Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Basic principles. - Основные принципы.

Поиск

to bring up (raise) children - воспитывать детей;

to avoid pitfalls - избегать опасностей/сложностей;

 

the formative years - годы, определяющие формирование

характера;

to progress (regress) in one’s development - продвигаться

вперед/делать успехи в развитии (регрессировать);

stunted development - затрудненное развитие;

physical and mental development - физическое и умственное

развитие;

to encourage a child - поощрять ребенка;

to let children grow naturally - позволить детям развиваться

естественно.

Basic qualities. - Основные качества,

love - любовь;

security - безопасность;

саге - забота;

affection - любовь, привязанность;

respect - уважение;

patience - терпение;

reassurance - успокаивание, подбадривание; утешение;

happy home backgrounds - крепкие семьи; хорошая домашняя

обстановка;

responsible adults - ответственные взрослые; взрослые,

осознающие свою ответственность;

not to feel neglected - не чувствовать себя заброшенным

(I шкому не нужным);

to be sensitive to smb.’s feelings - быть чутким (отзывчивым);

to be too wise to argue - быть слишком умным/благора-

(умным/рассудительным, чтобы спорить;

to speak firmly - говорить твердо;

to be consistent - быть последовательным;

to be fair - быть справедливым (беспристрастным);

to have no favorites - не иметь любимчиков;

to show much patience (plenty oflove) - проявлять большое

терпение (огромную любовь).

Handling children. - Обращение с детьми.

to have full faith in - полностью верить/доверять кому-либо (чему-либо);

to keep anger under control - держать гнев в узде, сдержи-

вать. гнев;

capacity to restrain anger - способность сдерживать гнев;

 

to cause enormous damage - причинить огромный вред;

to treat children like... - обращаться с детьми/относиться

к детям как...;

to develop more quickly than previous generations - развиваться

быстрее предыдущих поколений;

to gain independence from parents - стать независимым

от родителей;

to grow up - вырасти; повзрослеть;

to be mature - быть зрелым/взрослым;

an effective approach - эффективный подход;

a peaceful and relaxed manner - спокойное поведение;

not to force one’s will on a child - не навязывать ребенку

свою волю;

to avoid labelling children (stupid, silly, foolish) - не приклеивать

детям ярлыки («глупый»);

to listen to children with understanding and sympathy - выслушивать

детей с пониманием и сочувствием;

to win smb. over - завоевать кого-либо (чьи-либо симпатии),

привлечь кого-либо на свою сторону;

to avoid statements (comments) which can create arguments

and tension - избегать заявлений (замечаний), которые

могли бы вызвать споры и напряжение;

to shake smb.’s confidence - поколебать чье-либо доверие;

to offend smb.’s self-respect - ранить чье-либо самолюбие;

to prevent crises - предотвращать кризисы;

Atmosphere. - Атмосфера/Обстановка.

friendly - дружелюбный; дружеский;

not authoritarian - неавторитарный, нестрогий; не командующий

(своими детьми);

dignified - обладающий чувством собственного достоинства;

исполненный достоинства;

uncomfortable - испытывающий неловкость, неудобство,

стеснение; неудобный;

embarrassing - смущающий, затруднительный, неловкий,

неудобный;

an atmosphere ofcalm and quiet - спокойная обстановка/

атмосфера тишины и спокойствия;

to let steam off - выпустить пар;

 

to put the fat into the fire - подлить масла в огонь;

to lose one’s temper - вспылить, потерять самообладание;

not to create tension(s) - не создавать/не нагнетать напряжения

(напряженности);

to be said in the heat ofthe moment - быть сказанным в

пылу спора (ссоры и т.п.), [сгоряча].

Praise. - Похвала.

direct praise ofpersonality - прямая похвала за личностные

качества;

realistic (idealized) picture ofsmb.’s personality - реалистическое

(идеализированное) представление о чьем-либо характере;

to exaggerate praise out ofall proportion - хвалить без

меры;

to give a realistic picture ofa child’s accomplishments - дать

правдивую/реалистичную картину достижений ребенка;

to concentrate on a child’s strength and not weakness - сосредоточить

внимание не на слабых, а на сильных сторонах

ребенка;

to keep away from general remarks about anyone’s personality

- не переходить на личности.

