Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Учебника, кроме творческих заданий. Во многих случаях переводы↑ Стр 1 из 10Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
даны в нескольких возможных вариантах. Пособие предназначено для студентов и преподавателей филологических факультетов. Оно будет полезно всем, изучающим Английский язык. ISBN 978-5-8330-0233-9 @Е.С. Татищева, 2006 г. @Издательство ГИС, 2008 г. Распознавание и корректировка отсканированного текста произведено Дилетто С.А. Данный материал представлен исключительно для ознакомления, и является собственностью его законных авторов.
ПРЕДИСЛОВИЕ В пособии содержатся ключи практически ко всем грамматическим упражнениям и ко всем упражнениям из основной части учебника английского языка под редакцией В Д. Аракина. Владение данными ключами избавит вас от необходимости перерывать словари и терзаться сомнениями: правильно я перевел, перефразировал и т.п. или нет? Конечно, обратиться к данному пособию следует лишь после того, как будут самостоятельно сделаны упражнения. Ключ - это не шпаргалка, а всего лишь хороший способ проверить себя самого до того, как сдать домашнюю работу преподавателю. Не удивляйтесь, если среди нескольких вариантов одно слово или фразеологизм выделены жирным шрифтом: они не лучше, а всего лишь взяты из активной лексики данного урока. Все полезные замечания и предложения, которые вы пришлете в издательство, будут учтены в следующих и зданиях. Успехов вам в учебе! Автор
ESSENTIAL COURSE UNIT ONE Exercise 1, p. 7 Possible variants 1. This is more like a word for word translation than a literary one. 2. It is more like a fable than a fairy tale. 3. The fabric looks more like cotton than viscose. 4. Ann looks more like a schoolgirl than a college student. 5. With this hairdo she looks more like a boy than a girl. 6. We walked round the village for an hour or so. 7. I stayed with my friends for a fortnight or so. 8. I lived in the town for three years or so. 9. I am not through with the book yet. I’ve read only 50 pages or so. 10. Since everyone is present, I think it is an excellent/wonderful/splendid opportunity to announce that fane and I have just got engaged. 11. We are through with our work. Isn’t it a wonderful opportunity to go to some nice bar and cut loose? (оторваться по полной). 12. We’ve been looking for her house for more than an hour. I should/would never have thought that her place would be so difficult to find. 13. There seems to be no end to dirty clothes. I should never have thought that one man could soil so many shirts, vests and underpants in so short a time. 14. The more we listened to him, the more he convinced us that his course ofaction was just the ticket (разг. как раз то, что нужно). 15. The more John looked at her, the less he liked what he saw. 16. The more I think about her decision, the less I agree with it. 17. The more indignant Andrew became, the more he stuttered. 18. The longer we waited, the more impatient we felt. 19. Who’ll go to the baker’s? There is no bread left. 20. I’m going to the stationer’s. There is no paper left. 21. Why go shopping? - We have no food left. 22. We needn’t hurry. There is plenty oftime left. 23. Hurry up. We have no time left. 24. Why not put the table
near the window? - There seems to be no room left. 25. Where will you put the bookcase? There seems to be no very little space left in room. Exercise 2, p. 8 Possible variants 1. I should/would never have thought that looking after a child was so tiresome. 2. I should/would never have thought that writing a summary ofthis article might cost so much effort. 3. I should/would never have thought that scrubbing a sooty saucepan clean might turn out to be such a trying job. 4. The harder he worked, the bigger wages he earned. 5. The more he thought over the problem, the less he knew what to do. 6. The more we stayed at the “Holiday In n”, the more we liked the place. 7. That won't do. You shouldn’t be so careless. 8. That won't do. You’ll have to do everything all over again. 9. That won't do. You treat the matter too lightly. 10. That won't do. Your answer is wrong. Exercise 3, p. 8 Possible variants 1. If only the weather were better! - Oh, yes! Then we would go on a walking tour for a week or so. 2. In two days I’ll finish my exams. - Oh, thank God! It will be a splendid opportunity to go away on holiday and swim in the nice warm sea and bake in the sun for hours on end. 3. I shan’t be through with my work before the weekend, I’m afraid. - That won't/will never do. You'll have to finish it by Thursday at the latest, or you'll be fired. 4. How long will the job take? - How should I know? I would never have thought that writing a book about my adventures in Africa would be so difficult. (How should I know? The more I work, the more work there seems to be left.) 5. We’re going there on Friday. - Then we must hurry! There's very little time left. 6. She may come yet. Let’s wait a bit. - That won’t do. We’ve already been waiting for two hours or so. 7. He says it was your fault. - Oh, does he? I should never have thought that he would tell such a blatant lie! (I would never have thought him capable ofsuch a barefaced lie!) 8. How long shall I stay here? - Why, until you are well again, my dear. I suppose your recovery will take ten days or so.
