Л ингвокраеведение, лингвострановедение, краеведческая компетентность, драматическое произведение, сравнительно-сопоставительный метод. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Л ингвокраеведение, лингвострановедение, краеведческая компетентность, драматическое произведение, сравнительно-сопоставительный метод.



 

Краеведение учит не только любить свои родные места,
но учит знанию о них, приучает интересоваться историей,
искусством, литературой, повышать свой культурный уровень

Д. С. Лихачёв

Формирование духовных приоритетов человека, воспитание нравственных и эстетических идеалов, любви к родному языку, отечественной литературе, культуре, а также мировому искусству – вечная и как никогда актуальная задача педагогической науки и практики.

Эффективным способом комплексной работы по развитию интереса учащихся являются лингвокраеведческие и лингвострановедческие исследования. Лингвокраеведение – комплексная дисциплина, изучающая языковую и культурную составляющую жизни края, объектом которой являются диалектная лексика и фразеология, грамматические особенности местного говора, местная ономастика, язык произведений устного народного творчества, язык художественных произведений писателей, которые биографически были связаны с краем, язык местных исторических документов. Лингвокраеведческая работа имеет большое научное и практическое значение: собирается материал, ценный для науки о языке, для познания культуры, менталитета народа. Данная работа расширяет общий кругозор, формирует краеведческую компетенцию, значима как основа патриотического воспитания [7, 13].

Но человеческая культура не ограничивается только знанием своей Родины. Современное образование выдвигает проблему интеграции компонентов культуры в процессе обучения иностранным языкам, освоение которых неотделимо от ознакомления с культурой и национальными особенностями. Язык и литература – основные средства познания окружающего мира, устанавливающие диалогические отношения между культурами. М. М. Бахтин говорил, что «культура лежит на границах» [1]. Поэтому к лингвокраеведению тесно примыкает лингвострановедение.

«Лингвострановедение – это аспект преподавания… языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения образовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причем методика преподавания имеет филологическую природу – ознакомление проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения» [3]. Факты культуры изучаются не сами по себе, а в своем отражении в фактах языка. Такой подход способствует знакомству с государством, его народом и традициями, расширяет общего кругозор, формирует страноведческую компетенцию – навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны [2, 8, 11].

Таким образом, можно заметить, что лингвокраеведческий и лингвострановедческий – два дополняющих друг друга подхода, цель которых – формирование лингвокраеведческой и лингвострановедческой компетенции, в свою очередь обусловливающей развитие очень важной в нашем обществе коммуникативной компетенции – способности успешно общаться с представителями своей и других культур [4].

Рассмотрим возможность применения данных подходов на занятиях по английскому языку в вузе и проанализируем, как посредством знакомства с зарубежными авторами и авторами, связанными с Костромской областью, можно познавать собственную и иностранную культуру, находить не только различия, но и сходные черты, выявлять преемственность культур. Поскольку другую культуру мы воспринимаем через призму своей, а свою культуру – через призму чужой, то примерами будут служить творчество английского писателя Уильяма Шекспира и русского писателя Александра Николаевича Островского, который тесно связан с костромской землей. Мы рассмотрим значение и особенности их драматургии, язык их произведений.

Островский и Шекспир – гениальные творцы своего времени, которые не просто сделали дальнейшие шаги в драматургии, но создали совершенно новый театр, точнее новое представление о месте театра в общественной жизни, и тем самым оказали большое влияние на всю культуру своих стран, на основы национального самосознания. Не будь многочисленных пьес Островского, ставившихся на бесчисленных сценах, и сама Россия была бы не такой, какой мы видим ее сегодня. Не имей Англия такого гения – где была ее национальная самобытность?

Казалось бы, что может быть общего у двух разных по национальности драматургов, которые еще жили и творили в разные эпохи. Что сближает и что разводит этих талантливых драматургов? Сходство и в том, что раскрытию таланта писателей способствовало и само время. «Колумб Замоскворечья» (как называли Островского) жил и творил в контексте «золотого века» русской литературы, Шекспир – в эпоху Возрождения (как заметил по поводу этой даты один из английских исследователей, профессор Эллердайс Николл, что, родись Шекспир на десяток лет раньше, он был бы лишен тех прекрасных условий, которые обеспечили развитие его гения). Это и стало почвой для каждого из драматургов – тем рядом обстоятельств, который и вызвал возникновение общих черт [12].

Каждый автор хорошо знал жизнь своего государства: его верхушку и низы. Именно поэтому их произведения отражают правдивость и полноту изображаемой жизни во всей ее драматичности, разнообразии конфликтных ситуаций. Отсюда вытекают вечные вопросы жизни, отвечая на которые, авторы обращаются к личности человека в окружении жизненных обстоятельств, погружаются в человеческую природу, суть, изучают систему нравственных ценностей, описывают счастье и несчастье отдельного человека, изображают глубокие корни проблем (проблема добра и зла, «отцов и детей», самореализации, власти, любви, справедливости).