Punishment. - Наказание.

to scream and yell at - кричать на;

not to hit children - не бить детей;

to be bound to lose - быть обреченным на неудачу;

spanking - шлепки;

to cause mental illness (psychological damage) - вызывать

психические расстройства (наносить психологический

пред);

to beat the daylights out ofsmb. - избить кого-либо до полусмерти;

to shake the life out ofsmb. - вытрясти из кого-либо душу;

to be ashamed ofoneself - стыдиться самого себя/своего

поведения;

the best way to criticize - лучший способ высказать пори-

цание;

to say nothing of - не говоря уже о;

a direct reprimand - прямой выговор;

to answer back - огрызаться, дерзить кому-либо в ответ;

a beating - избиение; трепка; порка;

 

to lock children up - запирать детей;

not to speak with a child deliberately - специально не разговаривать

с ребенком;

to ignore a child - игнорировать ребенка;

an undesirable form of punishment - нежелательная форма

наказания;

sarcasm - сарказм;

to work out all sorts ofschemes for revenge - придумывать

всяческие способы мести;

to tell smb. off(to give smb. a telling off) - ругать, отчитывать

кого-либо.

Discipline. Behaviour. Manner. - Дисциплина. Поведение.

Манеры.

to discipline smb. - дисциплинировать/обучать кого-либо;

a way ofteaching politeness - способ научить вежливости;

to be punctual - быть пунктуальным/точным;

to interrupt a conversation - перебить/прервать разговор,

влезть в разговор;

to get quarrelsome - стать вздорным (задиристым);

the art of living together - умение/искусство жить вместе;

to lead to frayed nerves for days on end - день ото дня действовать

всем на нервы/нервировать всех;

to develop a conscience in smb. - пробудить в ком-либо

совесть;

not a word ofblame - ни одного худого слова;

not to impose anything on children - ничего не навязывать

детям;

to encourage inner development - способствовать развитию

личности;

to give children a choice - дать детям выбор;

to heighten smb.’s self-confidence - укрепить чью-либо

уверенность в себе;

a beneficial and corrective influence on smb. - благотворное

воздействие на кого-либо, способствующее исправлению

недостатков;

to leave a decision to the child - оставить решение на усмотрение

ребенка; предоставить ребенку самому принять

решение;

to teach smb. manners - научить кого-либо хорошим манерам.

 

Children’s reaction. - Реакция детей.

to live up to smb.’s expectations - оправдать чьи-либо

(ожидания (надежды);

to do smth. on purpose - сделать что-либо нарочно (намеренно);

to give admonitions and warnings - делать внушения и

предупреждения;

to encourage to ask questions - способствовать тому, чтобы

ребенок задавал вопросы;

to be curious and inquisitive - быть любознательным и

пытливым;

to learn by imitation - учиться, подражая другим/с помощью

подражания;

to feel part of the family - чувствовать себя частью семьи;

to hate questions which try to trap - не выносить каверз-

ных вопросов;

to be pushed into making up lies - быть вынужденным

лгать;

to choose between telling a lie and giving embarrassing

answers - выбирать между ложью и ответами, от которых

окружающим станет неловко;

to appreciate smth. - оценить что-либо (по достоинству);

to become full ofresentment - преисполниться негодования

/обиды;

to become a nuisance - стать занудой (настоящим мучением);

to become resentful - стать обидчивым; разозлиться, обидеться;

to become spiritless - стать вялым/робким;

to become delinquent - стать правонарушителем/пре-

ступником.

UNIT FIVE

Exercise 1, p. 137-138

Possible variants

1. Steve is awfully stubborn (упрямый). Mother can’t do a thing with him, try as she would. 2. Mary is obstinate (упрямая)

as a mule. I can’t do a thing with her no matter how hard I try.

