Из мексиканских народных песен 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Из мексиканских народных песен



 

 

Николас

 

Сел на лавочку младший конюх

и с калитки не сводит глаз.

Говорит ему старший конюх:

«Не расстраивайся, Николас!»

 

«Если хочешь, чтоб был я весел,

мою просьбу исполни тотчас».

Говорит ему старший конюх:

«Что же нужно тебе, Николас?»

 

«Двадцать песо деньгами, шпоры,

одеяло и новый матрас».

Говорит ему старший конюх:

«Где же денег взять, Николас?»

 

«И с курносенькою вот этой

пусть сейчас обвенчают нас!»

Говорит ему старший конюх:

«Она замужем, Николас!»

 

1962

 

 

И. Г. Эренбург

 

Франсуа Вийон

 

 

Баллада поэтического состязания в Блуа

 

От жажды умираю над ручьем,

Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя.

Куда бы ни пошел, везде мой дом,

Чужбина мне – страна моя родная.

Я знаю всё, я ничего не знаю.

Мне из людей всего понятней тот,

Кто лебедицу вороном зовет.

Я сомневаюсь в явном, верю чуду.

Нагой, как червь, пышнее всех господ.

Я всеми принят, изгнан отовсюду.

 

Я скуп и расточителен во всем.

Я жду и ничего не ожидаю.

Я нищ, и я кичусь своим добром.

Трещит мороз – я вижу розы мая.

Долина слез мне радостнее рая.

Зажгут костер – и дрожь меня берет,

Мне сердце отогреет только лед.

Запомню шутку я и вдруг забуду,

И для меня презрение – почет.

Я всеми принят, изгнан отовсюду.

 

Не вижу я, кто бродит под окном,

Но звезды в небе ясно различаю.

Я ночью бодр и засыпаю днем.

Я по земле с опаскою ступаю.

Не вехам, а туману доверяю.

Глухой меня услышит и поймет.

И для меня полыни горше мед.

Но как понять, где правда, где причуда?

И сколько истин? Потерял им счет.

Я всеми принят, изгнан отовсюду.

 

__________

 

Не знаю, что длиннее – час иль год,

Ручей иль море переходят вброд?

Из рая я уйду, в аду побуду.

Отчаянье мне веру придает.

Я всеми принят, изгнан отовсюду.

 

1938

 

Баллада примет

 

Я знаю, кто по‑щегольски одет,

Я знаю, весел кто и кто не в духе,

Я знаю тьму кромешную и свет,

Я знаю – у монаха крест на брюхе,

Я знаю, как трезвонят завирухи,

Я знаю, врут они, в трубу трубя,

Я знаю, свахи кто, кто повитухи,

Я знаю всё, но только не себя.

 

Я знаю летопись далеких лет,

Я знаю, сколько крох в сухой краюхе,

Я знаю, что у принца на обед,

Я знаю – богачи в тепле и в сухе,

Я знаю, что они бывают глухи,

Я знаю – нет им дела до тебя,

Я знаю все затрещины, все плюхи,

Я знаю всё, но только не себя.

 

Я знаю, кто работает, кто нет,

Я знаю, как румянятся старухи,

Я знаю много всяческих примет,

Я знаю, как смеются потаскухи,

Я знаю – проведут тебя простухи,

Я знаю – пропадешь с такой, любя,

Я знаю – пропадают с голодухи,

Я знаю всё, но только не себя.

 

_________

 

Я знаю, как на мед садятся мухи,

Я знаю Смерть, что рыщет, всё губя,

Я знаю книги, истины и слухи,

Я знаю всё, но только не себя.

 

1938

 

Жоакен Дю Белле

 

 

738.

 

Счастлив, кто, уподобясь Одиссею,

Исколесит полсвета, а потом,

В чужих порядках сведущ, зрел умом,

На землю ступит, что зовет своею.

 

Когда ж узрю Луару, что лелею,

Мою Луару, мой убогий дом

И дым над крышей в небе голубом?

Я не хочу величья Колизея.

 

Не мил мне мрамор. Как ни дивен Рим,

Он не сравнится с домиком моим.

На что бы ни глядел и ни был где бы,

 

Передо мной не боги на горе,

Не быстрый Тибр, а милая Лире

И Франции единственное небо.

 

<1958>

 

 

В. А. Луговской

 

Иоганнес Р. Бехер

 

 

О смысле поражения

 

Есть высший смысл и в самом пораженье.

И даже в нем победа может быть:

Найти, оплакав мертвых, просветленье,

Позор в благоговенье превратить;

 

Когда народ, поставив под сомненье

Всё, чем он жил, найдет, чем дальше жить, –

Как тяжесть гирь, всё истины значенье

Он на весы сумеет положить;

 

Тогда ошибки наши мы оценим,

Былых соблазнов отметая путь,

И проигрыш сумеем окупить,

Детей лелеять и сады растить.

 

Так пораженье станет нам спасеньем:

Вот пораженья праведная суть!

 

1955

 

Джюра Якшич

 

 

Сквозь полночь

 

Сквозь гибких веток переплетенье,

Светил мерцанье, планет роенье,

Утихомирься, сердцебиенье,

И глубже в гущу, в стеблей сплетенье.

 

Ручей, бегущий полночной далью,

Здесь, в этих кущах, любви свиданье,

Здесь, где с растеньем сплелось растенье,

И глубже в гущу, в стеблей сплетенье.

