated by a dose of 20 roentgen, we can see some noticeable changes in it.

10. There is a danger of chronic radiation sickness, radiation doses being systematic.

Тема № 5

Герундий (The Gerund)

Герундий (the Gerund) является неличной формой глагола. Он имеет свойства как глагола, так и существительного и всегда выражает действие как развивающийся процесс. В русском языке соответствующая форма отсутствует: understanding – понимание; speaking – говорение; dancing – танцы.

Герундий по форме совпадает с причастием I или перфектным причастием.

 

  Active Passive
Indefinite writing (Infinitive + ing) being written  (being + Participle II)
Perfect having written (having + Participle II) having been written (having been + Participle II)

 

Герундий можно отличить от причастия по следующим признакам:

– глагольная форма с окончанием -ing является герундием, а не причастием, если перед ней стоит предлог, существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение.

– герундий отличается от причастия по синтаксическим функциям: он может выполнять в предложении не только функции определения и обстоятельства, но и подлежащего, и дополнения. Следовательно, глагольная форма с окончанием -ing является герундием, если она выполняет функцию подлежащего или дополнения. В тех же случаях, когда функции герундия и причастия совпадают, перед герундием стоит предлог.

– герундий переводится: инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием или личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения, вводимого союзом что (чтобы) с предшествующим ему местоимением то в соответствующем падеже (тем, о том и др.). Примеры:

Reading books is useful (подлежащее). Чтение книг полезно. Читать книги полезно.

I like reading (прямое дополнение). Я люблю читать. Я люблю чтение.

Не insisted on taking part in the conference (предложное дополнение). Он настаивал на участии (на том, чтобы принять участие) в конференции.

On coming home he always has a rest (обстоятельство). По приходе домой он всегда отдыхает. Приходя домой, он всегда отдыхает.

Действие, выраженное перфектным герундием, относится к прошедшему времени, поэтому он переводится на русский язык личной формой глагола в прошедшем времени.

The author reports having applied a new method. Автор сообщает о том, что он применил новый метод.

Притяжательное местоимение или существительное, стоящее перед герундием, указывает на субъект или объект действия, выраженного герундием. (В первом случае герундий имеет форму действительного залога, во втором — страдательного):

Excuse m у coming late. Извините за опоздание. Простите меня за то, что я пришел поздно.

I am surprised at his being awarded the prize. Меня удивляет, что ему дали премию.

Герундий в функции определения, как правило, вводится предлогами of или for и определяет отвлеченные существительные типа probability — вероятность, ability — способность и др. При переводе важно связать герундий с ранее стоящим определяемым существительным:

There is little probability of atmosphere being on that planet. Маловероятно, чтобы у той планеты была атмосфера.

Герундиальные обороты



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 391; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.130.103 (0.016 с.)