 

 

3. Where did you find this brute of a dog (этого здорового

пса)? I can'l do a thing with it however hard I try to teach it some

tricks. 4. I wasted no time. I listened and did some thinking.

5. Where did you go for your holidays? Did you do any skiing?

6. Even the police were afraid ofhim. He was no ordinary thief,

he was a bom killer. 7. You seem to forget that we deal with no

ordinary cases. After all, we are in charge of X-files. It is the supernatural

we look into. 8. There is something fishy about the whole

thing. This is no ordinary breaking and entering (кража со взломом).

9. I’d never have believed that Jack would prove the serial

killer all the police had been looking for. 10 The young actress had

no premonition (плохое предчувствие) that the performance

would prove (to be) such a flop. 11. They had to leave India

before the year was over. The climate proved too much for them

(too bad for Mrs. Greene's health). 12. Why do you mind his coming

so much? - I just supposed that it might cause some difficulties

under the circumstances, that's all. 13. Don’t be angry with

me. I just tried to follow the rules of this game, as I understood

them, that's all. 14. He is not to blame. He just tried to help as best

he could, that's all. 15. You know how much I look forward to

your letters. Try and write more often, will you? 16. It is a very difficult

sound. Try and pronounce it. 17. The task is urgent. Try and

do/perform it as quickly as possible. 18. I’d like to suit your convenience.

Let’s make it Monday. 19. It’s a go then [(Значит, идет!

(по рукам! /решено!)]. Let’s make it the 1st of April. 20. Could you

spare the time to come twice a week? - Sure. - Good. Let’s make

it Tuesday and Friday.

Exercise 2, p. 138

1. Ты потерял бы меньше времени, если бы перестал

болтать и топать ногами и для разнообразия занялся немного

живописью 2. Мартин извинился, - перед обедом

ему нужно было кое-что написать. 3. Сама миссис Стрикленд

печатала мало, все время уходило на исправление

ошибок тех четырех девушек, которые у нее работали.

4. Она была поражена, когда узнала, что из них двоих любит

не одна она, что ее любовь взаимна. 5. Соме хотел чтобы

Босини проникся сознанием того, что его дом должен

стать чем-то необыкновенным. 6. У Гейнсборо был хороший

сух, и он отлично играл на скрипке (indifferent – по -

 

средственный). 7. Я не была какой-нибудь робкой девицей

и не собиралась обращаться в бегство из-за того, что

никто не оказал мне радушного приема (никто не был

мне рад). 8. Ее заявление не было голословным. Чтобы

подкрепить его, она привела факты и цифры. 9. Я был

просто-напросто заворожен. Не стилем, нет. Пишет он

очень сухо/академично. Меня очаровали его идеи, те связи,

которые он находит между человеком и средой его

обитания...

Exercise 3, р. 138

Model: I think it’s up to you to do the explaining.

1. One afternoon Beatrice asked me if I rode, and I explained

i hat I had done some/a little riding but was far from proficient

i n the art. 2. Mrs. Kettle is not the kind ofwoman to do the washing

(ofher clothes) herself. 3- Her eyes were red and swollen, it

was clear that Mary had done some crying. 4. I used to do some

(a lot of) fishing in my younger days. 5. He did all the talking, and

I hey thought he was stupid. 6. I’ve done a good deal of(a lot of)

thinking about it.

Model: I can't do a thing with him. He won't do his lessons.

1. I can’t do a thing with Paul. He won’s go to school.

2. I can’t do a thing with Nelly Like a naughty child she won’t

listen to me and put on her winter coat. 3. Mary’s mother couldn’t

do a thing with her. She wouldn’t take up music. 4. I can’t do

a thing with him no matter how hard I try. He won’t tell the

truth. 5. I can’t do a thing with her. She just won’t eat porridge

in the morning.

Model: We had no premonition that the trip would prove so

disappointing.