 

Моя душа тобой согрета,

Меня растопит до рассвета,

Сметет, как снега наважденье, –

И глубже в гущу, в стеблей сплетенье!

 

 

Примечания

 

Сборник «Мастера стихотворного перевода» не претендует на полноту. Составитель руководствовался двумя принципами, которые иногда приходили в противоречие друг с другом: 1) представить читателю шедевры русской переводной поэзии; 2) дать образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В отдельных случаях шедевры опережали свое время и были оценены лишь позднее, другими поколениями; бывало, с другой стороны, и так, что характерные для того или иного времени произведения не отличались высоким художественным совершенством. Все же оба эти принципа следовало выдержать на протяжении всей книги. Желая дать читателю возможность получить отчетливое представление об эволюции переводческого искусства, составитель включил в сборник несколько стихотворений в разных переводах («Рыбак» и «Лесной царь» Гете, лирические миниатюры Гейне, элегии Мильвуа и Шенье, сонеты Мицкевича, некоторые из «Еврейских мелодий» Байрона и т. д.). Подчиняясь требованиям ограниченного объема, пришлось довольствоваться включением в сборник преимущественно небольших стихотворений и лишь в исключительных случаях дать отрывки из поэм («Илиада» Гомера, «Освобожденный Иерусалим» Тассо, «Неистовый Роланд» Ариосто, «Божественная комедия» Данте, «Песнь о Гайавате» Лонгфелло, «Дон Жуан» и «Паломничество Чайльд‑Гарольда» Байрона), а также отдельные монологи и эпизоды из нескольких стихотворных драм – Ж. Расина, И. В. Гете и Э. Ростана. Составитель счел возможным в меньшей степени представить авторов, изданных отдельными книгами в «Библиотеке поэта» (Большая серия) и вообще доступных читателю по многочисленным собраниям сочинений и новейшим публикациям (К. Батюшков, В. Жуковский, А. Пушкин, Ф. Тютчев, В. Курочкин, В. Брюсов, И. Анненский, А. Блок, И. Бунин и др.), и дать несколько шире поэтов‑переводчиков, не собранных или не переиздававшихся в последнее время, особенно таких, которые имеют большое значение для развития русского переводческого искусства (В. Туманский, Э. Губер, Ф. Миллер, Н. Берг, И. Ф. и А. А. Тхоржевские, Вяч. Иванов, К. Бальмонт, М. Лозинский, Б. Лившиц и др.).

В соответствии с правилами «Библиотеки поэта», в сборнике даны произведения лишь тех авторов, которые завершили свой творческий путь.

Материал группируется по поэтам‑переводчикам. Внутри каждого такого раздела собраны вместе стихи оригинальных авторов (группируемых по странам), отдельные же стихотворения располагаются в соответствии с хронологией переводов. Даты указаны под текстом; при отсутствии точной даты создания перевода в угловых скобках указывается дата первой публикации или год, не позднее которого могло быть написано данное произведение. Даты приблизительные сопровождаются вопросительным знаком в скобках.

Эпиграфы, принадлежащие поэтам‑переводчикам, перенесены в комментарии. Если же эпиграфы представляют собой, как это часто бывает, первую строку подлинника, они не сохраняются. В неприкосновенности оставлены лишь те эпиграфы, которые имеются в тексте оригинала.

В комментариях даются: 1) указание на первую публикацию данного переводного стихотворения; 2) на иностранном языке – название и первый стих оригинала и далее дата его создания, иногда вместе с наименованием сборника или цикла; 3) в нужных случаях – замечания о расхождении перевода и подлинника (объем, метр, строфика и т. п.); 4) список (не претендующий на полноту) других русских поэтов, также переводивших данное стихотворение (фамилии переводчиков располагаются в хронологическом порядке; курсивом выделено имя того автора, перевод которого читатель найдет на страницах нашего сборника); 5) разъяснение исторических событий, некоторых собственных имен и реалий.

Мифологические имена и названия, имена литературных персонажей, а также малоупотребительные и устаревшие слова, нуждающиеся в пояснении, вынесены в Словарь, прилагаемый к сборнику. Отсутствие специальной ссылки на источник текста («Печ. по…») означает, что источником послужила названная в начале примечания первая публикация. Как правило, тексты печатаются по современной орфографии, но с сохранением таких особенностей, которые имеют стилистическое значение, или таких, устранение которых может нарушить правильное произнесение стиха. Первый стих оригинала дается в комментарии для того, чтобы облегчить читателю поиски иноязычного стихотворения и одновременно дать ему возможность даже без дополнительных разысканий установить метрическое соотношение перевода и подлинника.

Составитель считает своим долгом выразить благодарность за советы и помощь И. Б. Комаровой, Ю. Д. Левину, Ю. П. Суздальскому, А. В. Федорову, О. Л. Фишман.

