Первые японисты на западе после реставрации мэйдзи 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Первые японисты на западе после реставрации мэйдзи



Великобритания. Уильям Джордж Астон

· написал несколько грамматик – как современного, так и классического японского языка

a) в 1869 году грамматика разговорного японского языка

b) в 1872 году грамматика письменного языка (бунго)

· в 1879 году – исследование о сопоставлении корейского и японского языков (адекватный отбор лексики, да и не только она одна сопоставляется)

· в 1899 году – история японской литературы (объёмная монография, где есть описание, теоретическая часть об авторах и ходе развития японской литература, фрагменты японской литературы). Задумка близка к хрестоматии. Его книга стала классической, в том числе, из-за частей его собственной части написанного. Перевод Мендрина на русский язык в 1904 году, этот перевод сыграл большую роль для нашей отечественной японистики.

· Астон интересовался синтоизмом и написал об этом две книги. Переводил на английский язык Нихонсёки (наши так же изначально переводили с английского).

Все книги Астона не раз переиздавались ещё при его жизни и были очень популярны.

Мендрин потом ещё переводил с английского японские сказки, но затем начал уже с японского.

(25.12.20)  Бэзил Холл Чемберлен – работы, начиная с 1880ых годов. Изначально попал в Японию как дипломат. Преподавал английский в Японии. Сфера интересов – японский язык и литература. Первым изучал языки Айну и Рюкю. Позже начал преподавать литературу Японии и язык Айну. Дружил с Лафкадио Херна. Перевёл «Кодзики», писал грамматики японского языка, переводил поэзию (в первую очередь, Манъёсю). Самая известная книга – 1890 год – книга «Think Japanese» (включая истории про то, как японцы извратили английский язык). Переведена Рачевским в 1915 году. «Антология переводов классической поэзии японского языка» - преимущественно стихи из Манъёсю, разделено по темам, сопровождается комментариями Чемберлена. «Грамматика японского разговорного языка» и «Упрощённая грамматика японского языка» - переведены Костылёвым в 1908 году.

 Лафкадио Херн – по профессии журналист и в Японии начал писать журнальные заметки о путешествии, остался в Японии и стал известен как автор переложений японских кайданов – «Кокоро», «Мальчик, который рисовал кошек». Всю жизнь писал на английском, стремился познакомить западного читателя с загадочной японской культурой. Не учёный, но внёс вклад в знакомство с Японией.

Во Франции – Леон Терани – до этого занимался расшифровками письменности Майя – изучал древнекитайский, в 1852 году учился в Париже в школе восточных языков, где познакомился с японским. По окончанию школы стал одним из членов французско-азиатского общества, начал публиковать свои работы. В 20 лет опубликовал первый учебник японского языка. В 1860ые попал в Японию в составе дипломатической миссии. Вернулся в Париж, начал сам преподавать японский. Перевод «Кодзики» на французский, перевод «Сборник японской поэзии разных веков».
Учебник Терани иногда упоминался Гошкевичем как достойное пособие для изучение языка.

В Германии – Карл Адольф Флоренц – один из основателей японистики в Германии. С детства увлекался восточными языками. После обучения начал преподавать язык и литературу в Токио. Основные работы связаны именно с Японией. Переводчик традиционной японской поэзии – часть Манъёсю (на французский), Нихонсёки, несколько поэтических сборников (сам выбирал произведения). Многие русские переводы в начале 20 века выполнены на основе переводов Флоренца. Словарь древнеяпонского языка (на основе антологии Кокинсю).

ЯПОНИСТИКА В РОССИИ 19 ВЕКА

В России – до реставрации Мэйдзи – не так активно изучался японский язык, отношения между странами никак не складывались. Вся информация о Японии в России – компиляция западных работ (переводчик мог добавить от себя).

Русско-японский словарь, составленный гондза (попал в Россию в детском возрасте, поэтому не всё смог перевести – этот словарь толком не печатался).

В 1880ые годы – словарь Татаринова (один из сыновей ёрюминов) – рукописный словарь, русско-японский, около 1000 слов, дополнительная справочная информация (счётные суффиксы некоторые, иероглифы и т.д.), также есть слова без перевода. Этот словарь уже был издан.

19 век – словарь Резанова – развлекал себя в поездке составлением словаря (японо-русский), тоже так и не опубликован.

Словарь Гошкевича (японо-русский) – содержательное предисловие о современной языковой ситуации, истории появления японской письменности, особенности фонетики. Долгое время этот словарь будет оставаться ключевым. Гошкевич ездил в Японию в составе миссии Путятина.

В 1860 года – Сутковой тоже ездил с Путятиным и писал словари, но не такого же качества, как Гошкевич.