1. I had not expected that the film might prove (to be) so

thrilling. 2. I’d never have believed that Jacob would prove

a hero. 3. Before the month was over Nick proved a bright pupil.

4. I won’t be surprised of Morris proves (to be) an excellent

scholar. 5. We abandoned the attempt as the experiment proved

to be) dangerous.

Model: He showed no great skill,

1. I have no great respect for her. 2. This was no ordinary

case. 3. It was no mere slip of the tongue. 4. He expressed his

 

opinion in no uncertain terms. 5. Rebecca’s dress excited no

mean admiration (mean - скудный, жалкий). 6. Hilary was a

scholar ofno mean ability (mean - посредственный, слабый,

плохой).

Exercise 5, p. 139

Going out ofthe house/Leaving the house/Leaving

home/When leaving the house (home) Rosemary never suspected

that the next two hours ofher life would prove so unusual

/extraordinary.

«Madame, could you give me some money for a cup oftea?»

Rosemary looked back. She saw a little creature, a girl (of) her

own age who was squeezing her coat collar with reddened

hands and shivering with cold.

«Have you no money at all?» asked Rosemary.

«No, madame,» the girl said and burst into tears/burst out

crying.

How unusual/extraordinary! It was like a scene from a novel.

She was no ordinary/common beggar. Why not take her home?

[Supposing (What if) she took her home?]. And Rosemary imagined

herself saying to her friends later, «I just took her home

with me, that’s all,» and said aloud, «Would you like to come and

have a cup oftea at my place?»

A light breakfast completely transformed the girl/changed

the girl out ofrecognition. She had stopped feeling awkward

and was lying back in a deep armchair (Her embarrassment

gone, she was lying/sinking back in a deep armchair). To look at

her (Looking at her) it was hard to believe that just a short time

ago she had been shedding tears/crying. Rosemary went

on/kept watching her out of the corner ofher eye stealthily.

Suddenly Rosemary’s husband came into the room/entered the

room. Excusing himself/Apologizing he asked Rosemary to

come into the library with him.

«Explain who she is» said Philip. «What does all that

mean?»

Rosemary said, laughing, «I’ve picked her up in Curson

Street.»

«But what are you going to do with her?»

«I just want to be kind to her. Take care ofher, that’s all!»

«But,» Philip uttered slowly, «she is amazingly beautiful.»

 

«Beautiful?» Rosemary was so taken aback/astonished that

the blushed to the top ofher ears/to the roots of her hair. «Do

you really think so?»

Half an hour later Rosemary returned to the library.

«I just/only wanted to tell you that Miss Smith isn’t

dining/isn’t having dinner with us today. I couldn’t do a thing

with her. She wouldn’t even take the money (She even refused

to take the money)».

EXPLANATORY NOTES

P. 144

1. jerkwater (Am. coll.) - маленький, незначительный; захолустный

(от полустанков, где поезд останавливается для

забора воды);

4. rot (coll., not si.) - вздор, чушь;

5. bosh (coll.) - вздор, чушь;

6. umph - хм! хм!

8. by gum - Бог ты мой;

7. poppycock (coll.) - вздор, чушь, глупость;

10. elfish - проказливый;

14. gob - комок (грязи, слизи, краски и т.п.);

15. admonish - 1) наставлять; 2) журить, корить; 3) убеждать.

ESSENTIAL VOCABULARY

VOCAPULARY NOTES

1. to relieve vt— 1) облегчить, ослабить (боль, горе и т.п.)

The remedy relieved his pain at once. - Лекарство сразу же

облегчило его боль.

Nothing could relieve her anxiety. - Ничто не могло ослабить

ее тревогу.

to relieve one’s feelings - отвести душу;

She burst out crying and that relieved her feelings. - Она

расплакалась и отвела душу.

to feel relieved - почувствовать облегчение (to hear or at

hearing, to see or at the sight of, to know smth.) - (услышав,

унидев/при виде, узнав что-либо)

They felt relieved to hear that he was safe. - Они почувствовали

облегчение, когда им сказали, что он в безопасности.