 

При ссылке на журналы и альманахи приняты следующие сокращения:

 

БдЧ – «Библиотека для чтения»

BE – «Вестник Европы»

ДВ – «Драматический вестник»

МВ – «Московский вестник»

МЖ – «Московский журнал»

МЗ – «Московский зритель»

МН – «Московский наблюдатель»

МТ – «Московский телеграф»

НА – «Невский альманах»

НЗ – «Невский зритель»

ОЗ – «Отечественные записки»

ПЗ – «Полярная звезда»

РВ – «Русский вестник»

РМ – «Русская мысль»

PC – «Русское слово»

СВ – «Северный вестник»

СЛ – «Северная лира»

СО – «Сын отечества» «Соревнователь» – «Соревнователь просвещения и благотворения»

СЦ – «Северные цветы»

УЗ – «Утренняя заря»

 

М. В. Ломоносов (1711–1765)

 

Поэтический перевод был частью просветительской деятельности Ломоносова: он ему был важен как для создания русской просодии, так и для приобщения русской литературы к мировой поэзии, В трактате под названием «Краткое руководство к красноречию, книга первая, в которой содержится Риторика, показующая общие правила обоего красноречия, то есть оратории и поэзии…» (1748) приведены отрывки и образцы из произведений Гомера, Анакреона, Вергилия, Горация, Овидия, Ювенала, Марциала, Лафонтена и др. Ломоносову принадлежат также переводы нескольких од, написанных современными ему немецкими авторами – Боком, Штелином, Юнкером – в честь императрицы Елизаветы Петровны, стихотворные переложения восьми псалмов, переводы знаменитых в его время од Фенелона «Об одиночестве» и Ж.‑Б. Руссо «На счастье». Он стремился доказать, что «сильное красноречие Цицероново, великолепная Вергилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском языке» («Российская грамматика», 1755).

Печ. по изд.: М. В. Ломоносов, Полное собрание сочинений, т. 8, М.–Л., 1959.

1. М. В. Ломоносов, Риторика, СПб., 1748, с. 292. Приведено как пример анакреонтического стихотворения. Анакреон, ’Άλλο – Μεσονυχτίοις ποθ’ ώραις… (VI в. до н. э.). Также перев.: И. Виноградов, Г. Державин, И. Мартынов, Г. Церетели.

2. «Российский Парнас», ч. 1, СПб., 1771, с. 26. Εις χιθάραν τοϋ αϋτοΰ – Θέλω λέγειν 'Ατρείδας… Перевод оды, ошибочно приписанной Анакреону, но, как позднее установлено, принадлежащей одному из его подражателей эпохи эллинизма. Как и два нижеследующих, входит в состав «Разговора с Анакреонтом», где Ломоносов чередует переводы од псевдо‑Анакреона с собственными стихотворениями, озаглавленными «Ломоносова ответ»; в них он, в противоположность Анакреону, выдвигает требование героической поэзии. Также перев.: Г. Державин (подражание), Н. Львов, И. Мартынов, Е. Кульман, Л. Мей, А. Баженов, Г. Церетели.

3. Там же, с. 28. 'Άλλο εις έατον – Αέγουσιν αί γυναΐχες… Также перев.: И. Виноградов, Г. Державин, Н. Львов, И. Мартынов, Е. Кульман, А. Пушкин, Н. Щербина, Л. Мей, А. Баженов, В. Водовозов, Г. Церетели.

4. Там же, с. 31. Του αύτου εις χόρην – ’Άγε ξωγράρων άριστε… Также перев.: И. Виноградов, Н. Львов, И. Мартынов, Е. Кульман, Л. Мей, А. Баженов, В. Водовозов, Г. Церетели. Мастер в живопистве первый. Имеется в виду древнегреческий живописец Апеллес, родом с острова Кос, неподалеку от Родоса.

5. Риторика, с. 128. Сенека, отрывок из трагедии «Медея» (I в.) – ст. 910–961 с пропусками.

6–8. Там же, с. 141, 142, 144. Марциал, Эпиграммы (I в. н. э.): Ad Theodorum – «Non donem tibi cur meos libellos…» (V, 73); De formica succino inclusa – «Dum Phaetonthea formica vagatur in umbra…» (VI, 15); Ad Priscum – «Uxorem quare locupletem ducere nolim…» (VIII, 12).

9. Там же, с. 241. Гораций, «Exegi monumentum aere perennius…» (Оды, III, 30). Также перев.: Г. Державин (подражание), B. Капнист (дважды), А. Пушкин (подражание), А. Востоков, C. Тучков, Н. Фокков, А. Фет, Б. Никольский, П. Порфиров, В. Брюсов (трижды), В. Крачковский, А. Семенов‑Тян‑Шанский, Н. Шатерников, Я. Голосовкер. Авфид – река в южной Италии, на родине Горация. Стихи эольски – эолийские, т. е. греческие. Алцейская лира – лира Алцея (Алкея), древнегреческого лирика VII в. до н. э., писавшего на эолийском диалекте.

10. Там же, с. 291. Лафонтен, La Femme noyée – «Je ne suis pas de ceux qui disent:,Ce n'est rien…‘» (Fables, III, 16). Вольный перевод басни. Также перев.: А. Измайлов («Утопленница»).

 

А. П. Сумароков (1717–1777)

 

Много переводил с латинского, французского, немецкого языков (оды Горация и Ж.‑Б. Руссо, сонеты Флеминга, Барро и др.); автор ряда переложений псалмов. Выступая против дословности в поэтическом переводе, требовал воссоздания «духа» и «силы», свойственных оригиналу («Епистола о русском языке», 1771).

Печ. по изд.: Полное собрание сочинений в стихах и прозе А. П. Сумарокова, ч. 1, 2, 9, М., 1781–1782.

