Фрау бауман, фрау шмидт и фрау шварце 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фрау бауман, фрау шмидт и фрау шварце



© Перевод В. Тихомиров

 

 

Умерли три старухи,

Что на лестнице в теплице скрипели,

Бечевки белые крепили

По ветру – да, по ветру

Усики душистого горошка,

Настурции плети,

Розы распрямляли,

Красные гвоздики,

Твердые стебли

Хризантем срезали,

Оставляли черенки, хранили –

Эти бездетные няни.

Птицами поверху порхали,

Землю просевали,

Обрызгивали, отрясали;

И стояли, расставив ноги‑трубы,

Их юбки вздымались, как маркизы,

Их руки водой сверкали;

Как ведьмы, летали по грядам,

Храня покой своего творенья;

Усиками, как иголкой,

Вышивали по воздуху стебли,

Выгоняли из спящего семени

Лозы лиственные, петли и кольца,

Ткали солнечными лучами, изображая даже то,

что им неподвластно.

Помню, как меня подобрали голенастым подростком,

Тискали и щекотали под тощие ребра,

Покуда я не пал на колени от смеха,

Обезволенный, как пустышка.

И ныне, когда я, одинокий, мерзну в постели,

Они витают надо мною,

Древние кожистые старухи

В цветных платочках, затвердевших от пота,

С исколотыми руками, с ароматом

нюхательного табака, надо мною парящие, когда

я засыпаю.

 

 

ЧЕТЫРЕ СЛОВА ВЕТРУ

© Перевод В. Тихомиров

 

 

1

 

Вот лилия – любовь –

Моя среди растений.

Любя, люблю я вновь

Дышать. В самозабвенье

От ветра я таков,

Каков я есть – сплетенье

Всех странностей; и рад

Мне брат мой, виноград.

 

Цветок дает ли семя?

Что молвит Мать‑Земля?

Сладчайшей Гебы имя

По‑царски славлю я.

«Моей будь хоть на время,

Цветущая моя!» –

И прилетел на зов

Хор птичьих голосов.

 

Я выцелован ею,

Как суть на белый свет

Из мысли, как идея.

Она летит. Я – нет,

Я вижу, каменея,

В цветочном зеве свет.

В саду лежит луна

На месте валуна.

 

Ручей, едва журчащий,

И ветер, что затих,

И птицы в темной чаще

Чуть различимый крик,

И я, в ответ молчащий.

Она в глазах моих –

Из мрамора богиня –

Со мной, когда один я.

 

 

2

 

Земле – светило: помни!

В потоке скачут камни.

Там, за долиной ровной,

Там, за мечтой, вдали,

Как в море, в поле волны

И белый ветер, вестник,

Меня зовущий к ней.

 

Страсть – это голубица,

На легком стебле роза,

Протянутая солнцу,

И виноград, и надо

Плясать и веселиться,

Встречая полнолунье.

И я по нраву ей.

 

Любви моей хватает

Для воплощенья счастья:

Я плачу, значит, знаю,

В чем сердцевина плача;

И лебедь – сердце плавно

Плывет, не зная срока, –

У страсти много дел.

 

Прекрасное – прекрасней;

От зелени весенней

Зеленый день все ярче

Сияет в полнолунье:

Смеюсь – ведь я не камень –

И счастья это бремя

Несу, но не один.

 

 

3

 

При южном ветре птицы

И рыбы все на север

Текут в одном потоке,

Кристаллы звезд кружатся,

И я ступаю следом

За ветром – там я странный,

Исполненный любви.

 

Но где найти нам мудрость,

В любви нашедшим веру?

Найдешь! – твердит мне песня,

Привязанная к древу,

Где папоротник растет.

Я над рекой в тумане

Иду к своей любви.

 

Каких времен ты, сердце?

Теперь всего дороже

Мне то, что здесь не вечно:

И мне немало лет.

Вода, и ветер вечный,

И все, чего уж нет,

Ведет меня к любви.

 

 

4

 

Вдыхающая воздух

Неровная окружность

Полураскрытой розы,

И корни, и листва,

И скользкий след улитки,

И звезд рожденье в звездах –

В ней все есть в преизбытке,

И все – она одна!

 

Я ныне – я! Воспела

Душа мгновенья счастья.

И свет. И я не камень.

И ветер обнял древо.

Ее свершая дело,

Мои душа и тело

Во всем покорны ей.

Всей жизни жизнь – она!

 

Подвижный рот целую

И шелковую кожу.

Зверек – моим дыханьем

Играет. И, смеясь,

Я по кругу танцую,

Я, любящий и глупый,

Я вновь живу, страдаю,

В другую жизнь вселясь.

 

 

ВПОТЬМАХ

© Перевод В. Тихомиров

 

 

Впотьмах, когда привыкнет глаз к потьмам,

Я, тень свою в лесных тенях встречая,

На голос эха в голос отвечая,

Я, царь природы, плачусь деревам,

Бродя меж цапель и пищух проворных,

Зверей лесных и змей в пещерах горных.

 

Безумие? – о, этот знойный день! –

Оно душе отчаявшейся помочь.

Отчаяния грех – не грех, коль в полночь

Там, на скале, моя распята тень.

Тропа на круче, зев сырой пещеры:

У бездны на краю! – мой символ веры.

 

Вихрь новостей! Летит за вестью весть:

Ущерб луны средь ночи воробьиной,

То белый день, то полночь в миг единый!

Идем узнать, что мы такое есть?

Что смерть во мгле бесслезной и безвестной?

Что на земле горящий свет небесный?

 

Мой темен свет, еще темнее страсть.

Как муха, сумасшедшая от зноя,

Дух бьется о стекло: что я такое?

Над падшим страх свою теряет власть:

Коль разум – бог, я возвращаюсь в бога.

Есть он, есть я, есть ветер и дорога.

 

 

ГОЛОС

© Перевод В. Тихомиров

 

 

Мне перышко одно –

Вся птица! Ельник – ель.

Мне, смертному, дано

Бессмертья слышать трель:

Из сердца я украдкой

Подслушал голос кроткий.

 

Как птица, взмыл он ввысь.

Я исходил весь лес,

Где в воздухе он вис,

Спустившийся с небес:

И жил я этой песней

Земною и небесной.

 

Во мне самом она,

Лазоревая тень.

Чиста и чуть слышна,

Мне пела целый день:

Ей вторил кто‑то свыше,

И только я их слышал.

 

ЭЛИЗАБЕТ БИШОП

© Перевод И. Копостинская

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 123; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.226.105 (0.017 с.)