 

 

syn. to ease

to ease the pain ofa wound - облегчить боль от раны;

to ease a person’s anxiety - ослабить чью-либо тревогу

(чье-либо беспокойство);

This medicine will ease the pain quickly. - Это лекарство

быстро облегчит боль.

2) сменять, обеспечивать смену;

to relieve a sentry - сменить караульного/часового;

3) освобождать (от чего-либо);

Let me relieve you of your bag. - Позвольте мне взять у вас

сумку.

relief - облегчение; утешение;

to sigh with relief - вздохнуть с облегчением;

to give (to bring) relief (some relief) to smb. - принести облегчения

(некоторое облегчение) кому-либо;

to give (to bring) no relief to smb. - не принести кому-ли-

бо облегчения;

The medicine brought (gave) him immediate relief. - Лекарство

принесло ему немедленное облегчение.

Tears brought her no relief. - Слезы не принесли ей облегчения.

What a relief! - Какое облечение (утешение)!

syn. comfort

The news that her son was getting well and strong

brought great comfort to her. - Новость о том, что ее сын

поправляется и набирается сил, стала для нее большим

утешением.

2. art - 1) искусство;

art-lover - любитель искусства;

art critic - искусствовед;

genuine art - подлинное искусство;

pretence ofart - имитация искусства;

graphic art - а) изобразительное искусство; б) графика;

applied art - прикладное искусство;

folk art - народное искусство; народный промысел;

the Fine Arts - изящные искусства;

I’m interested in the new trends in art. - Я интересуюсь новыми

течениями в искусстве.

2) гуманитарные науки (syn. The Humanities);

 

History and literature are among the arts. - История и литература

относятся к гуманитарным наукам.

Bachelor (Master) of Arts - бакалавр (магистр) гуманитарных

наук;

3) умение, искусство, мастерство;

The making ofsuch rafts has become a lost art. - Умение изготавливать

такие плоты теперь утеряно.

artist - 1) художник; творческий работник в области

изобразительных искусств; скульптор и т.п.; 2) артист, исполнитель;

3) артист, мэтр (перен.);

professional artist - профессиональный художник

(скульптор и т.п.);

amateur artist - художник-любитель;

Reynolds was the most prominent artist of his day. - Рейнольдс

был самым выдающимся художником своего времени.

artistic - 1) артистический; 2) художественный; 3) любящий

и понимающий искусство, артистичный; 4) мастерский;

artistic skill - художественное мастерство, художественный

навыки;

artistic taste - художественный вкус;

artistic person - человек, любящий и понимающий искусство,

эстет, артистическая натура;

Gainsborough was essentially an artistic person. - Гейнсборо

был по натуре эстетом (был по сути артистической натурой).

artificial - 1) искусственный; синтетический;

artificial flowers (light, silk, etc.) - искусственный цветы

(искусственный свет, шелк и т.п.)

Andrew Manson had to use artificial respiration to revive the

baby. - Чтобы вернуть ребенка к жизни, Эндрю Мэнсону

пришлось прибегнуть к искусственному дыханию.

2) искусственный, притворный, натянутый, неискренний;

Her smile is so artificial that I don’t trust her. - У нее такая

неискренняя/натянутая/заученная улыбка, что я ей не доверяю.

to draw vt/i - 1) тащить(ся), волочить(ся), тянуть(ся);

продвигать(ся), приближать(ся); 2) вынимать;

 

He put his hand in the pocket and drew out a ring. - Он засунул

руку в карман и вынул оттуда кольцо.

to draw smb. out - вызвать кого-либо на разговор, откровенность;

заставить кого-либо заговорить, разговориться;

It’s very difficult to draw him out. - Его очень трудно разговорить.

3) привлекать, притягивать; собирать;

The exhibition is sure to draw crowds. - На выставку обязательно

будут валить толпой.