12. «Ежемесячные сочинения», 1756, февраль, с. 146 (под загл. «Перевод французского сонета, сочинения Баррова»). Барро, Sonnet – «Grand Dieu! tes jugements sont remplis d’équité…». Также перев.: В. Тредиаковский.

13. Полное собрание…, ч. 2, с. 172 (раздел «Оды разные», с подзаголовком: «Сафина II, сочиненная по русскому переводу г. Козицкого»). Сафо, Ποιχιλόθρον’, άθάνατ’ Άφρόδιτα… (VII в. до н. э.). Здесь имеется в виду Г. В. Козицкий (1725?–1775), писатель и переводчик, которому принадлежал прозаический перевод оды Сафо и который с 1768 г. руководил «Собранием, старающимся о переводе иностранных книг». У Сумарокова – первая попытка передать по‑русски сапфическую строфу. Также перев.: Г. Державин, А. Востоков, А. Мерзляков, А. Радищев, П. Голенищев‑Кутузов, И. Виноградов, В. Анастасевич, Н. Арбенин, А. Богословский, С. Бобровский, А. Иванов, Ф. Корш, А. Иноземцев, А. Тамбовский, В. Водовозов, Г. Церетели, Вяч. Иванов, В. Вересаев, Н. Эмин, К. Герра.

14. «Полезные увеселения», 1760, январь, с. 24 (с подзаголовком: «Перевод Руссовой оды на Фортуну»). Руссо, A la Fortune – «Fortune de qui la main couronne…». Перевод Сумарокова был исполнен о соревновании с Ломоносовым и напечатан вслед за переводом последнего, сделанным в ямбическом метре. По мнению Г. А. Гуковского, «ближайшие поколения читателей, по‑видимому, склонились на сторону Ломоносова» («Поэтика», IV, Л., 1928, с. 130). Так, Державин писал, что «последнего (т. е. Сумарокова. – Е. Э.) слог не соответствует высокому содержанию подлинника» (Соч. Державина, т. 7, СПб., 1872, с. 522). В настоящее время эту оценку следует пересмотреть в пользу Сумарокова. Также перев.: В. Тредиаковский. Силла – Сулла, римский полководец и военный диктатор (138–78 до н. э.). Должен вождю непроворну всем успехом Аннибал. Имеется в виду Гай Теренций Варрон (III век до н. э.), римский консул, вследствие нераспорядительности и оплошности которого карфагенский полководец Ганнибал разбил римлян при Каннах (216 до н. э.). Тит – римский император (79–81), стяжавший славу мягкосердечного и разумного правителя. Клит – один из полководцев Александра Македонского, спасший ему жизнь в битве при р. Гранине; позднее присоединился к греко‑македонской оппозиции и был убит Александром (328 г. до н. э.). Евфрата победитель – Александр Македонский, армия которого, перейдя р. Евфрат, одержала победу над персами в битве при Арбеле (331 г. до н. э.). Октавий – римский император (27 до н. э. – 14 н. э.), который после смерти Цезаря в 44 до н. э. начал кровопролитную борьбу за единоличную власть. Тщетно гордостью Юноны… В поэме Вергилия «Энеида» Юнона, супруга Юпитера, преследуя своим гневом Энея, ниспосылает бурю, которая отбрасывает флот Энея к Карфагену; здесь в героя влюбляется царица Дидона, основательница Карфагена. Эта неясная у Сумарокова строфа оды в переводе Ломоносова гласит:

 

Вотще готовит гнев Юноны

Энею смерть среди валов,

Премудрость! чрез твои законы

Он выше рока и богов;

Тобою Рим, по злой напасти,

В средине карфагенской власти,

Своих героев смерть отмстил;

Ходя в твои небесны следы,

Во время слезныя победы

В трофеи гробы превратил.

 

15. Полное собрание…, ч. 1, с. 287. Расин, отрывок из трагедии «Федра» (1677) – «А peine nous sortions des portes de Trézène…» (акт V, сц. 6). Печ. в сокращении (без последних 16 строк). Также перев.: В. Анастасевич, М. Лобанов, Г. Окулов, И. Чеславский, Ф. Тютчев, А. Элькан, Л. Буланин, Л. Поливанов, С. Шервинский, В. Брюсов, О. Мандельштам (отрывок). Арисия – персонаж «Федры», невеста Ипполита.

 

И. С. Барков (1732–1768)

 

Иван Семенович Барков состоял в должности переводчика при Академии наук. Ему принадлежит ряд стихотворных переводов из античных авторов: сатиры Горация (1763), басни Федра (1764), «Двустишия» Дионисия Катона.

Печ. по изд.: Сочинения и переводы И. С. Баркова, 1762–1764, СПб., 1872.

16. Федра, Августова отпущенника, нравоучительные басни, с Эзопова образца сочиненные, а с латинских российскими стихами преложенные, с приобщением подлинника, Академии наук переводчиком Иваном Барковым, СПб., 1764, с. 9. Федр, Canis natans – «Amittit merito proprium, qui alienum adpetit…» (Fabulae, 4).

17. Там же, с. 33. Rana rupta et Bos – «Inops, potentem dum vult imitari, perit…» (Fabulae, 24).

18. Там же, с. 169–213. Катон, Disticha de moribus ad filium (III–IV вв.). Оригинал – популярный в средние века сборник пословиц в гекзаметрах, которые Барков, верный русской традиции XVIII в., перевел двустишиями александрийского стиха.

