Етимологія як розділ мовознавства 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Етимологія як розділ мовознавства



Етимологія (грец. ‘істина, першооснова’ та ‘слово, вчення’) – розділ мовознавства, що вивчає походження слів. Внутрішня форма слова – це його семантична структура, тобто морфологічні властивості, що символізують зв’язок даного звучання з даним значенням. Походження слова встановлюється зіставленням його із спорідненими словами своєї мови, а також із словами інших мов, які перебувають у ближчій чи дальшій спорідненості. Наприклад, російське слово пранка з погляду сучасної російської мови пояснити не можна. Треба зіставити його з українським прати, білоруським праць, давньоруським пьрати, болгарським перя та іншими слов’янськими мовами аж до праслов’янського рь rati та латиського pērt і т. д.

Етимологія – досить цікавий і захоплюючий розділ мовознавства. Але це дуже складна справа, тут іще багато білих плям. Легко пояснювати тоді, коли похідне слово, і те, від якого воно походить, є в сучасній мові: віконниця, підвіконня від вікно; воротар, підворіття від ворога –тутдуже прозорі етимологічні зв’язки. Так само ніхто не сумнівається, що слова біліти, білити, білуватий, білявий, підбіл, забілювати та інші походять від білий. Деяких коментарів потребує слово білка, що теж походить бід білий. У давньоруській мові було словосполучення бђла вђверица ‘ біла білка’ (при виникненні назви малася на увазі рідкісна біла порода цих тварин). Потім прикметник бђла субстантивувався, набувши згодом суфікса -к-: білка.

Не беззастережно можна сприйняти походження слова вікно від око. Спочатку треба усвідомити, що основою для зв’язку цих слів стала спільна ознака (внутрішня форма): око – ‘орган людей і тварин, через який вони бачать навколишній світ’; вікно – ‘ отвір, через який до приміщення проникає світло’. Тепер лишається з’ясувати, що праслов’янське ok ъ no є суфіксальним утворенням від око. Разом з іншими слов’янськими успадкувала з мови-праматері це слово й українська мова, у якій воно зазнало фонетичних видозмін: у нього з’явився протетичний звук ввокно (як вулиця, вухо), а потім за фонетичним законом нашої мови звук о в закритому складі перейшов в і. Тож і маємо сучасне вікно.

Але бувають слова, етимологічна спорідненість яких, на перший погляд, викликає сумнів. Наприклад, вода ‘безбарвна речовина, найпростіша хімічна сполука водню з киснем’, видра ‘хижий водяний ссавець із цінним хутром’, відро ‘посудина на воду’. Слова ці є в усіх слов’янських мовах, видра й відро тісно пов’язані з водою. Вода – спільне для всіх слов’янських мов; праслов’янське voda пов’язане з литовським vanduo, готським wato, грецьким hydor ‘вода’, латинським unda ‘хвиля’, які зводяться до індоєвропейського кореня ued-, uod-, ud- ‘вода, мокрота’; видра й відро через праслов’янські vydra, vēdro сягають індоєвропейських udra, uodor, утворених від кореня uod -, від якого походить і вода.

Часом слова, запозичені з якоїсь мови, належать до одного джерела, але тепер уже не сприймаються як такі: космос уживається в нас у значенні ‘всесвіт, цілий світ’, косметика означає ‘мистецтво прикрашання’. У спільності походження їх можемо переконатися лише тоді, коли візьмемо до уваги, що обидва вони утворені від багатозначного грецького іменника kosmos ‘упорядкованість, прикрашання, порядок, світовий порядок, світобудова’, який виник на базі дієслова kosm ео ‘упорядковую, ладнаю, прикрашаю’.

Трапляється, що слова в процесі свого розвитку зазнають не тільки фонетичних, а й семантичних видозмін. Сучасне українське слово шпаргалки (жаргонний варіант – шпори), яке означає ‘допоміжний матеріал студента у вигляді записок, таємно від викладача використовуваний на іспиті’, є суфіксальним утворенням від давнішого шларгали ‘записка, нотатки’. Саме в такому значенні його вживає Леся Українка у вірші “Товаришці на спомин”:

От, може, вам колись, – часами се буває, –

Розглянути старі шпаргали прийде хіть,

Ваш погляд сі щілки, блукаючи, спіткає

І затримається при них на мить.

Шпаргали через однозначне польське szpargały та латинське sparganum ‘пелюшка, клапоть’ сягає грецького sparga поп із тим самим значенням.

Багаторічні дослідження в галузі етимології зводяться до створення етимологічних словників.

 

Народна етимологія

Особливо широкі можливості для використання зі стилістичною метою має явище, що в мовознавчій літературі називають народною етимологією (несправжньою етимологією, наївною етимологією). Через те що несправжньою й наївною може виявитися часом і етимологія наукова, то найбільш прийнятним слід визнати термін народна етимологія, хоч його теж не можна прийняти без застережень, оскільки значна частина “народних етимологій” виникла не в народному середовищі. Ще в XVIII столітті академік і філолог В. К. Тредіаковський писав, що назва стародавніх мешканців Піренейського півострова ібери – це перекручене слово упери, оскільки вони за своїм географічним положенням з усіх сторін уперті морями. Британія, за Тредіаковським, це зіпсоване Братанія (від слова брат!... Отже, тут ми стикаємося з “народною етимологією” на найвищому (академічному) рівні.