Exercise 5, pp. 8 -9 A. In spring on our way back to Moscow we happened to pass (by) a small town. It was more like a big village than a town, all its houses were smothered in roses and it seemed to us so lovely that we couldn’t help stopping there (couldn’t keep from stopping there/couldn’t help but stop there). I should never have thought that a walk round (about/around) a small provincial town could be such a pleasure. We walked around the town for 3 hours or so, and the more we looked at that fairy-like nook, the more we admired it. But there wasn’t much time left/there was very little time left, and we had to hurry to Moscow. B. Last year my wife and I had to take a holiday in winter. We decided that it was a splendid opportunity to redecorate/renovate our flat. After two days’ work it looked more like a warehouse full of broken furniture than a flat. “That won’t do (That will never do)”, my wife said. “We’d better hire house painters and have it repainted (have it redecorated).” ESSENTIAL VOCABULARY Exercise 1, p. 16 VOCABULARY NOTES 1. gossip n 1) (неисчисляемое сущ.) болтовня, разговоры; сплетня (сплетни), слух (слухи), россказни, толки; светская хроника (в газете) a gossip column - отдел светской хроники (е газете, журнале') a gossip writer - репортер отдела светской хроники Don’t believe all the gossip you hear. - He всяким слухам можно верить. 2) (исчисляемое сущ) сплетник, сплетница; болтун, болтунья the town gossips - городские сплетницы (кумушки) to gossip vi (over/about smth.) - 1) сплетничать о чем-л.; 2) болтать, беседовать о чем-л. to spread rumours - распространять слухи Aren’t you ashamed of gossiping over his affairs? - Неужели тебе не стыдно сплетничать о его делах? 2. wind [waind] (wound [waund]) vt/i 1) крутить, вертеть
to wind the handle - вертеть ручку; 2) наматывать, обматывать, мотать to wind wool - сматывать шерсть 3) виться, извиваться The path winds through the wood. - Тропинка вьется через лес. 4) заводить (часы и т.п.); 5) to wind up - заканчивать(ся); оказаться в каком-л. состоянии или положении It’s time he could wind up his speech. - Пора бы ему закончить речь. to wind smb. round one’s little finger - вить из кого-л. веревки (N.B. перевод «обвести кого-л. вокруг пальца» неправилен) 3. peel vt/i 1) (oranges, apples, potatoes, bananas etc.) чистить, очищать от кожуры (апельсины, яблоки, картошку, бананы и т.п.); 2) (тж. off) слезать, облезать, лупиться, шелушиться The skin peels off the nose or face when a person gets sunburnt. - Когда человек получает солнечный ожог, у него слезает кожа с носа или лица. The wallpaper is peeling off. - Обои отстают от стен, peel п - кожура, кожица, шелуха orange (potato) peel - кожура апельсина (картошки) candied peel - цукаты, засахаренная кожура апельсина, лимона и т.п. 4. scrape vt/i - 1) скрести, скоблить; соскребать, соскабливать I scraped the skin off the vegetables. - Я соскоблил с овощей кожицу. 2) очистить, отскоблить She scraped the door (down) before painting it again. - Она отскоблила дверь от старой краски прежде чем покрасить ее заново. (Она соскоблила с двери старую краску прежде чем покрасить ее заново.) Не scraped his boots clean before coming into the house. - Прежде чем войти в дом, он счистил с сапог всю грязь. 3) (on, against) задеть a chair scraping on the floor - стул, скребущий по полу Не scraped his chair against the wall. - Он задел стулом за стену.
4) (по) царапать Не scraped his knee when he fell. - Упав, он оцарапал колено. 5) еле-еле успевать в учебе She just scraped through the examination - Она едва-едва сдала экзамен. to scrape a living - с трудом зарабатывать на жизнь; to scrape up/together - еле-еле наскрести (особ, денег) 5. steady adj - 1) прочный, твердый, устойчивый a steady foundation - прочный фундамент, прочное основание to make a chair or table steady - укрепить (прочно установить) стул или стол The chair is steady enough. - Стул достаточно устойчив. syn. firm - твердый, прочный firm ground - суша firm foundation - прочный фундамент, прочное основание firm steps - твердые шаги firm muscles - упругие мускулы 2) надежный и серьезный, положительный a steady person - надежный и серьезный человек, положительный человек 3) постоянный, непрерывный, устойчивый, ровный steady wind - ровный ветер steady rain - постоянный (непрерывный) дождь steady growth - устойчивый рост steady increase - непрерывное увеличение steady progress - непрерывное улучшение, постоянные успехи steadily - непрерывно, постоянно It has been raining steadily since morning. - С утра непрерывно льет дождь. to steady vt/i - укреплять, делать прочным, придавать устойчивость; укрепляться, становиться прочным, приходить в устойчивое состояние With an effort he steadied the boat. - Сделав усилие, он привел лодку в равновесие (выровнялась). The boat soon steadied again. - Вскоре лодка опять пришла в равновесие/выровнялась. 6. mess п -беспорядок, путаница, хаос, бардак; грязь;
