Европейский вклад в развитие лингвистики 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Европейский вклад в развитие лингвистики



Грамматика и первые словари японского языка. Японцы же старались не записывать все изменения, даже если они происходили.

Первые европейские грамматики японского языка (для того, чтобы самим мочь разговаривать на японском) пробудили у японцев интерес к родному языку.

Формирование первых лингвистических школ (под влиянием западных работ) – 16-18 века.

(27.11.20)  Португалец Жоао Родригез – 1604 год – Грамматика (первая грамматика новояпонского языка).
Фичи: указание на диалектический и стилистический варианты, информация о диалектах (в первую очередь, Кюсю).
Указывает источники, откуда он эти примеры взял.
В середине 19 века – перевод на французский язык (из-за смены транскрипции появились ошибки).

В 1632 году – грамматика Диего Кальядо «Искусство грамматики японского языка» - в 1634 году переведена на новояпонский язык.
Фичи: указание ударений, фонетические пометы. Минусы: много ошибок (особенно при передаче диакритических знаков) – ещё больше ошибок при переводе на японский.

Главный недостаток первых грамматик – описывая японский язык, они опирались на категории западных языков, поэтому иногда искусственно устанавливали соответствия, искали аналоги в европейских языках. (та же тенденция прослеживается и в дальнейшем).

Словари:
1. 1595 год – латино-португальско-японский словарь (включает объёмное предисловие, где рассказывается о истории японского языка – фонетики, письменности, грамматики и лексики). Предполагается, что в создании участвовали японцы. Один из самых содержательных письменных памятников того времени.

2. 1603 год – Словарь японского языка с переводом на португальский, составленный несколькими паторами и братьями общества Иисуса. В 1630 году перевели на испанский. Предполагается, что в создании участвовали японцы и сам словарь был сделан на основе иероглифического словаря (пояснения сперва на канго, потом на японский латиницей, а потом на португальский). В тексте легко отличим японский от португальского. Много помет: слово относится к книжной, вульгарной, поэтической, буддийские термины, сниженная лексика и диалекты Кюсю. Большое количество фразеологизмов. Примеры из литературы (со ссылкой на источник). Грамматические пометы, глаголы в 3х формах (словарная, вторая и пр. время). У прилагательных – определительная и соединительная формы. Указывались колебания в произношения, озвончения. В 19ом веке – перевод на французский (стал популярнее оригинала). Добавлена катакана.

3. 1632 г. – Диего Кальядо – Словарь или краткая сокровищница японского языка. Карманный словарь, который можно было взять с собой. Много фонетической информации. Словарь пользовался большой популярностью (потому что предыдущие вышли несколько десятков лет назад и уже стали библиографической редкостью). Минусы: отсутствие единства фонетической записи слов, разнобой в членении текста.

Тексты о Японии в эпоху Сакоку могли составлять только голландцы. В основном они писали о быте, путешествиях, флоре, фауне, японцах. О языке не писали.

В начале 19 века – в Японию случайно попал Головнин, провёл в японском плену несколько лет, вел дневники – писал, что ему запретили изучать японский, потому что «даже азбуки иностранцам знать запрещено». При том, сами пленные должны были учить японцев русскому.
Все иностранцы, случайно попадавшие на японские острова, содержались в плену.

Дайкокуя Кодаю – попал к Алеутским островам, попал в Россию, прожил в Иркутске, попал к Екатерине 2, отправился в миссию с Лаксманом, смог вернуться в Японию. (Лаксман получил бумагу с возможностью приплыть в порт Нагасаки – этим документом позже воспользовался Резанов).

Хёурюумин 漂流民 (дрейфующий народ)– японские моряки, которых куда-то забрасывало за пределы страны.

ФОРМИРОВАНИЕ ЯПОНСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ (17-18 ВЕКА)

Характерные черты:

Уменьшается влияние Китая и Запада на культуру Японии, формируется интерес изучать свой собственный язык, родной культуре и истории.

Появляются учёные kokugakusha (国学者)– изучает национальное наследие – история, культура, наука Японии.

Поднимается вопрос о поиске японской самобытности, о вычленении исконных элементов в японской культуре (синтоизм и японский язык).

Отказываются от исследования китайской культуры, изучения канбуна ---> переходят к изучению древних памятников на японском.

Один из первых представителей – монах Кэйтю – вторая половина 17 века. Создание системы исторической орфографии в рамках уже существующей традиции (первым вывел научный подход). Рассматривать тексты не позднее 10 века (в тот период запись слов ещё отражала их произношение). Анализировал запись слов манъёганой, хираганой, катаканой – выявлял исконное написание, процесс изменения написания.
По итогу, орфографическая норма изменилась во многих случаях.
Восстановил около 2000 слов (около 600 слов реконструировал – как звучали и могли звучать - на основе каких-то выявленных паттернов). Отмечал регулярные изменения – выпадения, редукции и т.д.

Впоследствии, его ученики (Мотоори Норинага) обнаружили и исправили ошибки сэнсэя. Кэйтю – один из главных представителей идеи о том, что старый язык – эталонный. Первый сформировал научный подход к изучению языка, сформировал методы, по которым можно изучать происхождение слов.

Также, Кэйтю изучал этимологию, но не настолько успешно.

(4.12.20) На основе тех 2000 слов, которые Кэйтю смог восстановить, были введены новые грамматические нормы – Кэйтю канадзукаи.

Начался активно обсуждаться вопрос связи между орфографией и звучанием. Две противоположные точки зрения:
1. Уэдо Акинари – произношение со временем не меняется. Он считал, что любая орфография – это формальность.

2. Мотоори Норинага (один из самых влиятельных учеников Кэйтю) – считал, что написание слов древних текстов отражает реальное произношение слов того времени. Он первый связал произношение и орфографию (Кэйтю в принципе не занимался вопросами фонетики). Исправлял реконструкции своего учителя – занимается не только реконструкцией древней орфографии, но и древней фонетики. Первым обратил внимание на наличие в ДЯЯ разных слогов с гласными и, о, у. Однако, считал, что наличие этих двух классов обусловлено семантическими различиями, а не фонетическими. Обращал внимание на историю канго.

В 19 веке была введена новая система орфографических норм.

Японские лингвисты активно интересовались историей азбуки каны (18 век) – все понимали, что из иероглифов, но когда, как и когда?.
В 1710 году - Араи Хакусэки – работа по выяснению происхождения знаки каны (получилось только для некоторых знаков).

В 1817 году – монах Сюнто – работа по изучению происхождения каны и сопоставлению с манъёганой.

В 1821 году – Окада Масасуми – использовав данные предыдущих работ и добавив свои доводы, составил полную историю происхождения каны (описал появление каждого знака).

Главное заблуждение тех времён – авторство азбук (приписывалось Кукай). Так считали даже в конце 19 века.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 52; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.143.4 (0.007 с.)