 

Е. И. Костров (1755–1796)

 

Ермил Иванович Костров, автор од и песен в духе классицизма, переводил главным образом с французского – поэмы Вольтера («Тактика»), Арно‑старшего («Эльвирь») и др. Главный труд Кострова – перевод одной трети «Илиады» Гомера (песни 1–6, 1787; песни 7–9, 1811), исполненный александрийским стихом. Ему же принадлежит прозаический перевод – с французского – «Песен Оссиана» (1792). Костровская «Илиада» долго пользовалась успехом у читателей. «Близость перевода, плавный для своего времени стих, самая огромность и новость предприятия – все это удивляло современников и действительно было достоинством произведения», – писал позднее, в 1850 г., рецензент «Современника» В. Гаевский.

19. Гомерова Илиада, песни 1–6, СПб., 1787, с. 128. Печ. по изд.: Е. Костров, Сочинения, СПб., 1849 (совместно с сочинениями Аблесимова). Из 4‑й песни, ст. 555–606. Также перев.: Н. Гнедич, Н. Минский, В. Вересаев.

 

И. И. Хемницер (1745–1784)

 

Иван Иванович Хемницер, виднейший русский баснописец XVIII в., для многих своих басен использовал сюжеты немецкого поэта‑моралиста Геллерта. Ряд произведений Хемницера – весьма близкие переводы, прежде всего из Геллерта, но также и из Лафонтена. Как переводчик Хемницер изощренно искусен; будучи, как правило, верным оригиналу, он все же допускает решительные отступления там, где расходится с автором в понимании нравственности.

Печ. по изд.: И. И. Хемницер, Полное собрание стихотворений, «Б‑ка поэта» (Б. с.), 1963.

20. Басни и сказки И. И. Хемницера, ч. 1, СПб., 1779, с. 9. Геллерт, Der Kukuk – «Der Kukuk sprach mit einem Star…» (Fabeln und Erzählungen, 1746–1748, I, 12). Хемницер вместо 14 строк оригинала дал 24; в остальном перевод близок. Также перев.: А. Сумароков.

21. Там же, с. 19. Der Wucherer – «Ein Wuchrer kam in kurzer Zeit…» (Fabeln und Erzählungen, II, 18). Хемницер увеличил количество строк (25 вместо 20), но перевод его отличается большой смысловой близостью.

22. Басни и сказки…, ч. 2, СПб., 1782, с. 49. Лафонтен, La Cigale et la Fourmi – «La cigale, ayant chanté…» (Fables, 1668, I, 1). Последние 4 стиха добавлены Хемницером и в посмертных изданиях не печатались (до изд. Грота, 1873). Также перев.: А. Сумароков, Ю. Нелединский‑Мелецкий, И. Крылов.

 

Н. М. Карамзин (1766–1826)

 

Основатель русского сентиментализма переводил стихами с языков немецкого (Геснер, Галлер, Козегартен), английского (Поп, Томсон), французского (Делиль). Он считал, что задача переводчика «не только выразить мысли поэтовы, но и выразить их с такою же точностию, с такою же чистотою и приятностию, как в подлиннике; иначе поэма потеряет почти всю свою силу» (рецензия на перевод «Генриады» Вольтера, 1791), и этот идеал старался воплощать в собственных произведениях.

Печ. по изд.: Н. М. Карамзин, Полное собрание стихотворений, «Б‑ка поэта» (Б. с.), 1966.

23. Письма русского путешественника, ч. 6, М., 1801, с. 191 (в письме от июля 1790 г.). Поп, Windsor Forest (1704–1713) – от ст. «Above the rest a rural nymph was famed…».

24. МЖ, 1792, ч. 7, c. 109 (под загл. «Могила»). Козегартен, Des Grabes Furchtbarkeit und Lieblichkeit – «Furchtbar ist das Grab!..» (Poesieen, 4. Buch, 1798).

25. Письма русского путешественника, ч. 5, М., 1800, с. 390 (в письме от июня 1790 г.). Делиль, Les Jardins (1782) – от ст. «C’est là que tout est grand, que l’art n’est point timide…». Карамзин вводит этот отрывок следующей фразой: «Вместо подробного описания вот вам худой перевод Делилевых прекрасных стихов, в которых он прославляет Марли…» «Сады» Делиля написаны александрийским стихом; Карамзин воспроизвел размер лишь в стихе «Там каждый мрамор – бог, лесочек всякий – храм», к которому и сделал соответствующее примечание. Марли (Марли‑ле‑Руа) – местечко в 10 км от Версаля, где высился королевский дворец, окруженный двенадцатью павильонами; дворец и павильоны погибли в годы революции 1789–1793 гг.

26. BE, 1802, № 1, с. 53. L'Imagination (1800–1806) – от ст. «О penchant plus flatteur, plus doux que la folie!..». Вольный перевод.

 

И. И. Дмитриев (1760–1837)

 

Представитель русского сентиментализма, Иван Иванович Дмитриев переводил близких ему по духу французских поэтов‑баснописцев (Лафонтена, Флориана, Ножана, Грекура, Арно, Буазара, Вилье), авторов идиллий, эпиграмм, стихотворных новелл, афоризмов, апологов (Мерсье, Мольво). Дмитриев был силен в басне и легкой поэзии, но также и в переводе сатиры, исполненной гражданского негодования (Ювенал, «О благородстве», 1803; А. Поп, «Послание к доктору Арбутноту», 1798).

