Перевод конструкций страдательного залога 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод конструкций страдательного залога



1. Способы перевода глагола-сказуемого:

Глагол-сказуемое в страдательном залоге на русский язык переводится:

1) сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного залога. Глагол «быть» в настоящем времени не переводится.

The plan is fulfilled in time. План выполнен вовремя
The plan was fulfilled in time. План был выполнен вовремя.
The plan will be fulfilled in time. План будет выполнен вовремя.

 

2) глаголом, оканчивающимся на -ся, -сь.

The liquid fuel is gradually injected into the cylinder. Жидкое топливо постепенно впрыскивается в цилиндр.

 

3) неопределенно-личной формой глагола в действительном залоге в третьем лице множественного числа (при отсутствии действующего лица).

Our scientists are given the widest opportunities for research work. Нашим ученым предоставляют самые широкие возможности для научно-исследовательской работы.

4) личной формой глагола в действительном залоге (только при наличии дополнения с предлогом by), причем дополнение с предлогом by часто переводится на русский язык подлежащим.

 

America was discovered by Columbus. Колумб открыл Америку.
I was helped by my friend. Мой друг помог мне.

 

2. Способы перевода подлежащего:

Подлежащее английского предложения со сказуемым в страдательном залоге на русский язык переводится:

1) существительным (или местоимением) в именительном или винительном падежах (когда после сказуемого стоит косвенное или предложное дополнение).

The worker was sent to the head engineer. Рабочий (кто? - именительный падеж) был послан к главному инженеру.
  Рабочего (кого? - винительный падеж) послали к главному инженеру.

2) существительным (местоимением) в дательном падеже (когда после сказуемого стоит прямое дополнение).

Не was sent all the necessary equipment. Ему послали все необходимое оборудование.
We have been shown a new tool. Нам показали новый резец.

3) если в английском предложении после сказуемого в страдательном залоге стоит предлог, относящийся к нему, то перевод такого предложения следует начинать с предлога, относя его к подлежащему, а сказуемое переводится неопределенно-личной формой глагола.

A taxi was sent for. За такси послали.
This article is often referred to. На эту статью часто ссылаются.
This discovery is much spoken about. Об этом открытии много говорят.

 

3. Перевод глаголов типа to affect и to listen to.

В английском языке имеется ряд глаголов, который требуют прямого дополнения, т.е. являются переходными, в то время как соответствующие глаголы в русском языке являются непереходными. Такие глаголы при переводе требуют после себя предлога. К ним относятся:

to affect - влиять (на), действовать (на что-либо, кого-либо)

to attend - присутствовать (на)

to follow - следовать (за)

to influence - влиять (на)

Такие глаголы в форме страдательного залога обычно переводятся на русский язык глаголами в действительном залоге, причем перевод, как правило, надо начинать с предлога.

The gamma rays are affected by a magnetic field. На гамма-лучи оказывает воздействие магнитное поле.
The conference was attended by many foreign scientists. На конференции присутствовало много зарубежных ученых.
The discovery of radium was followed by many important inventions. За открытием радия последовало много важных изобретений.

 

Имеется также ряд глаголов, после которых относящийся к ним предлог не переводится. Например: to listen to (слушать), to wait for (ждать).

We listened to the lecturer attentively. Мы внимательно слушали лектора.
The lecturer was attentively listened to. Лектора внимательно слушали.
Don't wait for me. He жди меня.
The delegation were waited for in the large hall. Делегатов ждали в большом зале.

 

Упражнения

1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на страдательный залог:

1. This date will be insisted on.

2. The results of the experiment can be relied upon.

3. The terms were agreed upon.

4. The matter was referred to.

5. The new discovery is being much spoken about.

6. Some of the data obtained can not be relied upon, others have not been published yet.

7. Many materials now in common use were not even thought of thirty years ago.

8. The quality of the instruments used can be safely relied upon.

9. Special attention has been called to the research work.

10. Use is made of a simple model of a molecule.

11. Steps are taken to diminish friction.

12. Account should be taken of the low melting point of this substance.

13. Advantage is often taken of the effect of temperature on solubility.

14. Care is to be taken to remove all the impurities.

15. Attention was also given to the electron microscopic observations.

 

2.Переведите следующие предложения, используя русские глаголы с предложным дополнением:

1. Gold is not affected by moisture.

2. The rate of a reaction is influenced by many factors.

3. The Symposium was attended by twenty-seven astronomers.

4. Many interesting questions can be answered without a detailed knowledge of the process.

5. Some plants are quickly affected by cold.

6. Character is influenced by heredity and environment.

7. The first discovery was succeeded by many others.

8. The nature of the process will be discussed first and this will be followed by an interpretation of the actual curves.

 

3. Переведите следующие предложения, подбирая к английским переходным и непереходным глаголам правильный русский экви валент с прямым или косвенным дополнением:

1. The variations are greater than can be accounted for by chance.

2. The significance of the variation should be, if possible, accounted for and explained by the observer.

3. The integration is carried out along the actual temperature-time path which is followed by the system.

4. The progress of the reaction can be followed by measuring the total pressure.

5. He spoke so fast that nobody could follow him.

6. The behaviour of contractive vacuoles has not yet been followed.

7. The problem of pollution was attacked next.

8. Many fixed stars were successfully attacked only in the later years.

9. The effect of plastic deformation has been approached by several investigators.

10. The problem was approached by many researchers.

Тема № 2

 Инфинитив (The Infinitive)

Инфинитив – это неличная форма глагола, которая обозначает только действие, не указывая ни лица, ни числа. Инфинитив отвечает на вопросы: что делать? что сделать? Формальным признаком инфинитива в английском языке является частица to, которая перед инфинитивом в некоторых случаях опускается.

Формы инфинитива

  Active Passive
Indefinite to write to be written (to be + (Participle II)
Continuous to be writing (to be +(Participle I)  
Perfect to have written (to have + Participle II) to have been written (to have been + Participle II)
Perfect Continuous to have been writing (to have been + Participle I)  

Функции инфинитива.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 98; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.162.216 (0.009 с.)