Творческий поиск и обработка 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Творческий поиск и обработка



Полученной информации

ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ К ПЕРЕВОДУ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

Перевод технической литературы таит в себе много трудностей.

Во-первых, в английском языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с английского языка на русский.

Во-вторых, язык английской технической литературы отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развёрнутых сложных предложений, с инфинитивными и причастными оборотами, атрибутивными сочетаниями, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих терминов.

Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

1. Язык, с которого переводишь.

2. Язык, на который переводишь.

3. Предмет, о котором говорится в оригинале.

Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет серьезные проблемы.

Точность перевода – основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка.

 

 

ЗАПОМНИТЕ:

Чтобы успешно справиться с переводом технического текста, студент должен:

1. Запомнить необходимый минимум слов.

2. Уметь определить значение слова по контексту. При многозначности слова уметь выбрать нужное для данного контекста значение.

3. Научиться переводить слова по словообразовательным формам.

4. Правильно переводить термины и терминологические сочетания.

5. Соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода.

6. Научиться быстро пользоваться различными словарями.

7. Исходить в переводе из контекста как единого целого

 

РАБОЧИЕ ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ И ПОРЯДОК ПОЛЬЗОВАНИЯ ИМИ

Все рабочие источники информации, используемые при переводе, можно разделить на общие, которые используются при переводе всех текстов, и специальные, которые требуются при переводе технических текстов.

Общие источники информации подразделяются на словари общего назначения и общие энциклопедии. Словари, в свою очередь, подразделяются на двуязычные (например, англо-русские и русско-английские неспециальные словари и фразеологические словари) и одноязычные, включающие толковые словари (например, толковые словари русского и английского языка) и словари иностранных слов; а также энциклопедические словари общего назначения.

Специальные источники информации включают специальные словари, специальные энциклопедии, справочники по различным отраслям науки и техники, специальную литературу и прочие источники информации.

Специальные словари, в свою очередь, подразделяются на двуязычные, включающие политехнические двуязычные словари, отраслевые словари и вспомогательные специальные двуязычные словари (например, словари сокращений), а также одноязычные специальные словари (например, «Краткий политехнический словарь»).

Специальные энциклопедии делятся на политехнические и отраслевые.

Прочими источниками информации служат накопленный собственный опыт при переводе текстов и возможность консультации со специалистами, работающими в данной области.

Таким образом. Рабочие источники информации можно представить в Виле следующей системы:

Общие источники информации

I. Словари общего назначения

А. Двуязычные словари:

1. Англо-русские и русско-английские неспециальные словари

2. Фразеологические словари

Б. Одноязычные словари:

1. Толковые словари

а) толковые словари русского языка;

толковые словари английского языка;

б) словари иностранных слов.

3. Энциклопедические словари общего назначения.

II. Общие энциклопедии

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 49; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.61.119 (0.006 с.)