Печ. по изд.: И. И. Дмитриев, Полное собрание стихотворений, «Б‑ка поэта» (Б. с.), 1967.

27. МЖ, 1792, ч. 8, с. 232. Грекур, Le Solitaire et la Fortune – «Un solitaire, ennemi de la gêne…» (Fables, 1744).

28. И. Д<митриев>, Сочинения и переводы, ч. 3, М., 1805, с. 16. Флориан, Le Jeune homme et le Vieillard – «De grâce apprenezmoi comment l'оn fait fortune…» (Fables, 1792, I, 17).

29. Там же, ч. 1, с. 107. Арно, Le Fer et l’Aimant – «Aux lois de la nature, amis, soumettons‑nous…» (Fables, 1812, I, 2).

30. Там же, ч. 2, с. 101. Лебрен, Dialogue entre un pauvre poete et l’auteur – «On vient de me voler. – Que je plains ton malheur!» (Epigrammes, I, 25).

31. Там же, ч. 1, с. 26 (под загл. «Молчание соловья»). Буазар, Le Silence du Rossignol – «Le pauvre rossignol, hélas! j’en désespère…» (Fables, 1803, VIII, 3).

32. Там же, ч. 3, с. 58. Беранже, Glycère. Idylle – «Jeune fille au riant visage…» (1805).

33. И. Дмитриев, Апологи в четверостишиях, М., 1825, с. 25, 41, 47, 49, 53, 89, 95, 97, 101, 115, 121. Мольво, Cent fables en quatre vers chacune (1820).

 

Ю. А. Нелединский‑Мелецкий (1751–1828)

 

Юрий Александрович Нелединский‑Мелецкий, автор стихотворений и песен сентименталистского склада, известен и переводами из французских поэтов. Наиболее значительны две оды Антуана Тома – «О должностях общества» и «На время», а также стихи Делиля, Лагарпа, басни Флориаиа и Лафонтена, три акта трагедии Вольтера «Заира». Батюшков, одобряя его переводы, писал Н. И. Гнедичу, что Нелединский – «счастливый Шолио и Анакреон нашего времени… Я удивляюсь его дарованию» (письмо от 29 мая 1811 г.).

Печ. по изд.: Полное собрание сочинений Ю. А. Нелединского‑Мелецкого. – Русская поэзия. Собрание произведении русских поэтов под ред. С. А. Венгерова, вып. 7, СПб., 1901.

34. «Новые ежемесячные сочинения», 1787, апрель, с. 92 (ранняя ред.); BE, 1803, № 5, с. 43 (под загл. «Отрывок Делиллева дифирамба на бессмертие»). Делиль, Dithyrambe sur l'immortalité – «Dans sa clemeure inébranlable…». Также перев.: В. Жуковский.

35. BE, 1808, № 10, с. 99. Лафонтен, La Cigale et la Fourmi – «La cigale, ayant chanté…» (Fables, 1668, I, 1). Также перев.: А. Сумароков, И. Хемницер, И. Крылов.

36. Там же, с. 100. Le Lièvre et les Grenouilles – «Un lièvre en son gîte songeait…» (Fables, 1668, II, 14). Также перев.: А. Сумароков.

 

И. А. Крылов (1769–1844)

 

Великий баснописец многие сюжеты заимствовал у Лафонтена; нередко он выступал и в качестве переводчика Лафонтеновых басен. В статье «О басне и баснях Крылова» (1809) В. А. Жуковский говорил, что Крылов «может иметь право на имя автора оригинального по одному только искусству присваивать себе чужие мысли, чужие чувства и чужой гений». Это верно; однако Крылов в большей части своих басен (написанных к тому же позднее 1809 г.) не переводчик, а творец. Но и в переводах он умел создавать национально‑русскую поэзию. Недаром Пушкин считал, что Крылов «превзошел всех известных нам баснописцев, исключая, может быть… Лафонтена» (отрывок «Причинами, замедлившими ход нашей словесности…», 1824), и, называя Крылова «истинно народным поэтом», утверждал, что он и Лафонтен – «представители духа обоих народов» («О предисловии г‑на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова», 1825).

Печ. по изд.: И. А. Крылов, Басни в 9‑ти книгах, серия «Литературные памятники», М., 1963.

37. МЗ, 1806, № 2, с. 8. Лафонтен, Le Vieillard et les trois Jeunes hommes – «Un octogénaire plantait…» (Fables, 1679, XI, 8), Также перев.: Д. Хвостов.

38. ДВ, 1808, № 2, с. 24. La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf – «Une grenouille vit un boeuf…» (Fables, 1668, I, 3). Также перев.: А. Сумароков, Ю. Нелединский‑Мелецкий.

39. ДВ, 1808, № 81, с. 24. La Mort et le Bûcheron – «Un pauvre bûcheron, tout couvert de ramée…» (Fables, 1663, I, 16). Также перев.: В. Тредиаковский, А. Сумароков, Г. Державин, П. Сумароков, Д. Хвостов.