4) получать, добывать, черпать, извлекать;

Не draws his inspiration from nature. - Он черпает вдохновение

в природе.

They drew different conclusions from the same facts. - Из

одних и тех же фактов они сделали/извлекли разные выводы.

5) рисовать; чертить;

to draw well - хорошо рисовать/чертить;

to draw in pencil - рисовать/чертить карандашом;

to draw a bunch offlowers - нарисовать букет цветов;

He drew a picture of his niece. - Он нарисовал портрет

своей племянницы.

I can drew the map ofthe area for you. - Я могу нарисовать

вам карту этого района.

6) близиться;

The concert season is drawing to a close. - Концертный сезон

близится к концу.

draw п - (разг.) то, что нравится, привлекает зрителя,

приманка, гвоздь программы;

The new play proved a great draw. - На новую пьесу народ

валом валил/Новая пьеса пользовалась большим успехом.

drawing - 1) рисование; 2) черчение; 3) рисунок, набросок;

4) чертеж;

Turner left a vast mass ofwork, oil paintings, watercolours

and drawings. - Тернер оставил после себя огромное

количество произведений: картин маслом, акварелей

и рисунков.

 

 

4. picture n - 1) картина, рисунок, набросок, портрет;

a picture gallery - картинная галерея;

in the foreground (background) ofthe picture - на переднем

(заднем) плане картины;

There is nothing of unusual interest in the subject matter of

the picture. - В предметах, изображенный на картине, нет

ничего особо интересного.

Every detail in the picture plays its part in the composition. -

Каждая деталь в этой картине/в портрете играет в ее композиции

свою, особую роль.

syn. piece

a flower piece - картина (натюрморт) с изображение

цветов;

a conversation piece - картина, на которой изображена

беседа;

2) фотография;

The picture I took of you last week turned out very well. -

Твоя фотография, которая я сделал на прошлой неделе, получилась

очень хорошо.

3) воплощение, олицетворение, пример (the...)

You look the picture of health. - Ты выглядишь воплощением

здоровья/так и пышешь здоровьем.

4) кинофильм;

I like to see a good picture once in a while. - Мне нравится

иногда посмотреть хороший фильм.

to picture vt - 1) описывать на картине, рисовать; 2) изображать,

описывать;

The novel pictures life in Russia before the revolution. -

В романе изображается жизнь России до революции.

3) представлять себе;

I can’t quite picture you as a teacher. - Я как-то не могу

представить себе вас в роли учителя.

to depict v t - 1) рисовать, изображать; 2) описывать, изображать;

Perov liked to depict the scenes and types ofcommon life. -

11еров любил изображать на своих картинах сцены и типажей

из повседневной жизни.

to represent - 1) изображать, рисовать и т.п.; 2) изображать

или представлять (в каком-либо аспекте), описывать;

3) олицетворять, символизировать; 4) исполнять роль;

 

to portray - писать, рисовать или создавать портрет;

2) описывать, изображать; 3) играть, изображать или представлять

кого-либо на сцене или кино;

The picture represented two Italian women talking. - Ha

картине были изображены две беседующие итальянки.

Turner tried to portray the mood ofthe sea. - Тернер постарался

передать настроение моря.

picturesque - 1) живописный; 2) яркий, образный, колоритный;

оригинальный;

I wonder who lives in that picturesque cottage over there. -

Интересно, кто живет вон в том живописном коттедже/домике.

5. paint п - краска;

Constable sometimes used a palette knife to apply the paint

instead ofa brush. - Иногда для нанесения краски на холст

Констебль пользовался не кистью, а мастихином.

to paint vt/i - 1) красить (в), раскрашивать, расписывать;

They painted the door white. - Они покрасили дверь в белый

цвет.

2) (на)писать красками, заниматься живописью;

to paint from nature/life - писать с натуры;

Ceremonial portraits were painted according to formula. -

Церемониальные портреты писались по раз и навсегда установленным

канонам.

Turner excelled in painting marine subjects. - Тернер превосходно

писал морские пейзажи.