Долгое время не было русскоязычных грамматик – Смирнов Дмитрий Дмитриевич одним из первых, в 1880ые в составе духовной миссии посетил Японию, начал там писать грамматику, по возращению в Россию дописал, в 1890 году издал – «Руководство по изучению японского языка». Слабые стороны: попытка подстроить японский под нормы русского (опирался на грамматики западных коллег). Сильные стороны: грамматика на русском языке, сделал ряд наблюдений, которые другие японисты будут долго идти – объяснение системы времён, 2 времени (другие японисты выделяли три времени – будущее でしょう), точные описания форм вежливости. Проблема в том, что когда работа была издана, о ней негативно отзывались лингвисты (скорее всего, из-за научного снобизма), вышло несколько разгромных рецензий (даже не японистов). Про эту грамматику вспомнили по второй половине 20 века, начали обращаться историки японистики в России, но до сих пор не была издана.

В 1890ые годы – первые кафедры японского языка (в СПбГУ), стабильное преподавание японского языка, курсы восточных языков. Владивосток – Восточный университет – серьёзное заведение, где будут развиваться свои звёзды японистики.

 

СОВРЕМЕННЫЙ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

Граница между новояпонским и современным языком – середина 19-начало 20 века. Современный японский активно формируется от Реставрации Мэйдзи до середины 20 века. После Второй мировой войны современный японский уже окончательно сформировался.

Что меняется в переходном периоде?

Во-первых, устаревает ряд культурных норм, с которыми уходят формы речи, устаревают явления, устаревают лексические единицы, грамматические обороты. Меняются нормы вежливости.

Япония становится принципиально иным государством, отношения между людьми тоже меняются (отменяются сословия, меняется общение между людьми).

Всё больше влияния на японский язык оказывает английский.

Япония становится всё менее аграрной страной – миграция населения – смешение диалектов.

Основные процессы развития современного языка:

· Объединение устного и письменного языков (начался после Реставрации Мейдзи вплоть до реформы 1946 года).

· Унификация языка, региональных разновидность.

· Создание стандартизированного литературного языка.

1860ые годы – обсуждение «как реформировать японский язык?»

· Две полярные точки зрения:

· 1. Сохранение бунго в неизменном виде, бунго - часть культуры, а отказ от него будет ощущаться как отказ от традиционной культуры.

· 2. Отказ от японского языка, государственный язык - английский.

 

ДВИЖЕНИЕ «ГЭМБУН ИТТИ УНДО»

Вторая половина 1880х – 1890ые года.

Если говорить об этом переходном периоде, обязательно нужно упомянуть о движении «Гэмбун итти ундо» 言文一致運動- движение за единство письменной и устной речи. Главная мысль сторонников этого направления – когда мы перестанем писать на бунго? После реставрации Мэйдзи Япония начала контактировать с Западом, соответственно, нужно с иностранцами общаться, а иностранцам для торговли с Японии придётся учить три языка (устный, бунго и камбун). К этому движению относились литераторы (многие из них использовали в своих произведениях вкрапления современного языка).

Литературный кружок «Общество друзей тушеницы» (за реформацию языка) - Таяма Катай и Одзаки Куйо – начали использовать вкрапления современного языка. Ивая Садзанами – наоборот был противником движения – выступал за последовательное использование языка.

Табатэй Симэй – написал роман «Укигумо» (плывущее облако) – полностью на современном японском языке. За эту работу его осудило общество, и после этого Табатэй перестал писать и занялся переводами. Но после него литераторы стали активнее использовать современный японский на письме. В 20 веке к этому движению присоединились – Нацумэ Сосэки и Рюноскэ Акутагава. К 1910-20ым годам большинство писателей являются сторонниками этого движения.

Затем начали переходить газеты, журналы. К середине 20 века большинство сфер перешли на современный японский язык, а бунго остался в официальной документации.

Камбун был также вытеснен современным японским. К концу 19 века камбун в принципе был вытеснен бунго сам по себе (уходит совсем), и до середины 20 века в официальных текстах использовали только бунго.

РЕФОРМА 1946 ГОДА

Прекращение использование бунго, реформа письменности (отмена исторической орфографии), введение иероглифического минимума (сперва, 1850 знаков), упрощено написание иероглифов.

Списки иероглифических минимум:

1923 год – 1962 иероглифа.

1931 год – 1858 иероглифов.

1942 год – основной список (1134 иероглифа) и иероглифы, которые могут использоваться в спецлитературе (1320 иероглифов).

1946 год – 1850 иероглифов.

1981 год – 1945 иероглифов + доп. 166 иероглифов для записи имён.

2010 год – 2136 иероглифов.

Главная задача до 1981 года – сократить количество необходимых иероглифов, чтобы и себе жизнь упростить, и иностранцам. + сократить количество чтений. При этом, начиная с 1980ых, идёт тенденция на печатание иероглифов, поэтому список стараются не ужимать, а наоборот расширять.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 65; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.117.109 (0.011 с.)