 

А. Ф. Воейков (1779–1839)

 

Александр Федорович Воейков, автор сатиры «Дом сумасшедших», начал деятельность поэта‑переводчика в 1816 г. переводом дидактической поэмы Делиля «Сады, или Искусство украшать сельские виды», после чего опубликовал отрывки из другой поэмы того же автора – «Воображение» («Прелесть ужаса» – 1823, «Страх и надежда» – 1822), а также поэмы Вергилия «Георгики» (1817) и «Энеида» (I песнь, 1817). Воейков сыграл значительную роль в создании русского гекзаметра.

40. BE, 1817, № 3, с. 182. Поп, The Dying Christian to His Soul – «Vital spark of heavenly flame!..» (ок. 1708).

 

А. Ф. Мерзляков (1778–1830)

 

Алексей Федорович Мерзляков, поэт и ученый, возглавлявший кафедру «российского красноречия и поэзии» при Московском университете с 1804 г. до конца жизни, пользовался широкой известностью как переводчик античных (Гомер, Сафо, Пиндар, Феокрит, Мосх, Бион, Тиртей, Софокл, Эсхил, Еврипид, Гораций, Овидий, Вергилий, Тибулл, Проперций и др.) и итальянских поэтов (Тассо, Альфьери). В 1825 г. его переводы вышли отдельным сборником. Белинский, считавший их «превосходными» («Разделение поэзии на роды и виды»), ставил Мерзлякова в один ряд с Гнедичем. Мерзляков был неутомимым экспериментатором в области ритмики; он один из создателей русского белого стиха и логаэдических ритмов.

Печ. по изд.: Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев А. Мерзлякова, ч. 1–2, М., 1825–1826.

41. Эклоги Публия Виргилия Марона, переведенные А. Мерзляковым, М., 1807, с. XXX (первонач. редакция, включена во вступительный очерк «Нечто об эклоге»); оконч. вариант – Подражания и переводы…, ч. 2, с. 164. Бион, ’А μεγάλα μϲι Κύπρις έϑ' ύπλώϲντι παρέστα… (III в. до н. э.). Также перев.: М. Грабарь‑Пассек, И. Иванов, В. Латышев.

42. Подражания и переводы…, ч. 2, с. 59. Сафо, Φαίνεταμϲι ϗηνϲς ΐσϲς ϑέϲισιν… (VII в. до н. э.). Также перев.: Г. Державин, В. Жуковский, И. Виноградов, А. Богословский, П. Карабанов, М. Славинский, Вяч. Иванов, В. Вересаев, Н. Эмин, В. Водовозов, Г. Церетели.

43. УЗ, 1808, кн. 6, с. 250 (под загл. «Наука стихотворная»); с изменениями – «Амфион», 1815, № 10–11, с. 136 и № 12, с. 103; оконч. вариант – Подражания и переводы…, ч. 2, с. 319. Гораций, Epistola ad Pisones (Ars poetica). Переводчик снабдил текст следующим примечанием: «Гораций написал сие послание к Люцию Калпурнию Пизону, одному из знаменитейших вельмож римских… Он и два сына его славились пламенною любовию к наукам и искусствам изящным, обширными и глубокими сведениями и высокою образованностию. Дом их почитался училищем вкуса» (с. 318). Также перев.: А. Фет, К. Поплавский, А. Николаев, И. Дмитриев, А. Артюшков, Б. Казанский.

44. Подражания и переводы…, ч. 2, с. 114. «Rectius vives, Licini, neque altum…» (Оды, II, 10). Также перев.: В. Орлов, В. Филимонов, А. Фет, А. Семенов‑Тян‑Шанский, Н. Шатерников. Лициний – Лициний Мурена, родственник Мецената, консул.

 

А. X. Востоков (1781–1864)

 

Александр Христофорович Востоков, поэт и ученый‑филолог, исследователь русского языка и тонического стихосложения, много внимания уделял опытам в области поэтического перевода. Наиболее интересны его переводы из Горация, Шиллера, Гете, западнославянских народных песен (в особенности сербских и богемских).

Печ. по изд.: А. X. Востоков, Стихотворения, «Б‑ка поэта» (Б. с.), 1935.

45. Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах А. Востокова, ч. 2, СПб., 1806, с. 72 (в примечаниях, в качестве образца «асклепиадейского» размера). Гораций, «Exegi monumentum аеге perennius…» (Оды, III, 30). Также перев.: см. примеч. 9. Авфид, эолийская мера – см. примеч. 9.

46. Опыты… ч. 2, с. 58. Оды, III, 29, перевод строф 8–16, от ст. «Prudens futuri temporis exitum…». Также перев.: Н. Бобрищев‑Пушкин, А. Фет, А. Семенов‑Тян‑Шанский.

47. «Санкт‑петербургский вестник», 1812, ч. 1, с. 286 (с подписью А. В.). Гете, Hoffnung – «Schaff’, das Tagwerk meiner Hände…» (1776).

48. Изд. 1935, c. 310. Шиллер, Des Mädchens Klage – «Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn…» (1798). В комментарии указывается, что это стихотворение было читано в «Вольном обществе любителей словесности, наук и художеств» 4 марта 1811 г. Также перев.: В. Жуковский, А. Шишков, А. Струговщиков, бар. Чувик, Б. Ляпин, С. Шевырев, Н. Голованов, П. Вейнберг, А. Кочетков, Н. Чуковский.