3) описывать, изображать;

You are painting the situation too dark. - Вы описываете

ситуацию слишком мрачными красками,

painter - художник;

painting - 1) живопись;

Painting has become his world. - Его миром стала живопись.

2) полотно, холст, картина;

an oil painting - картина, написанная маслом;

still life painting - натюрморт;

a collection ofpaintings - собрание картин;

an exquisite piece of painting - изящное произведение

живописи;

canvas - полотно, холст, картина;

 

An oil painting caught and held him... he forgot his awkward

walk and came closer to the painting, very close. - Его неодолимо

влекла одна картина, написанная маслом. Он забыл

о своей неуклюжей походке и подошел к картине ближе,

совсем близко.

The beauty faded out ofthe painting. - Картина выцвела и

утратила свою красоту.

6. colour - 1) цвет, краска, тон, оттенок;

bright (dark, rich, cool, warm, dull, faded) colours - яркие

(темные, густые, холодные, теплые, блеклые, выцветшие)

цвета/краски;

The dancers wore tight-fitting dresses ofrichly glowing

colours. - На танцовщицах были облегающие платья ярких

цветов.

colour scheme - цветовое решение, цветовая гамма;

Gainsborough’s picture are painted in clear and transparent

tone in a colour scheme where blue and green predominate.

- Картины Гейнсборо написаны ясными и чистыми

красками, и в их цветовой гамме преобладают синие и зеленые

тона.

2) краска, красящее вещество;

Turner constantly used water-colour for immediate studies

from nature. - Тернер постоянно пользовался акварелью для

написания этюдов с натуры.

to paint smth. in bright (dark) colours - расписывать что-

либо яркими (мрачными) красками;

The headmaster painted the school’s future in bright

colours. - Директор расписывал будущее школы яркими

красками.

3) цвет лица, румянец;

She has very little colour today. - Она сегодня очень бледна.

off colour - нездоровый, болезненный; чувствующий се-

бя не в своей тарелке; небезупречный (о репутации);

He’s been feeling rather off colour lately. - Ему последнее

кремя нездоровится.

to colour vt/i - 1)красить, окрашивать, раскрашивать;

принимать окраску, окрашиваться;

The leaves have begun to colour. - Листья начали желтеть

(иликраснеть)

2) накладывать отпечаток;

 

 

3) приукрашивать; искажать;

News is often coloured in newspapers. - В газетах новости

часто искажаются.

coloured - окрашенный; цветной;

cream-coloured - кремовый;

flesh-coloured - телесного цвета;

a coloured print - цветная гравюра;

a multicoloured handkerchief - пестрый носовой/шейный

платок;

I’ll make myself one white and one coloured dress for the

summer. - Я сошью себе на лето два платья: одно белое и одно

цветное.

colourless - бесцветный, бледный;

a colourless story (person) - бесцветный рассказ (человек);

colourful - красочный, яркий (прям, и перен.)

colouring - колорит;

gaudy (subtle) colouring - слишком яркий (тонкий) колорит;

colourist - колорист;

As a colourist Gainsborough had few rivals among English

painters. - Как колорист Гейснборо имел среди английских

художников мало соперников.

7. doubt п - 1) сомнение, неясность; 2) сомнение, неуверенность;

There is (there can be) no doubt about it. - Это несомнен-

но/В этом можно не сомневаться.

There is no (not much, some, great, slight) doubt about it. -

В этом нет ни малейшего (мало) сомнения (есть некоторое

сомнение; Это весьма сомнительно; В этом почти не приходится

сомневаться).

I have no (not much, little, not the slightest) doubt that he

will come. - Я не сомневаюсь (Я сильно сомневаюсь/У меня

мало сомнений, нет ни малейшего сомнения), что он

придет.

I have doubt as to his intentions. - У меня есть сомнения

относительно его намерений/Я сомневаюсь в его

намерениях.

to doubt vt/i - сомневаться;



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 1430; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.74.189 (0.017 с.)