to be in a mess - 1) быть в беспорядке, вверх дном; 2) быть в грязи, быть грязным; 3) быть в трудном, неприятном положении; The room was in a mess. - Комната была в беспорядке, to make a mess of smth. - испортить (провалить) дело, напутать, расстроить (планы), напортачить; You’ve made a mess of the job. - Вы провалили дело. (Вы запороли работу.) to get into a mess - попасть в неприятное положение (в беду), «влипнуть»; You’ll get into a mess if you are not more careful. - Если ты не будешь осторожнее, то сильно влипнешь. 7. crack vt/i 1) трескаться; вызывать растрескивание A vase may crack if washed in boiling water. - Если вазу мыть кипятком, она может треснуть. You’ve cracked the window. - Вы разбили окно. Теперь в нем трещина. 2) щелкать, производить шум to crack a whip - щелкнуть бичом His rifle cracked and the deer fell dead. - Он выстрелил из ружья, и олень упал замертво. to crack a joke - отпустить (отколоть) шутку crack п - трещина; щель; треск, щелканье (бича), удар (грома) a wide (small) crack - широкая (узкая) трещина (щель, расселина) a loud (sudden) crack - громкий (внезапный) треск The walls are covered with cracks. - Стены потрескались. I heard a crack as if of a branch. - Я услышал какой-то треск, как будто хрустнула ветка. 8. contribute vt/i - 1) жертвовать, вносить (деньги и т.п.), to contribute time - уделять время; 2) делать вклад (в науку и т.п.); способствовать, содействовать, The development of friendly ties with other countries contributes to mutual understanding of their peoples. - Развитие дружественных связей с другими странами способствует взаимопониманию их народов. 3) сотрудничать (в газете, журнале) to contribute articles to a wall-newspaper - писать статьи для стенгазеты
to contribute a poem to a newspaper - написать стихотворение для газеты contribution п (to) - 1) пожертвование, взнос (денежный и т.п.); 2) вклад (перен.) Montmorency brought a dead water-rat as his contribution to the dinner. - Монморенси принес дохлую водяную крысу (ондатру) в качестве своего вклада в приготовление обеда (внося тем самым свой вклад в приготовление обеда). 9. spirit п - 1) душа, дух; 2) тенденция, общее направление, общий характер; 3) дух, сущность, истинный смысл; моральная сила, энергия, решительность the spirit of the army - дух войск the spirit of the times (age) - дух времени (эпохи) the spirit of the law - дух закона to take smth. in the right (wrong) spirit - воспринять что- л. (напр., критику) правильно (неправильно) to show a proper spirit - проявить себя с хорошей стороны That’s the right spirit! - Молодец! He found himself in conflict with the spirit of the time. - Он обнаружил, что его образ мыслей вошел в противоречие с духом времени. 4) живость, горячность, задор, энергия, смелость, жар, рвение Put a little more spirit into your work. - Постарайся работать с большим рвением. Не spoke with spirit. - Он говорил с жаром. 5) spirits - настроение to be in high (low) spirits - быть в хорошем (плохом, подавленном) настроении His spirits rose (fell or sank). - Его настроение улучшилось (ухудшилось). to raise smb.’s spirits - поднять кому-л. настроение to be out of spirits - быть не в духе; You seem to be out of spirits today. - Ты, похоже, сегодня не в духе. 10. taste п - 1) вкус The doctor prescribed her some pills with a bitter taste. - Врач прописал ей таблетки, горькие на вкус. I don’t care for this bread, it has a very bitter taste. - Мне не нравится этот хлеб, у него очень горький вкус.
I dislike the taste of olives. - Мне не нравится вкус оливок. 2) вкус, склонность You may choose any flowers to your taste here. - Здесь вы можете выбрать любые цветы по своему вкусу. There is no accounting for tastes. (Tastes differ.) - О вкусах не спорят. (У каждого свой вкус.) 3) вкус, понимание The room was furnished in good taste. - Комната была обставлена со вкусом. They say she dresses in poor taste. - Говорят, они безвкусно одевается. I was ashamed of you, your jokes were in very bad taste. - Мне за тебя было стыдно, ты очень неуместно (бестактно) шутил. taste vt/i - 1) пробовать, отведать; чувствовать вкус, различать на вкус There we found some strange foods and made up our minds to taste them all. - Там мы обнаружили несколько незнакомых продуктов и решили попробовать их все. Can you distinguish types of apples by tasting them? - Вы можете различить разные сорта яблок на вкус? I have a bad cold and cannot taste anything. - У меня сильная простуда, и я (совершенно) не чувствую вкуса пищи. 2) иметь вкус This orange tastes bitter. - Этот апельсин горек на вкус (горчит). 3) вкусить, познакомиться, познать на своем опыте There she tasted the joys of privacy. - Там она познала радости уединения. tasteful adj - 1) имеющий тонкий вкус; 2) сделанный со вкусом a tasteful person - человек со вкусом a tasteful work of art - изящное произведение искусства tasteless adj 1) безвкусный, пресный; 2) безвкусный, дурного вкуса; имеющий плохой вкус; бестактный The potatoes were tasteless without salt. - Без соли картошка была безвкусной.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 870; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.115.139 (0.014 с.) |