На відміну від етимології наукової, народна етимологія не відновлює втрачених етимологічних зв’язків, а намагається пояснити походження слова, виходячи з сучасного стану мови. Проявом словотворчих асоціацій на підставі народної етимології є так звані “короткі етимологічні словники”, поширені в газетах і часописах. “Стаття” такого “етимологічного” словника будується за принципом: слово – стилістична ремарка – тлумачення. Отже, такі словники краще називати “тлумачно-етимологічними”: автограф (спец.) – водій із благородної сім’ї (насправді автограф походить від грец. слів зі значеннями ‘сам’ і ‘пишу’ і має значення ‘власноручний пам’ятний підпис’), жовтяниця (наук.) – штучна блондинка (справжнє значення слова ‘хвороба, що супроводжується пожовтінням шкіри та слизових оболонок’); нудист (сусп.) – доповідач монотонного типу (насправді нудист утворено від латин. слова зі значенням ‘голий’ і означає ‘прихильник культу голого тіла’); примірник (спец.) – манекен (за народною етимологією пов’язується з дієсловом приміряти); пройдисвіт (жарт.) – турист (справжнє значення слова пройдисвіт ‘шахрай’).

Як правило, ці етимології розраховані на створення комічних ситуацій: “А може, у Світлогорську скликається міжнародний конгрес спирторобів для дегустації Вустиних самогонок, які вона вміла варити з усіх відомих злаків, ягід, з садовини й городини, з табуреток, з макухи, силосу, сінажу і навіть з того шпагату, яким на цукрозаводах зав’язують мішки з цукром: саме звідси й пішли початки славетної української пісні про те, “як смикнули тої шпагатівки...” (П. Загребельний). Стилістичні можливості народної етимології використовуються й для характеристики персонажів: “Для когось океан – це просто велика вода, велике море, а Демид знав ціну цього поняття, він не раз казав своїм курсантам, що океан походить від слова око, бо океан – це найбільше, що може побачити людське око на нашій планеті” (В. Яворівський).

Народна етимологія використовується й у поезії, де стає оригінальним засобом образності:

Чутки ходили, що Павлюк не виждав,

Що ті Кумейки – то кривавий сніг.

Що хто там здався, тільки той і вижив,

А батько ж наш, він здатися не міг.

Вія гордий був, Гордієм він і звався.

Він лицар був, дарма, що постоли.

Стояв на смерть. Ніколи не здавався.

Йому скрутили руки і здали.

(Л. Костенко).

Ім’я Гордій походить від імені фригійського царя Gordion, даного йому за назвою столиці Фригії. Ліна Костенко свідомо зближує ймення батька Марусі Чурай із словом гордий, щоб підкреслити нескореність його духу.

Деетимологізація слів

 

Етимологічно прозорих (мотивованих для сучасної людини) найменувань у мовах збереглося порівняно небагато, але це не ускладнює спілкування. Пояснити таке явище можна процесом деетимологізації. Деетимологізація втрата семантичних зв’язків похідного слова з тим, від якого воно утворене: личинки – тварини (черви, раки, комахи) на одній із перших стадій розвитку. Слово личина ‘маска’, від якого походить личинка, належить до архаїчних, тому деетимологізація в даному разі цілком природна, тим більше, що зв’язок уявлень, який свого часу визначав назву, досить штучний; кориця ‘висушена запашна кора тропічних рослин родини лаврових’ в українську мову запозичене з церковнослов’янської; походить від кора; мішок походить від утраченого сучасною українською мовою міх ‘хутро’. Відсутність слова міх із значенням ‘хутро’ в нашій мові й те, що мішки тепер із хутра не роблять, спричинилося до розриву етимологічних зв’язків; порошок ‘сипка маса – ліки, какао тощо’ вже не асоціюється зі словом порох ні в значенні ‘пил’, ні в новішому значенні ‘вибухова речовина’; міщанин ‘людина з обмеженими інтересами й вузьким кругозором’ на сучасному етапі не сприймається як похідне від місто.

Головні причини деетимологізації, як бачимо, такі: матеріальні зрушення в значеннях, деякі особливості природи називання, зокрема її умовність, розбіжності в стилістичних сферах уживання слів, звукові зміни, що затемнюють генетичні зв’язки, непродуктивність старих афіксів тощо. Деетимологізація відбувається в кожній мові. Це дуже корисний процес, він уможливлює розвиток багатозначності і водночас заощаджує мовні ресурси. Скажімо, слово чорнило походить від чорний, бо первісно рідина для писання була тільки чорного кольору. Згодом з явилися інші барвники. Оскільки в нашій свідомості тепер чорнило безпосередньо не пов’язується зі словом чорний, а сприймається лише в значенні ‘розчин будь-якого барвника, використовуваний для писання’, то ми кажемо зелене (синє, фіолетове, червоне) чорнило. Таким чином, деетимологізація звільнила нас від необхідності творити назви зеленило, синило й под.

Унаслідок деетимологізації зникає мотивованість навіть порівняно недавніх утворень на зразок літучка, п’ятихвилинка: “ П’ятихвилинка, синку, це коли перший дядя балакає п’ять хвилин. Другий дядя, котрого зачепив за живе перший дядя, балакає тричі по п’ять хвилин. А третій, про котрого згадав другий, балакає вже п’ять разів по п’ять хвилин. А якщо зачеплять якусь тьотю, то п’ятихвилинка й до вечора не закінчиться” (журн.). Часто для називання того самого об’єкта використовується кілька ознак, унаслідок чого виникає кілька синонімічних найменувань. Наприклад, в українській мові пташка Erithacus rubecula зветься вільшанка (від рослини вільха, в заростях якої вона в’є гнізда); інші українські назви цієї пташки рудяк, червоне вольце, червеняк пов’язані з її забарвленням.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-15; просмотров: 37; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.116.20 (0.011 с.)