Но не только социальная проблематика и изображение бытовой жизни занимали Островского и Шекспира. Писатели обращались и к историческим темам. Они рассматривали состояние своих стран в их переломные моменты: Островский – эпоху Смуты XVII в., Шекспир – феодальную смуту и династические распри, раздирающие Англию в XIV–XV вв., войну Алой и Белой розы во втор. пол. XV в.

Несмотря на то, что авторы обращались к одним из важнейших периодов в истории своих государств, взгляды на события и их соответствующее изображение было разное. Островский показал роль верующего народа России в творении истории, его силу, мощь в защите духовно-нравственных и государственных устоев. Шекспир же более уделял внимание утверждению монархического абсолютизма, ставил вопрос о значении этой формы правления. Автор, возвращая нас в историческое прошлое Англии, показывал идеального правителя – Генриха V, и делал упор на то, что подлинной силой, творящей историю, является единство широких слоев населения и его короля [15].

Островский в какой-то степени учился у Шекспира, переводя его произведения. Своей переводческой деятельностью он стремился расширить отечественный театральный репертуар, познакомить русских зрителей и читателей
с произведениями мировой драматургии. Островский высоко ценил творчество своего предшественника. А. Ф. Кони вспоминал, что «Островский указывал на все величие бессмертных творений английского гения... Анализируя... человеческие страсти как материал для драматического произведения, он находил, что каждая из них имеет своего представителя в отдельных образах, разработанных Шекспиром» [10]. Величие Шекспира «Колумб Замоскворечья» видел в жизненной правде, воплощенной в его произведениях: он «не только не изобретал лжи, но в ложь сказки влагал правду жизни» [9]. Опираясь на пример Шекспира, Островский утверждал, что «дело поэта не в том, чтобы выдумывать небывалую интригу, а в том, чтобы происшествие даже невероятное объяснить законами жизни» [9]. Поэтому созвучие их творчества во многом обусловлено этим. Оба драматурга руководствовались принципами: жизнь, чтобы хорошо изобразить, нужно видеть, драматические произведения – не что иное, как драматизированная жизнь. Правило придерживаться этих закономерностей помогло Островскому создать свои произведения – «пьесы жизни», а Шекспиру – «изящную модель мироустройства» [9]. Старание показать больше жизненной правды позволило авторам создать многообразие человеческих типов и характеров. А что же так точно передает всю жизненную правду, как не живой национальный язык?

«Весь мир – театр. / В нем женщины, мужчины – все актеры. /У них свои есть выходы, уходы, / И каждый не одну играет роль», а сценарий услышать нам дает народный язык. Шекспир в своем творчестве использовал слова из самых различных слоев языка – от сугубо литературной, книжной и терминологической лексики до просторечия. И вдобавок сам широко прибегал к словотворчеству. Драматург широко черпал значения и оттенки значений слов из народного языка своей эпохи. Шекспир писал для пестрой толпы, «театра широкой публики»: зрителю должно было быть знакомо большинство употребляемых слов [12]. Если новое созданное слово не было знакомо по форме, оно было известно ему по своему корню. Из кропотливой работы рождались афоризмы: «Время – мать и кормилица всего хорошего», «Где мало слов, там вес они имеют», «Люди – хозяева своей судьбы», «Наша личность – это сад, наша воля – его садовник».

Островский также тщательнейшим образом работал над языком, но не только в том смысле, что подбирал одно самородное слово к другому. Он был одарен высшим даром – слышать живую речь, сгущать ее и безошибочно угадывать ее характерность. Он творил, а не сочинял. Сам Островский писал: «Человек тогда творит, когда он бессознательное послушное орудие творческих сил природы» [9]. «Почему язык хорош? Потому что это творение, а не сочинение» [9]. Причем творение это в первую очередь народное. Естественный язык помог и Островскому в его пьесах. Благодаря ему автор вернул на сцену сложные человеческие характеры, страдающие души, «горячие сердца». Островский открыл «русским иностранцам» замоскворецкую страну, которая не ограничивалась только Камер-коллежским валом. Автор показал, что Земля русская, Земля российская – один большой город, единое пространство. В этом и есть заслуга драматурга: он раскрыл национальный характер, широкую русскую душу. И истоки ее, по точному замечанию С.В. Максимова, в том, что «Волга дала Островскому обильную пищу, указала ему новые темы…и вдохновила его…». «Русскую речь он любил до обожания, и ничем нельзя было больше порадовать его, как сообщением нового слова или неслыханного им такого выражения, в которых рисовался новый порядок живых образов или за которыми скрывался неизвестный цикл новых идей…» [9]. Широкая струя словарного богатства, представленная костромским говором, была познана Островским в беседах с крестьянами щелыковских окрестностей, что, несомненно, находило отражение в репликах его героев, которые, подобно шекспировским, сложились в афоризмы: «Молчи, коли уж ничего не умеешь», «Не бойся суда, а бойся судьи», «Не все коту масленица», «Сколько не умывайся, белей воды не будешь», «Чужая душа потемки».