49. А. Востоков, Опыт о русском стихосложении, СПб., 1817, с. 165. Sprüche des Konfnzius – «Dreifach ist des Raumes Maß…», «Dreifach ist der Schritt der Zeit…» (1795, 1797). Стихи приведены в качестве образца «русского сказочного размера», пригодного и для перевода. Также перев.: А. Мейснер, Н. Гербель, Н. Голованов, Э. Ухтомский, Е. Эткинд.

50. «Соревнователь», 1821, ч. 16, № 12, с. 354. Песня «Na Sebe» из сб. псевдонародных чешских песен, составленного (сочиненного) Вацлавом Ганкой – «Hankowy Písně» (1819). А. Востоков был одним из первых в России популяризаторов чешской поэзии.

51–54. СЦ на 1825 г. («Смерть любовников» – с. 335, «Свадебный поезд» – с. 336), СЦ на 1827 г. («Яня Мизиница» – с. 269, «Жалобная песня благородной Асан‑Агиницы» – с. 277). Песни переведены из сб.: «Мала простонароднъя Славено‑Сърбска песпарица», у Виени, 1814. В примечании к «Свадебному поезду» Востоков писал: «В сербском подлиннике размер хореический пятистопный с пресечением на второй стопе… Чтоб сохранить силу подлинника, переводчик не счел за нужное рабски подражать сему размеру, неупотребительному у нас и для русского слуха, может быть, несколько утомительному. Он предпочел русский размер о трех ударениях с хореическим окончанием». В примечании к «Асан‑Агиннце»: «Мы употребили здесь русский сказочный размер с дактилическим окончанием». Эту последнюю знаменитую песню переводил Гете (Востоков ссылается на него в неопубликованном примечании к своему переводу); позднее, в 1835 г., отрывок из нее перевел Пушкин («Что белеется на горе зеленой?..»), испытавший влияние Востокова в пору работы над «Песнями западных славян». Также перев.: А. Ахматова.

 

М. В. Милонов (1792–1821)

 

Михаил Васильевич Милонов, поэт‑сатирик, был автором нескольких ярких переводов, из которых особый интерес представляют элегия Мильвуа «Падение листьев» и стих. Шиллера «Мать‑убийца».

Печ. по изд.: Сатиры, послания и другие мелкие стихотворения Михаила Милонова, СПб., 1819.

55. BE, 1813, № 13, с. 3. Шиллер, Die Kindesmörderin – «Horch – die Glocken hallen dumpf zusammen…» (1781). У Шиллера – пятистопный ямб; Милонов заменил его чередованием четырех‑ и трехстопного ямба, а имя Йозеф – условным Эдвин. Также перев.: И. Покровский, А. Мейснер, Н. Голованов, А. Коринфский, Л. Гинзбург.

56. Изд. 1819, с. 19. Мильвуа, La Chute des feuilles – «De Ia dépouille de nos bois…» (Elégies, 1812–1814). Пушкин использовал романтическую фразеологию перевода Милонова в предсмертных стихах Ленского. Также перев.: В. Туманский, Ст. Степанов, Е. Баратынский, К. Батюшков (подражание – «Последняя весна»).

 

Н. И. Гнедич (1784–1833)

 

Создатель русской «Илиады» (оконч. в 1829 г.), Николай Иванович Гнедич переводил и многие стихотворные произведения с немецкого и французского. Наиболее значительные его работы – трагедия Вольтера «Танкред», «Король Лир» Шекспира (с французского), «Заговор Фиеско в Генуе» Шиллера. Питая сочувствие к освободительной борьбе греков против турецкого владычества, Гнедич перевел «Военный гимн» Риего (1825) и «Простонародные песни нынешних греков» (1825). Переводческое кредо Гнедича точнее всего выражено в следующей фразе из его предисловия к «Илиаде»: «Делая выражения греческие русскими, должно было стараться, чтобы не сделать русскою мысли Гомеровой, но что еще более – не украшать подлинник» (1829).

Печ. по изд.: Н. И. Гнедич, Стихотворения, «Б‑ка поэта» (Б. с.), 1956.

57. ПЗ на 1823 г., с. 88. Анакреон, ’Άλλο εις τέττιγα φδάριον – Μαχαρίζομέν σε, τέττιξ… (ода XLIII). Также перев.: П. Андреев, Г. Державин, Н. Львов, Е. Кульман, И. Мартынов, Л. Мей, В. Водовозов, Г. Церетели.

58. СО, 1820, ч. 64, № 40, с. 324. Жильбер, Ode imitée de plusieurs psaumes – «J’ai révélé mon coeur au Dieu de l’innocence…» (1780). Последние три строфы заменяют одну строфу оригинала. Также перев.: Ф. Глинка (начальные строфы), Н. Гербель.

59. ПЗ на 1823 г., с. 180. Шенье, La jeune Tarentine – «Pleurez, doux alcyons! ô vous, oiseaux sacrés!» (Idylles, 14). Также перев.: И. Козлов (под загл. «Невеста»), В. Брюсов, Вс. Рождественский.

60. Стихотворения Н. Гнедича, СПб., 1832, с. 184. Байрон, «Му soul is dark – oh! quickly string…» (Hebrew Melodies, 1814, 9). Также перев.: А. Киров, M. Лермонтов, П. Волков, П. Козлов, Алеко.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 79; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.69.152 (0.148 с.)