В заключение отметим, что познание отечественной культуры и культуры иностранной должно быть сопряжено с лингвокраеведческим и лингвострановедческим подходами. Применение данных подходов на занятиях по английскому языку в вузе – эффективный способ познания культуры своей и иностранной, поскольку имеются не только различия, но и соответствия. Мы увидели, что Островский – русский Шекспир, который своими произведениями открыл всему миру широкую русскую душу посредством обращения к русскому народу и живой разговорной речи. В этом он шел от своего предшественника – Шекспира, который так же в своих произведениях использовал народную речь, создавал новые слова для «пестрой публики». Язык, стиль и манера письма русского драматурга созвучны с методом изображения английского гения, поскольку Островский являлся переводчиком произведений своего предшественника.

Для студентов-филологов данная работа составляет исключительную важность, так как это не просто углубленное изучение материала, важнейшая основа для межличностной и межкультурной коммуникации. Изучение творчества Островского в сопоставлении с творчеством Шекспира для филологов-костромичей значимо еще и потому, что «Колумб Замоскворечья» непосредственно связан с костромской землей, которая и давала ему «пищу» для своих «пьес жизни». Поэтому важно осознать значение деятельности Островского
и Шекспира в становлении русской и английской драматургии, научиться проводить сопоставительный анализ, систематизировать материал, увидеть взаимопроникновение культур и таким образом реализовать лингвокраеведческий
и лингвострановедческий потенциал, используя все свои возможности, постараться развить в себе лингвокультуроведческое чутье.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Бахтин М. М., Большаков В. П. История мировой культуры. Серия «Библиотека духовной культуры». – М.: ВНИИ геосистем, 2013. – 768 с.

2. Васильева Е. Д. Лингвострановедческий подход при обучении иностранному языку [Электронный ресурс] // Инфоурок: офиц. сайт. – URL: https:// infourok.ru/statya-lingvostranovedcheskiy-podhod-pri-obuchenii-inostrannomu-yaziku-1151860.html (дата обращения: 09.03.2018).

3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение
в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – С. 22.

4. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. – М.: Академия, 2006. – 336 с.

5. Едошина И. А. Шекспир и А. Н. Островский // Литературоведческий журнал № 36 / РАН ИНИОН; Отд-ние ист.-филол. наук. Секция языка и лит.; гл. ред. Николюкин А. Н. – М.: ИНИОН, 2015. – С. 155–164.

6. Карпушкина Л. А. Шекспировские мотивы сорокового опуса. Иронический подтекст в пьесе «Бесприданница» // Вопросы литературы. – 2016. – С. 157–170.

7. Климкова Л. А. Лингвокраеведение в отечественном научном и образовательном пространстве // Вестник Костромского государственного университета. Специальный выпуск. – Кострома, 2017. – С. 92–96.

8. Кулахметова Н. Н. Формы реализации страноведческого и лингвострановедческого компонентов на уроке английского языка в средней школе // Иностранные языки в школе. – 2005. – № 5. – С. 49–57.

9. Лебедев Ю. В. История русской литературы XIX в. В 3 ч. Ч. 2. 1840–1860-е годы: учеб. для студентов вузов, обучающихся по спец. 032900 (050301) – рус. яз. и лит. – М.: Просвещение, 2007. – С. 309–368.

10. Морозов М. М. А. Н. Островский – переводчик Шекспира // Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. – М.: ГИХЛ, 1954.

11. Рубаева В. П. Лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку студентов неязыковых факультетов // Вектор науки ТГУ. – 2012. –
№ 2(9). – С. 260–262.

12. Засурский Я. И. Ю. Шведов Вильям Шекспир. Исследования [Электронный ресурс] // Уильям Шекспир. Материалы о жизни и творчестве. – URL: http://www.w-shakespeare.ru/library/wilyam-shekspir-issledovaniya1.html (дата обращения: 09.03.2018).

13. Шебалова О.В. Лингвокраеведение как средство формирования национального самосознания школьников [Электронный ресурс] // Инфоурок: офиц. сайт. – URL: https://infourok.ru/statya-po-teme-lingvokraevedenie-kak-sredstvo-formirova-
niya-nacionalnogo-samosoznaniya-shkolnikov-1627773.html (дата обращения: 09.03.2018).

14. Bristow, Eugene Kerr. Five plays of Alexander Ostrovsky. – New York: Pegasus, 1969.

15. Chambers E. K. William Shakespeare: A Study of Facts and Problems: V. 1–2. – Oxford, 1930.

 

УДК 908(470.317)

Козлова А. Ю. [20]

(КГУ, студент, направление подготовки «Искусство костюма и текстиля»; профиль «Художественное проектирование ювелирных изделий», уровень – бакалавриат)

ИСТОРИЯ ПРОМЫСЛОВ НЕРЕХТЫ

В статье рассматривается развитие промыслов г. Нерехты. Нерехта славилась, в первую очередь, соляным и льнополотняным промыслом. Первое упоминание о солеварении относится к 1423 г. Соль добывали из подземных вод реки Солоницы. С 1702 г. первостепенное значение приобрел льнополотняный промысел. Нерехтским полотном торговали не только в России, но и за границей. В середине XIX в. начинают открываются механические льняные фабрики.
К концу XIX в. открываются льняные и бумажные мануфактуры в крупных селах близ Нерехты, а сама Нерехта теряет прежнее значение в производстве полотна.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-12; просмотров: 158; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.69.152 (0.016 с.)